Esos recursos son imprescindibles para lograr un crecimiento sostenido real del producto nacional bruto (PNB) per cápita y para mantener una tasa media de crecimiento del PNB real del 6% anual por lo menos, en los países de África durante el decenio de 1990. | UN | وهناك حاجة إلى هذه الموارد لكي تحقق البلدان الأفريقية نموا حقيقيا مطردا في الناتج القومي اﻹجمالي للفرد الواحد، ولكي تحقق معدل نمو متوسطا في الناتج القومي اﻹجمالي لا يقل سنويــا عــن ٦ فــي المائة في خلال عقد التسعينات. |
durante el decenio de 1990, hemos presenciado importantes cambios en la estructura de los conflictos mundiales y en la respuesta que ha dado a ellos la comunidad internacional. | UN | ٢٦ - لقد شهــدنا خلال عقد التسعينات تغييرات كبرى في أنماط الصــراع العالمي وفي استجابات المجتمع الدولي إزاءها. |
En términos generales, se percibió que el Fondo dedicaba cada vez mayor atención a la erradicación de la pobreza, en consonancia con las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas celebradas durante el decenio de 1990. | UN | وبصفة عامة، كان هناك إحساس بأن الصندوق يزيد من تركيزه على القضاء على الفقر، بما يتماشى مع أهداف المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال عقد التسعينات. |
La tasa de asistencia proporcionada por Kuwait fue del 4,4% del producto nacional bruto en el decenio de 1980. | UN | وقد بلغت نسبة المساعدات التي قدمتها الكويت ٤,٤ في المائة من الناتج القــومي الكــويتي خلال عقد التسعينات. |
en el decenio de 1990 se ha producido un aumento importante en el uso de métodos anticonceptivos. | UN | شهد استعمال وسائل منع الحمل خلال عقد التسعينات زيادة كبيرة. |
46. durante los años noventa un número cada vez mayor de Estados reconoció que el lenguaje por señas era el modo principal de comunicación de las personas sordas. | UN | 46 - اعترف عدد متزايد من الدول خلال عقد التسعينات لغة الإشارات بوصفها وسيلة أساسية للتخاطب لدى الصم. |
Las entradas oficiales por habitante en el África subsahariana aumentaron en cifras nominales y reales durante la segunda mitad del decenio de 1980, pero bajaron casi constantemente durante el decenio de 1990. | UN | وازدادت التدفقات الرسمية الداخلة بالنسبة للفرد الواحد في أفريقيا جنوبي الصحراء سواء بالقيمة الاسمية أو الحقيقية في النصف الثاني من الثمانينات، ولكنها هبطت هبوطا شبه متواصل خلال عقد التسعينات. |
103. Las drogas sintéticas, en especial los estimulantes de tipo anfetamínico, tuvieron un auge durante el decenio de 1990. | UN | 103- طرأت طفرة على العقاقير الاصطناعية، وخصوصا المنشّطات الأمفيتامينية، خلال عقد التسعينات. |
Sólo en 1999, ocurrieron más 700 desastres en gran escala, que causaron la muerte de aproximadamente 100.000 personas y pérdidas económicas por más de 100.000 millones de dólares, lo que de hecho refleja un incremento anual de aproximadamente el 10% durante el decenio de 1990. | UN | ففي سنة 1999 وحدها، حدثت أكثر من 700 كارثة واسعة النطاق أسفرت عن مقتل حوالي 000 100 شخص وحدوث خسائر اقتصادية تجاوزت 100 بليون من دولارات الولايات المتحدة، وهو ما يمثل زيادة سنوية بحوالي 10 في المائة خلال عقد التسعينات. |
Mi país se encuentra empeñado en lograr un crecimiento económico sostenido, intentando dejar atrás el proceso recesivo que se inició hace más de tres años como resultado de diversos factores internos y externos, entre los que no estuvo ausente, por cierto, el impacto de las sucesivas crisis financieras internacionales que afectaron a diversas economías durante el decenio de 1990. | UN | فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات. |
Y sin embargo, el PMA ha subrayado el hecho de que durante el decenio de 1990 sólo la mitad de la ayuda alimentaria mundial se dirigió a quienes verdaderamente la necesitaban, aunque el propio PMA era responsable de la entrega de las dos terceras partes de esa ayuda específica. | UN | ومع ذلك، فإن برنامج الأغذية العالمي سلّط الأضواء على أن ما لا يزيد عن نصف المعونات الغذائية العالمية وُجّهت بالفعل خلال عقد التسعينات إلى أولئك الذين يحتاجونها، رغم أن البرنامج نفسه كان مسؤولاً عن تسليم قرابة ثلثي هذه المعونات الموجهة. |
El nuevo subcomité está dirigido por el Sr. Meechai Viravaidya, quien ha ganado reconocimiento internacional por su éxito en la inversión de la tasa de infección con VIH en Tailandia durante el decenio de 1990 mediante su campaña de promoción del uso de preservativos en todos los casos entre los trabajadores del sexo. | UN | واللجنة الفرعية الجديدة يرأسها السيد ميشاي فيرافايديا، الذي حظي بتقدير دولي لنجاحه في عكس اتجاه معدل الإصابة بالفيروس في تايلند خلال عقد التسعينات من خلال حملته لاستخدام الواقي الذكرى بنسبة 100 في المائة بين المشتغلين بالجنس التجاري. |
