La decisión de crear esa capacidad limitada se tomó en 1974, en el contexto de la amenaza expansionista soviética en Sudáfrica, así como de la incertidumbre prevaleciente con respecto a los designios de los miembros del Pacto de Varsovia. | UN | والقرار بإنشاء هذه القدرة المحدودة اتُخذ في وقت مبكر جدا يرجع الى عام ١٩٧٤، مقابل خلفية من الخطر التوسعي السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن انتشار عدم التيقن بشأن نوايا أعضاء حلف وارسو. |
Dijo que la labor del UNICEF sería percibida cada vez más en el contexto de un marco de actividades armonizadas de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وقالت إن عمل اليونيسيف سوف يُرى بصورة متزايدة مستندا إلى خلفية من اﻷنشطة اﻹنمائية المتوائمة لﻷمم المتحدة. |
Dijo que la labor del UNICEF sería percibida cada vez más en el contexto de un marco de actividades armonizadas de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وقالت إن عمل اليونيسيف سوف يُرى بصورة متزايدة مستندا إلى خلفية من اﻷنشطة اﻹنمائية المتوائمة لﻷمم المتحدة. |
Nos reunimos este año con un telón de fondo de esperanza renovada tras los importantes acontecimientos del Oriente Medio y de Sudáfrica. | UN | نجتمع هذا العام إزاء خلفية من اﻷمل المتجدد إثر التطورات الهامة في الشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا. |
Dichos esfuerzos se realizaron ante una situación de estrategias políticas, económicas, sociales y de seguridad mundiales, que reflejan la voluntad de la comunidad internacional de mejorar las condiciones mundiales y, sobre todo, de integrar el componente social en la balanza del desarrollo junto con el nuevo orden económico y comercial internacional. | UN | وجاءت هذه الجهود في مقابل خلفية من الاستراتيجيات العالمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻷمنية التي تتجلى فيها إرادة المجتمع الدولي على تحسين الظروف العالمية، وفوق ذلك، على إدماج المكون الاجتماعي في ميزان التنمية جنبا إلى جنب مع النظام الدولي الاقتصادي والتجاري الجديد. |
La financiación para el desarrollo ha pasado a ser una necesidad más urgente en vista de las dificultades que enfrentan los gobiernos para obtener recursos internos suficientes para hacer inversiones en una coyuntura de creciente movilidad del capital y de la fuerza de trabajo, de reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), con una distribución sumamente desigual, así como de inestabilidad de los recursos privados extranjeros. | UN | وقد أصبح تمويل التنمية أكثر إلحاحا بسبب الصعوبات التي تواجهها الحكومات في تدبير الموارد المحلية الكافية للاستثمار إزاء خلفية من الحركة المتزايدة لكل من رأس المال والعمالة، وتدهور المساعدة الإنمائية الرسمية وتوزيعها توزيعا غير متساو، وكذلك تقلب الموارد الخاصة الأجنبية. |
14. Pese al empeño de los tres dirigentes políticos por poner fin a las hostilidades, las negociaciones, como ha sucedido con demasiada frecuencia, se desarrollaron sobre un fondo de combates continuados, aunque a un nivel mucho más reducido en general. | UN | ٤١ - وعلى الرغم من تعهدات جميع الزعماء السياسيين الثلاثة بإنهاء اﻷعمال القتالية، استمرت المفاوضات، كما هو معروف أيضا لدى الجميع، في ظل خلفية من القتال المتواصل، ولو انه كان على مستوى أقل بكثير عموما. |
Se debe mencionar a este respecto que se han producido diversos excesos en un ambiente de conflictos entre distintas religiones. | UN | وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف. |
Además, hay que lograrlo con un trasfondo de prácticas y tradiciones culturales influidas considerablemente por las normas y los valores patriarcales. Éstos deben tenerse en cuenta. | UN | إلا أنه يتعين العمل في ظل خلفية من التقاليد والممارسات الثقافية تتحكم فيها القواعد والقيم القائمة على السلطة الأبوية، التي يجب أيضا مراعاتها. |
En un contexto de crisis latente o abierta de los sistemas financieros nacionales, también se siguió fortaleciendo la supervisión y fiscalización del sector bancario, especialmente en los países caribeños y centroamericanos. III. El sector externo | UN | وإزاء خلفية من الأزمات الخفية أو الظاهرة في النظم المالية الوطنية، فقد بذلت الجهود للاستمرار أيضا في تعزيز إشراف ورقابة المصارف، ولا سيما في بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Este proceso se lleva a cabo en el contexto de un conflicto civil con causas firmemente arraigadas, algunas de las cuales aún no han sido abordadas. | UN | وتتم هذه العملية في ظل خلفية من الصراع الأهلي العميق الجذور والذي لا يزال بعض أسبابه غير مطروق. |
Nuestras deliberaciones en la Primera Comisión tienen lugar en un contexto de pocos progresos en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares. | UN | تدور مداولاتنا في اللجنة الأولى في ظل خلفية من قلة التقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Ello no se debe a un evento concreto, sino a la falla de algunos elementos subyacentes a los avances en materia de seguridad logrados a fines de 2007 en un contexto de avances políticos limitados. | UN | ولم ينتج هذا عن حدث بعينه، بل يرجع إلى اضطراب بعض العناصر الأساسية التي تشكل أساس المكاسب الأمنية التي تحققت في أواخر 2007 في مواجهة خلفية من التقدم السياسي المحدود. |
