el Tribunal llegó a la conclusión de que había amenazado deliberadamente a la Sra. Gascon con causarle heridas graves o la muerte, aunque no tuviese el propósito de cumplir sus amenazas. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أنه هدد عمداً بإلحاق إصابات بالغة أو بالقتل، حتى وإن لم يكن ينوي تنفيذ تلك التهديدات. |
el Tribunal llegó a la conclusión de que las disposiciones de ese Convenio no le eran aplicables al autor y de que Australia no tenía la obligación de protegerlo en virtud de la Convención. | UN | فقد خلصت المحكمة إلى أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق عليه وأن أستراليا ليس عليها التزامات بحمايته بموجب الاتفاقية. |
En una evaluación general, el Tribunal concluyó que había motivos excepcionales para expulsar al autor de la queja. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
Por lo tanto, el Tribunal concluyó que era imposible dar por resuelto el contrato. | UN | ولذا فقد خلصت المحكمة إلى الرأي بأن فسخ العقد كان في هذه الحالة مستحيلا. |
De este modo, la Corte concluyó que el derecho internacional general no prohibía la declaración de independencia como tal. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال على هذا النحو لم يحظره القانون الدولي العام. |
Por esa razón, la Corte llegó a la conclusión de que tenía jurisdicción para entender en la demanda de garantía y consiguientemente desestimó la apelación. | UN | لذلك، خلصت المحكمة إلى أنها ذات اختصاص في الاستماع إلى طلب الكفالة، وبالتالي فقد رفضت استئناف الدعوى. |
Seguidamente, el Tribunal llegó a la conclusión de que no se había aportado tal prueba y condenó al comprador a pagar el precio. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أنه لم يتم تقديم إثبات من هذا النحو، ومن ثم أمرت المشتري بتسديد الثمن. |
Por consiguiente, el Tribunal llegó a la conclusión de que el demandante no podía reclamar el pago del saldo pendiente del precio convenido en el contrato de compraventa de las mercaderías. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
el Tribunal llegó a la conclusión de que el autor podía causar una obstrucción del proceso. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى. |
Sin hacer referencia a los motores de aeronave, el Tribunal concluyó que el litigio por los derechos de propiedad debía dirimirse con arreglo al derecho interno de la República Checa. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
Por lo tanto, el Tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Por lo tanto, el Tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Respecto de los derechos individuales del Sr. Diallo, la Corte concluyó que Guinea contaba con fundamentos para tratar de proteger esos derechos, ya que el Sr. Diallo era de nacionalidad guinea. | UN | وفيما يتعلق بحقوق السيد ديالو الفردية، خلصت المحكمة إلى أنه يجوز لغينيا أن تسعى إلى حماية تلك الحقوق لأن السيد ديالو يحمل الجنسية الغينية. |
Tras un examen cuidadoso de la práctica de los Estados y las decisiones de las cortes y tribunales internacionales, la Corte concluyó que, por lo menos en ese momento, en el derecho internacional no había ninguna excepción que permitiera la protección diplomática por sustitución. | UN | وبعد النظر المتروي في ممارسات الدول وقرارات المحاكم الدولية والمحاكم الجنائية حول هذه المسألة خلصت المحكمة إلى أنه لا يوجد، على الأقل في الوقت الحاضر، أي استثناء مستقر في القانون الدولي يسمح بالحماية الدبلوماسية عن طريق الإنابة. |
Así pues, en el contexto específico de la inmunidad de un agente de las Naciones Unidas, la Corte concluyó que la determinación del Secretario General acerca de si un agente tiene derecho a la inmunidad debe tener el máximo peso en los tribunales internos. | UN | وبالتالي، وفي السياق المحدد لحصانة وكلاء الأمم المتحدة، خلصت المحكمة إلى أن المحاكم الوطنية ينبغي أن تولي أقصى الاعتبار لقرار الأمين العام بشأن ما إذا كان وكيل من وكلاء الأمم المتحدة تحق له الحصانة. |
la Corte llegó a la conclusión de que la resolución 61/262 no era compatible con los principios básicos del Estatuto de la Corte. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى نتيجة مفادها أن القرار 61/262 لا يتفق مع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي للمحكمة. |
En consecuencia, la Corte llegó a la conclusión de que el Uruguay no había violado las obligaciones sustantivas estipuladas en el Estatuto. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن أوروغواي لم تنتهك الالتزامات الموضوعية بموجب النظام الأساسي. |
En consecuencia, la Corte llegó a la conclusión de que la aprobación de la declaración de independencia no violaba ninguna norma vigente del derecho internacional. | UN | وبالتالي، فقد خلصت المحكمة إلى أن اعتماد إعلان الاستقلال ليس مخالفاً لأي قاعدة سارية من قواعد القانون الدولي. |
el Tribunal determinó que, en enero de 1999, los dos hombres habían visitado en su apartamento a una de las víctimas, a la que debían dinero, que la mataron con un martillo y que saquearon su apartamento. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الرجلين كانا قد قاما في كانون الثاني/يناير 1999 بزيارة شقة ضحية من الضحيتين كانا مدينين لها بمبلغ مالي، وقتلاها ضرباً بالمطرقة ثم قاما بالسطو على شقتها. |
1. Si el Tribunal juzga que la demanda es fundada, ordenará la anulación de la decisión impugnada o el cumplimiento específico de la obligación alegada. | UN | 1 - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على وجه التحديد. |
El tribunal señaló también que no se explicaba por qué razón el autor no pudo declarar en la segunda entrevista que había sido agredido. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه لا يوجد ما يشير إلى السبب الذي منع صاحب البلاغ من أن يذكر في المقابلة الثانية أنه تعرض للاعتداء. |