El Gobierno se había propuesto crear, durante el ejercicio económico siguiente, un Banco de Inversiones con el objetivo de atraer, durante el decenio de 1990, cientos de millones de dólares de inversionistas de todo el mundo, que se utilizarían en proyectos muy necesarios. | UN | وتعهدت الحكومة بانشاء مصرف للاستثمار خلال السنة المالية ١٩٩٢/١٩٩٣، لاجتذاب الاستثمارات بمئات الملايين من الدولارات خلال عقد التسعينات من المستثمرين في جميع أرجاء العالم، وذلك من أجل المشاريع التي يعتبر البلد في أمس الحاجة اليها. |
Los informes nacionales sobre la prostitución indican un aumento importante de la participación de nacionales de otros países en la prostitución en el decenio de 1990 y un aumento notable en los últimos años. | UN | وقد أظهرت التقارير الوطنية المتعلقة بالبغاء زيادة كبيرة في عدد المواطنين غير النرويجيين المتورطين في البغاء خلال عقد التسعينات وارتفاعا هائلا في تلك الأعداد خلال السنوات القليلة الماضية. |
El porcentaje de la población de los países en desarrollo que padece hambre disminuyó en Asia oriental y sudoriental y en América Latina y el Caribe en el decenio de 1990. | UN | 53 - وقد انخفضت نسبة عدد السكان الذين يعانون الجوع في البلدان النامية، في شرق وجنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خلال عقد التسعينات. |
47. en el decenio de 1990, el desarrollo industrial del Brasil no llegó a plasmar en realidad su potencial. | UN | 47- وأردفت تقول إن التنمية الصناعية في البرازيل لم تحقق ما تنطوي عليه من إمكانات خلال عقد التسعينات. |
Como indica el Secretario General en el párrafo 61 de su Memoria, en el decenio de 1990 “La guerra y los desastres naturales son las principales amenazas para la seguridad de los seres humanos y las comunidades humanas de todo el mundo.” | UN | كما يشير اﻷمين العام في الفقرة ٦١ من تقريره فإن " الحــروب والكــوارث الطبيعيــة تظــل تمثل اﻷخطار الرئيسية التي تهدد أمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية في العالم بأسره " خلال عقد التسعينات. |
La evolución demográfica se caracteriza por una transición demográfica acelerada, que se refleja en una caída drástica de la fecundidad durante los años noventa, cuyos principales determinantes son la difusión de las prácticas anticonceptivas y el retroceso de la edad al contraer matrimonio. | UN | يتميّز التطور الديموغرافي بالتحوّل المتسارع، ويتبين ذلك من الانخفاض الشديد جدا في معدّل الخصوبة خلال عقد التسعينات الذي تتمثل مسبّباته الرئيسية في ترويج ممارسة موانع الحمل وتأخير سن الزواج. |
En el estudio que estaba preparando la secretaría se examinaban los resultados económicos de África durante los años noventa, se analizaban las perspectivas de África y se presentaban propuestas normativas para revitalizar el crecimiento y el desarrollo en el continente. | UN | أما الدراسة التي تقوم الأمانة بإعدادها فتستعرض الأداء الاقتصادي لأفريقيا خلال عقد التسعينات وتنظر في التوقعات المتعلقة بأفريقيا وفي الاقتراحات المتعلقة بالسياسات العامة المتقدمة من أجل إنعاش النمو والتنمية في أفريقيا. |
En el estudio que estaba preparando la secretaría se examinaban los resultados económicos de África durante los años noventa, se analizaban las perspectivas de África y se presentaban propuestas normativas para revitalizar el crecimiento y el desarrollo en el continente. | UN | أما الدراسة التي تقوم الأمانة بإعدادها فتستعرض الأداء الاقتصادي لأفريقيا خلال عقد التسعينات وتنظر في التوقعات المتعلقة بأفريقيا وفي الاقتراحات المتعلقة بالسياسات العامة المتقدمة من أجل إنعاش النمو والتنمية في أفريقيا. |
Los análisis de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) muestran que la oleada de regionalismo experimentada por sus países miembros durante la década de 1990 potenció el comercio intrarregional durante un tiempo e incentivó el crecimiento del producto interno bruto, aunque ahora necesita un nuevo ímpetu. | UN | وتظهر التحليلات التي أجرتها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن موجة النزعة الإقليمية التي سادت في بعض بلدانها الأعضاء خلال عقد التسعينات قد نشطت التجارة داخل المنطقة لبعض الوقت ونشطت نمو الناتج المحلي الإجمالي، ولكنها بحاجة حاليا إلى زخم جديد. |
Sin embargo, por medio de este proceso de deliberaciones, surgen de hecho las esferas de acuerdo común, como sucedió en varias ocasiones durante las labores de la Comisión a lo largo del decenio de 1990. | UN | ولكن من خلال هذه العملية التداولية تظهر مناطق ذات أرض مشتركة، كما ظهرت في مناسبات عديدة في عمل الهيئة خلال عقد التسعينات. |