El presente informe presenta las conclusiones a las que llegó al finalizar la misión. | UN | ويتضمن هذا التقرير ما خلُصت إليه من نتائج عند استكمال البعثة. |
Inga Thorsson, delegada en la Conferencia de Desarme en otros tiempos, llegó a la conclusión de que por cada puesto de trabajo que desaparece en el sector militar pueden aparecer dos en el sector civil. | UN | وقد خلُصت إنغا ثورسون، التي كانت يوماً ما مندوبة إلى مؤتمر نزع السلاح، إلى أنه في مقابل كل وظيفة تختفي في القطاع العسكري، يمكن أن تظهر وظيفتان في القطاع المدني. |
El presente informe presenta las conclusiones a las que llegó al finalizar la misión. | UN | ويتضمن هذا التقرير ما خلُصت إليه من نتائج عند استكمال البعثة. |
El Gobierno estableció una comisión judicial de instrucción que concluyó que el soldado del ERN Basudev Thapa era el único responsable del tiroteo y que posteriormente se había suicidado. | UN | وعينت الحكومة لجنة تحقيق قضائي خلُصت إلى أن أحد جنود الجيش الملكي النيبالي ويدعى باسوديف ثابا هو المسؤول الوحيد عن إطلاق النار وأنه انتحر بعدها. |
En su último informe, la Comisión había llegado a la conclusión de que, en Suiza, las condiciones materiales de la detención solían ser buenas, aunque persistían algunas deficiencias. | UN | وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات. |
Por consiguiente, el tribunal falló que, al no haber intentado seriamente evaluar el grado o los efectos de la perturbación de las horas de sueño del demandante, el Reino Unido no había encontrado tal equilibrio y había violado el artículo 8. | UN | وبناء على ذلك خلُصت المحكمة إلى أنه نظراً لغياب أية محاولة جادة لتقييم مدى أو تأثير التدخل في أنماط نوم أصحاب المطالبات فقد قصَّرت المملكة المتحدة في إقامة التوازن المذكور، انتهاكاً للمادة 8. |
Un estudio jurídico especializado, encomendado por el UNICEF de Suiza, llegó a la conclusión de que la mutilación genital debe calificarse como lesión corporal grave en el sentido del artículo 122 del Código Penal Suizo. | UN | وقد خلُصت دراسة قانونية لحساب اليونسيف السويسرية إلى أن ختان البنات ينبغي أن يوصف بأنه ضرر جسدي جسيم بالمعنى الوارد في المادة 122 من قانون العقوبات السويسري. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado en relación con esa comunicación revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que había examinado en relación con esa comunicación revelaban una violación del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Por lo tanto, el Tribunal llegó a la conclusión de que el tribunal arbitral previsto por el anexo VII tendría competencia prima facie en esta controversia (véanse párrs. 70 y 71 de la providencia). | UN | ومن ثم، خلُصت المحكمة إلى أن محكمة التحكيم المشكَّلة بمقتضى المرفق السابع لها اختصاصا أوليا للبت في المنازعة. |
81. Respecto de las actividades desarrolladas con arreglo al artículo 11, el Comité llegó a la conclusión de que: | UN | ٨١- وفيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها في إطار المادة ١١، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
82. En cuanto a las prioridades de los programas, el Comité llegó a la siguiente conclusión: | UN | ٢٨- وفيما يتعلق باﻷولويات البرنامجية، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
84. Por lo que se refiere a los criterios de aceptabilidad para los países, el Comité llegó a la conclusión de que: | UN | ٨٤- وفيما يتعلق بمعايير اﻷهلية للبلدان، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
85. Respecto de los criterios de aceptabilidad para las actividades, el Comité llegó a la conclusión de que: | UN | ٨٥- وفيما يتعلق بمعايير اﻷهلية لﻷنشطة، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي: |
También llegó a la conclusión de que la aplicación del concepto de " la totalidad de los gastos adicionales convenidos " debía ser flexible y pragmática y hacerse caso por caso. | UN | كما خلُصت إلى أن تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " يجب أن يكون مرناً وعملياً وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
23. Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que la única opción viable era tratar los desechos de mercurio de una manera ecológicamente idónea, reciclándolos mediante incineración o calcinación. | UN | ٣٢- ومن ثم فقد خلُصت اللجنة إلى أن الخيار الممكن الوحيد هو معالجة نفايات الزئبق بطريقة سليمة بيئياً بواسطة إعادة التدوير عن طريق اﻹحراق أو التحميص. |
Por consiguiente, el Órgano consultivo concluyó que había finalizado su labor con arreglo al mandato del subgrupo. | UN | وبالتالي، فقد خلُصت الهيئة الاستشارية إلى أنها أنهت عملها في إطار اختصاصات الفريق الفرعي. |
7.8 La autora recuerda el dictamen del Comité de Derechos Humanos en el caso K. N. L. H. c. el Perú en el que aquél concluyó que existía una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ن. ل. ﻫ. ضد بيرو، والذي خلُصت فيه إلى وجود انتهاك للمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En referencia al caso del Tomimaru, el Presidente señaló que el Tribunal había llegado a la conclusión de que la solicitud de pronta liberación había carecido de objeto, pues el buque había sido confiscado por el Estado de detención. | UN | وفي إشارة إلى قضية توميمارو، نوَّه الرئيس إلى أن المحكمة قد خلُصت إلى أن طلب الإفراج الفوري كان غير ذي موضوع لأن السفينة كانت قد صودرت من قبل الدولة التي احتجزتها. |
En Airey c. Irlanda, el Tribunal resolvió que se había infringido el artículo 6, párrafo 1, pues la demandante no había podido obtener la separación judicial de su marido por carecer de asistencia jurídica. | UN | وفي قضية أيري ضد آيرلندا، خلُصت المحكمة إلى انتهاك حق مقدمة الدعوى المكفول في الفقرة 1 من المادة 6 لأنها لم تكن قادرة على الانفصال عن زوجها بموجب حكم قضائي دون مساعدة قانونية. |
El Estado parte refutó el dictamen del Comité en el sentido de que su conclusión de que el autor de la queja no correría un riesgo de tortura se basaba en información que no se había facilitado al autor. | UN | واعترضت الدولة الطرف أيضاً على رأي اللجنة الذي مفاده أن الدولة الطرف خلُصت إلى عدم وجود خطر التعذيب بالاستناد إلى معلومات لم يُكشف عنها لصاحب الشكوى. |