Según sus antecedentes académicos y sus esferas de competencia demostradas en algunos años de experiencia, los traductores se especializan en diversos temas. | UN | وهم يتخصصون في مواضيع شتى في ضوء خلفيتهم اﻷكاديمية والمجالات التي أثبتوا فيها مواطن قوتهم بعد عدة سنوات من الخبرة. |
A consecuencia de ello algunas personas se cambian de nombre para disimular sus antecedentes. | UN | ونتيجة لذلك، يقوم البعض بتغيير أسمائهم لإخفاء خلفيتهم الاجتماعية. |
:: La existencia de grupos particularmente vulnerables a la persecución, en particular debido a sus antecedentes familiares o políticos | UN | :: وجود جماعات معرضة بشكل خاص للاضطهاد، وخاصة بسبب خلفيتهم الأسرية أو السياسية |
Desea hacer especial hincapié en que, por principio, presta la misma atención a todas las personas, sea cual sea su origen étnico, cuyos derechos humanos han sido o están siendo conculcados en los territorios contemplados en su mandato. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه، كمسألة مبدأ، يكرس انتباها متساويا لجميع اﻷفراد الذين انتُهكت حقوق اﻹنسان، أو يجري انتهاكها، بالنسبة لهم داخل اﻷراضي التي تشملها ولايته، بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
Desea hacer especial hincapié en que, por principio, presta la misma atención a todas las personas, sea cual sea su origen étnico, cuyos derechos humanos han sido o están siendo conculcados en los territorios contemplados en su mandato. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه، كمسألة مبدأ، يكرس انتباها متساويا لجميع اﻷفراد، بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية، الذين أُنتهكت حقوق اﻹنسان بالنسبة لهم أو يجري انتهاكها داخل اﻷراضي التي تشملها ولايته. |
Los miembros del Comité preguntaron cómo estaba organizado el nuevo Código Penal y qué disposiciones se habían previsto para las personas que, a causa de sus orígenes étnicos, no eran capaces de comprender los procedimientos jurídicos ordinarios. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معرفة كيفية تنظيم القانون الجنائي الجديد، وماهية الترتيبات المتاحة لمن لا يستطيعون فهم الاجراءات القانونية العادية بسبب خلفيتهم العرقية. |
Pueden ser musulmanes, pero sus antecedentes culturales pueden ser árabes o malayos. | UN | قد يكونون مسلمين، لكن خلفيتهم الثقافية قد تكون عربية أو ماليزية. |
El proceso de selección de becarios incluye el examen de sus antecedentes académicos, la experiencia laboral pertinente y su competencia lingüística. | UN | وتشمل عملية اختيار الزملاء النظر في خلفيتهم الأكاديمية وخبرتهم المهنية ذات الصلة وكفاءتهم اللغوية. |
8. El significado preciso de empoderamiento puede variar de una persona a otra según sus antecedentes históricos, sociales o culturales. | UN | 8 - وقد يتباين المعنى الدقيق للتمكين من شخص لآخر، حسب خلفيتهم التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Amamos el principio de una sociedad cívica en la cual todos los ciudadanos gocen de los mismos derechos, independientemente de sus antecedentes étnicos, su lengua materna o sus convicciones religiosas. | UN | إننا نقدس مبدأ المجتمع المدني الذي ينعم فيه المواطنون بحقوق متساوية بغض النظر عن خلفيتهم اﻹثنية أو لغتهم اﻷصلية أو عقيدتهم الدينية. |
El Comité sugiere que se adopten una actitud y un enfoque nuevos, en especial en lo que toca a la policía y los militares, para realzar el respeto de todos los niños, independientemente de sus antecedentes sociales, económicos u otros, y para reafirmar su valor. | UN | وتقترح اللجنة تحديد سلوك ونهج جديدين، وخصوصا فيما يتعلق بالشرطة والجيش، بغية تعزيز احترام جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن خلفيتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو غير ذلك، وتأكيد قيمتهم من جديد. |