Nos reunimos este año en el contexto de los graves desafíos que afronta la comunidad mundial. | UN | نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي. |
En un contexto de discriminación y tensiones entre grupos, las pugnas por la autoridad política o por los recursos necesarios pueden convertirse en luchas existenciales entre grupos, en las que uno describe al otro como fuente de amenaza. | UN | وفي ظل خلفية من التمييز والتوترات ما بين المجموعات، يمكن للمنافسات على السلطة السياسية أو الموارد الضرورية أن تصبح صراعات وجودية بين المجموعات، حيث يصور كل منها إلى الآخر على أنه مصدر تهديد. |
El período de sesiones de este año tiene lugar frente a un telón de fondo de acontecimientos importantes y alentadores en materia de limitación de los armamentos y de desarme. | UN | تجري دورة هذه السنة أمام خلفية من التطورات الهامة والمشجعة في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
El Comité realizará su labor con un telón de fondo de acontecimientos y transformaciones internacionales complejos y profundos. | UN | وسوف تضطلع اللجنة بعملها حيال خلفية من اﻷحداث والتحولات الدولية العميقة والمعقدة. |
En una situación de insuficiente financiación de los programas ordinarios del Organismo, los recursos del Programa de Aplicación de la Paz permitieron atender algunas de las necesidades más apremiantes y contribuyeron a evitar el deterioro cualitativo de los programas. | UN | وعلى خلفية من عدم كفاية التمويل المتوفر للبرامج العادية للوكالة، نجد أن اﻷموال المتاحة عن طريق برنامج إقرار السلام مكنت اﻷونروا من تلبية عدد من أشد الاحتياجات إلحاحا وساعدت على منع حدوث تدهور نوعي في البرامج. |
Con el telón de fondo de millones de somalíes que llevan viviendo un decenio de existencia precaria, con una alarmante escasez de alimentos y vivienda, una situación de creciente anarquía, estancamiento político y un futuro sombrío, es necesario hacer lo posible por actuar. | UN | وإزاء خلفية من ملايين الصوماليين الذين يعيشون عقدا من وجود محفوف بالمخاطر، مع ندرة تثير الانزعاج في الغذاء والمأوى، وتفشي اللاشرعية، والجمود السياسي والمستقبل القاتم، من المطلوب بذل جهد شامل لعمل شيء. |
La próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, cuyo objetivo principal era reafirmar el compromiso mundial respecto del desarrollo sostenible, se llevaría a cabo en una coyuntura de considerable incertidumbre y dificultad financieras, cuyas repercusiones se hacían sentir en todo el mundo, y como consecuencia de lo cual resultaría especialmente difícil hacer frente al desarrollo sostenible en 2012. | UN | وسوف يعقد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الذي يتمثل هدفه الرئيسي في إعادة تأكيد الالتزام العالمي بالتنمية المستدامة على خلفية من الشكوك والاضطرابات المتصلة بالأوضاع المالية والتي تتردد أصداؤها في كافة أنحاء العالم، وسوف تجعل مواجهة التنمية المستدامة في 2012 أمراً شديد الصعوبة. |
4) Para el transporte, la marca que se muestra a continuación deberá figurar en la superficie exterior del embalaje/envase exterior sobre un fondo de un color que contraste con ella y que sea fácil de ver y de leer. | UN | (4) عند النقل توضح العلامة المبينة فيما بعد على السطح الخارجي للعبوة الخارجية أمام خلفية من لون مباين، وتكون مرئية بوضوح ومقروءة. |
Además, su resultado probablemente tendrá más autoridad que un acuerdo menos general que hubiera tenido que aplicarse en un ambiente de violencia y represión continuas. | UN | ثم أنه يرجح لها أن تسفر عن نتيجة يعتد بها بأكثر ممــا كان سيعتد باتفاق أقل شمولا يتعين تنفيذه إزاء خلفية من العنف والقمع المتواصلين. |
Esto ha de lograrse teniendo en cuenta un trasfondo de prácticas culturales y tradiciones que están muy influidas por las normas y los valores patriarcales, que constituyen los problemas más importantes a este respecto. | UN | ويجب التوصل إلى ذلك في ظل خلفية من الممارسات والتقاليد الثقافية التي تسيطر عليها بشدة معايير وقيم قائمة على السلطة الأبوية، مما يشكل التحديات الرئيسية في هذا المضمار. |
Se reconoce generalmente que la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria para millones de personas, teniendo como telón de fondo un aumento del precio de combustible y de los alimentos, es un problema complejo de desarrollo agrícola que incluye la ordenación de los recursos además de unas medidas de protección social bien dirigidas y unas políticas comerciales cuidadosamente elaboradas. | UN | 60 - وفي ظل خلفية من ازدياد أسعار الوقود والأغذية، هناك الآن إقرار واسع النطاق بالضرورة المتمثلة في ضمان الأمن الغذائي لملايين البشر باعتبارها إحدى المسائل المعقدة في مجال التنمية الزراعية، بما في ذلك إدارة الموارد ووضع تدابير موجهة بصورة جيدة نحو الحماية الاجتماعية وصياغة سياسات تجارية متأنية. |