:: Destrucción de todas las minas y los restos explosivos de guerra encontrados durante las operaciones de desminado | UN | :: تدمير جميع الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب التي يعثر عليها خلال عمليات إزالة الألغام |
Los problemas concretos con los que se llega a tropezar durante las operaciones de mantenimiento de la paz suscitan la necesidad de una coordinación más estrecha. | UN | إذ تبين المشاكل المحددة التي تواجه خلال عمليات حفظ السلم ضرورة إحكام التنسيق. |
Además, parece que han sido brutalmente maltratados por la policía durante los interrogatorios. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لسوء معاملة شديد من جانب الشرطة خلال عمليات الاستجواب. |
durante la inspección, el Iraq proporcionó planos de los lugares y organigramas que se habían solicitado durante inspecciones anteriores y que todavía no se habían recibido. | UN | وقدم العراق خلال هذا التفتيش، مخططات المواقع والخرائط التنظيمية التي طلبت خلال عمليات التفتيش السابقة ولم يتم تلقيها. |
Al mismo tiempo, la UNMIL siguió confiscando armas, especialmente durante operaciones en puntos de control y de búsqueda e incautación. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت البعثة عملية مصادرة الأسلحة، بما في ذلك خلال عمليات نقاط التفتيش والبحث والضبط. |
Curso sobre control de refugiados en operaciones de apoyo a la paz | UN | دورة دراسية بشأن مراقبة اللاجئين خلال عمليات دعم السلام |
Un abogado describió al Comité Especial lo que sucede en los hogares palestinos durante las operaciones de detención: | UN | ٢٤٣ - وصف أحد المحامين للجنة الخاصة ما يحدث لﻷسر الفلسطينية خلال عمليات إلقاء القبض: |
Aunque es posible que los miembros de las fuerzas del orden hayan cometido abusos durante las operaciones de policía, no existe una práctica sistemática de la tortura. | UN | ولا توجد ممارسة منتظمة للتعذيب، ولو أنه ربما ارتكب هذه التجاوزات أعضاء قوات اﻷمن خلال عمليات الشرطة. |
El EPR ha matado a un número importante de civiles durante las operaciones de contrainsurgencia después de ataques de grupos armados que a veces contaron con participación o apoyo de algunos elementos de la población local. | UN | وقتلت أعداد كبيرة من المدنيين على أيدي الجيش الوطني الرواندي خلال عمليات قمع الانتفاضة عقب الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة، وهي عمليات نفذت أحيانا بمشاركة أو بدعم من بعض السكان المحليين. |
Todas las actividades de observación, tanto del personal nacional como internacional, se suspendieron durante los ataques aéreos. | UN | وتوقفت جميع أنشطة المراقبة التي يقوم بها الموظفون الوطنيون والموظفون الدوليون خلال عمليات القصف الجوي. |
durante los allanamientos en Kravarica y Kosovska Kamenica, se confiscaron municiones y equipo militar. | UN | وصودرت ذخائر ومعدات عسكرية خلال عمليات تفتيش في كرافاريتشا وكوسوفسكا كامينيكا. |
No se observaron indicios de que se hubieran llevado a cabo actividades prohibidas durante los registros realizados al azar en los camiones de transporte. | UN | ولم يلاحظ خلال عمليات التفتيش الجزافي لشاحنات النقل وجود أي دليل على القيام بأنشطة محظورة. |
Hasta la fecha, las pérdidas durante la manipulación en Umm Qasr de los suministros han sido del 1,3%, proporción que se considera aceptable. | UN | وحتى اﻵن، بلغت الخسائر خلال عمليات التحميل والتفريغ في أم قصر ١,٣ في المائة، وذلك يعتبر مقبولا. |
Por consiguiente, es necesario considerarlos conjuntamente en el mismo proceso consultivo durante la formulación. | UN | وبناء على ذلك، تدعو الحاجة إلى النظر فيها معا خلال عمليات التشاور نفسها أثناء الإعداد. |
En diciembre se hallaron varios depósitos considerables de armas durante operaciones de búsqueda. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر اكتُشفت مخابـئ أسلحة ضخمة عدة خلال عمليات التفتيش. |
Se han arrancado olivos y árboles frutales, y se han destruido tierras de cultivo en operaciones de nivelación de terrenos. | UN | وتم اقتلاع أشجار الزيتون والحمضيات وتضررت الأراضي الزراعية خلال عمليات تجريف الأراضي. |
Todas las conclusiones del procedimiento administrativo interno deberán ser recurribles mediante procesos judiciales. Garantías externas | UN | ويجب أن تخضع جميع النتائج الإدارية الداخلية لاستئنافات خارجية من خلال عمليات قضائية. |
Otros resultaron muertos en las operaciones para asesinar a activistas palestinos, en las que se dispararon misiles contra vehículos y viviendas. | UN | وقتل آخرون خلال عمليات اغتيال المناضلين الفلسطينيين، لدى الهجوم على السيارات أو المنازل بالصواريخ. |
La oradora pide a la Comisión que permita que los funcionarios determinen, mediante las tendencias expresadas en sus votaciones, los períodos de mandato de sus representantes electivos. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تأذن للموظفين أن يحددوا، من خلال عمليات الاقتراع، فترة ولاية ممثليهم المنتخبين. |
La UNMIT prestó asesoramiento técnico al Gobierno en los procesos de redacción y consulta relacionados con esas leyes. | UN | وقدمت البعثة المشورة الفنية للحكومة خلال عمليات الصياغة والتشاور التي انتهت إلى سن هذه القوانين. |
La conservación de los recursos naturales por medio de procesos separados y paralelos en respuesta a los distintos acuerdos medioambientales multilaterales no siempre facilita la gestión integrada de esos recursos. | UN | والحفاظ على الموارد الطبيعية من خلال عمليات منفصلة ومتوازية تنفيذاً لاتفاقات بيئية شتى متعددة الأطراف لا يسهِّل دائما إدارة هذه الموارد إدارة متكاملة. |
Estuvieron de acuerdo en la utilidad de ese ejercicio de ajuste, y decidieron que continuara durante el proceso de examen de 2005 con el consentimiento de las Partes interesadas. | UN | واتفقوا على أن هذه العملية مفيدة وينبغي مواصلتها خلال عمليات الاستعراض لعام 2005 بموافقة الأطراف المعنية. |
Esperaba que mediante la colaboración con otros asociados se lograran mejores resultados mediante los llamamientos unificados. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي العمل المشترك مع الشركاء الآخرين إلى الحصول على نتائج أفضل من خلال عمليات النداءات الموحدة. |
Grupo A: Hay información disponible, reunida en procesos en los que participa el sistema de las Naciones Unidas. | UN | المجموعة ألف: المعلومات المتاحة موجودة وتُجمع من خلال عمليات تشكل منظومة الأمم المتحدة جزءا منها. |
El Comité debe ser consciente de los límites de su propia competencia al examinar políticas económicas minuciosamente elaboradas mediante procedimientos democráticos. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة مدركة لحدود خبرتها فيما يتعلق باستعراض سياسات اقتصادية جرت صياغتها بعناية خلال عمليات ديمقراطية. |