Lógicamente será a nivel nacional donde los gobiernos deben trabajar con los jóvenes y con sus organizaciones populares para elaborar respuestas y estrategias para ocuparse de los temas particulares que enfrentan y que sean adecuados a sus antecedentes históricos y a su patrimonio cultural. | UN | والحكومات، بطبيعة الحال، عليها أن تعمل مع الشباب ومع منظماتهم الشعبية، على الصعيد الوطني، لتطوير الاستجابات والاستراتيجيات التي تلائم خلفيتهم التاريخية وتراثهم الثقافي، لمعالجة القضايا التي تواجههم. |
Se trata de una manifestación de la decisión de la UNPROFOR de proteger a la población civil, cualquiera que sea su origen étnico. | UN | وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
La discriminación contra los seres humanos basada en su origen étnico, antecedentes lingüísticos, religión o credo, constituye una afrenta a la dignidad humana. | UN | ويشكل التمييز بين البشر على أساس أصولهم اﻹثنية أو خلفيتهم اللغوية أو دينهم أو معتقداتهم اعتداء على كرامة اﻹنسان. |
El artículo 38 de la Constitución proclama que los ciudadanos georgianos son iguales ante la ley, independientemente de su origen lingüístico, nacional, étnico o religioso, entre otras consideraciones. | UN | فالمادة ٨٣ من الدستور تعلن أن المواطنين الجورجيين متساوون بغض النظر عن خلفيتهم اللغوية أو القومية أو اﻹثنية أو الدينية أو أية اعتبارات أخرى. |
En Finlandia, los servicios culturales y las ayudas que se prestan en esa esfera están a disposición de todos, independientemente de su origen étnico. | UN | وتتاح في فنلندا الخدمات الثقافية والدعم لجميع الأفراد بغض النظر عن خلفيتهم الإثنية. |
Los miembros del Comité preguntaron cómo estaba organizado el nuevo Código Penal y qué disposiciones se habían previsto para las personas que, a causa de sus orígenes étnicos, no eran capaces de comprender los procedimientos jurídicos ordinarios. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معرفة كيفية تنظيم القانون الجنائي الجديد، وماهية الترتيبات المتاحة لمن لا يستطيعون فهم الاجراءات القانونية العادية بسبب خلفيتهم العرقية. |
Los participantes fueron seleccionados teniendo en cuenta su formación científica y su experiencia en programas y proyectos en los que la ciencia espacial básica jugaba un papel primordial. | UN | وتم اختيار المشاركين على أساس خلفيتهم العلمية وخبرتهم المتصلة بالبرامج والمشاريع التي تضطلع فيها علوم الفضاء الأساسية بدور رئيسي. |
La Comisión considera importante que los proveedores de todos los países tengan iguales oportunidades de inscripción y que sólo se adjudiquen contratos a los proveedores debidamente inscritos cuyos antecedentes legales y financieros hayan sido objeto de examen. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه من الضروري منح فرص تسجيل متساوية للبائعين من أي بلد من البلدان وأنه لا ينبغي منح العقود إلا للبائعين الذين جرى تسجيلهم تسجيلا تاما والذين جرى التدقيق في خلفيتهم من الناحيتين القانونية والمالية. |
La Ley de Bienestar del Niño de Noruega ampara a todos los niños del país, sin considerar su origen étnico y su situación en materia de residencia. | UN | وينطبق قانون رعاية الطفل على جميع الأطفال في النرويج، بغض النظر عن خلفيتهم العرقية، ومركز الإقامة. |
Va dirigida contra los terroristas cualquiera que sea su extracción social. | UN | إنها تستهدف الإرهابيين، أياً كانت خلفيتهم أو الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها. |
Sus condiciones para acceder a la desmovilización dependerán no sólo de su procedencia y educación sino también de la región en que se encuentren. | UN | ولن تتوقف احتياجاتهم بالنسبة للتسريح على خلفيتهم ومستواهم التعليمي فقط بل أيضا على موقفهم اﻹقليمي. |
Por tanto, habría que seleccionar y contratar a las personas sin tener en cuenta la raza, el género, los antecedentes étnicos, etc. La igualdad de oportunidades promueve la libertad de elección y la libre competencia entre las personas. | UN | ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ. |