Esa comprensión debería ser parte permanente de la sabiduría colectiva del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
La integración del medio ambiente en el proceso de desarrollo debería convertirse en un tema de programa permanente de los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن يكون دمج البيئة في عملية التنمية بندا دائما من بنود جداول أعمال وكالات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
A este respecto, varias delegaciones recomendaron que se integrara la iniciativa mundial en el programa general del FNUAP para que con el tiempo llegara a formar parte permanente del Fondo. | UN | وفي هذا الصدد أوصت عدة وفود بإدماج المبادرة العالمية في البرنامج العام لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وجعل أمانتها جزءا دائما من الصندوق في نهاية المطاف. |
Con todo, esta minoría no se beneficia siempre de la educación bilingüe que se concede a otras minorías en Serbia. | UN | غير أن هذه اﻷقلية لا تستفيد دائما من التعليم المزدوج اللغة المتاح لﻷقليات اﻷخرى في صربيا. |
En mi experiencia, Siempre es más fácil seguir adelante si mi disculpa es aceptada, o en tu caso, | Open Subtitles | من خبرتي، دائما من السهل علي أن أواصل إلى الأمام إما إذا تم قبول إعتذاري، |
En la fecha de la elección, la Asamblea General elegirá 14 magistrados permanentes de la lista de candidatos presentada por el Consejo de Seguridad. | UN | 10 - وفي موعد إجراء الانتخاب، ستنتخب الجمعية العامة 14 قاضيا دائما من قائمة المرشحين المقدمة إليها من مجلس الأمن. |
El fortalecimiento de las estructuras de las Naciones Unidas debe ser, entonces, una actividad permanente de la Organización y de todos sus Miembros. | UN | ولذا فتعزيز هياكل اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبقى نشاطا دائما من أنشطة المنظمة وجميع أعضائها. |
Una presencia permanente de las Naciones Unidas en Timor Oriental ayudaría a proteger a los niños del lugar. | UN | وإن حضوراً دائما من قِبل اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية ربﱠما يفيد في حماية اﻷطفال في هذا المكان. |
Debemos decirnos que hay otra forma, que la creciente cultura de violencia y asesinato no está llamada a ser parte permanente de nuestro mundo. | UN | يجب أن نؤكد لأنفسنا أن هناك طريقة مختلفة، وأن تنامي ثقافة العنف والقتل ليس مقدرا له أن يكون جزءا دائما من عالمنا. |
La lucha contra el terrorismo y sus causas profundas debe ser una actividad permanente de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تصبح محاربة الإرهاب وأسبابه الجذرية نشاطا دائما من أنشطة الأمم المتحدة. |
Polonia estableció un equipo permanente de expertos para verificar la aplicación del plan de acción nacional. | UN | وأنشأت هولندا فريقا دائما من الخبراء لرصد خطة العمل الوطنية. |
Polonia estableció un equipo permanente de expertos para verificar la aplicación del plan de acción nacional. | UN | وأنشأت بولندا فريقا دائما من الخبراء يرصد خطة عملها الوطنية. |
A este respecto, varias delegaciones recomendaron que se integrara la iniciativa mundial en el programa general del FNUAP para que con el tiempo llegara a formar parte permanente del Fondo. | UN | وفي هذا الصدد أوصت عدة وفود بإدماج المبادرة العالمية في البرنامج العام لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وجعل أمانتها جزءا دائما من الصندوق في نهاية المطاف. |
Ella está a punto de convertirse en un miembro permanente del equipo de House. | Open Subtitles | أنها على وشك أن تصبح عضوا دائما من فريق هاوس |
d) Prohibición temporaria o permanente del desempeño de sus funciones ante la Corte. | UN | )د( حظره حظرا مؤقتا أو دائما من ممارسة مهامه أمام المحكمة. |
A fin de evitar el sufrimiento de la población civil, debe tratarse siempre de utilizar medios pacíficos para hallar soluciones justas, amplias y duraderas a los conflictos entre los Estados. | UN | وينبغي دائما من أجل تجنﱡب معاناة المدنيين، استخدام الوسائل السلمية ﻹيجاد حلول عادلة وشاملة ودائمة للمنازعات بين الدول. |
Pero la historia Siempre es así: en medio de la tragedia brota la esperanza. | UN | ولكن هذه هي سنة التاريخ: إن اﻷمل ينبثق دائما من حطام المآسي، والدروس تستقى من اﻷخطاء. |
La paz y la seguridad internacionales, el desarrollo económico y social, la asistencia humanitaria y la promoción del imperio del derecho siguen siendo objetivos permanentes de las Naciones Unidas, siempre en pro de la libertad. | UN | إن السلم واﻷمن الدوليين والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والمعونة اﻹنسانية وتعزيز سيادة القانون كلها لا تزال أهدافا تسعى اﻷمم المتحدة جاهدة دائما من أجل تحقيقها في سياق النضال المستمر من أجل الحرية. |
El Comité pide siempre a los Estados partes que faciliten datos desglosados por género. | UN | وتطلب اللجنة دائما من الدول اﻷطراف بيانات مبوبة على أساس الجنس. |
Considerando que en reiteradas oportunidades ha declarado que la cuestión de las Islas Malvinas constituye un tema de permanente interés hemisférico; | UN | إذ تضع في اعتبارها أنها أعلنت في مناسبات عـدة أن مسألة جزر مالفيناس تـُـعدّ شاغلا دائما من الشواغل التي تهم النصف الغربي من الكرة الأرضية، |
Por otra parte, varios de nuestros países, siempre del Sur, siguen siendo víctimas de inadmisibles actos de agresión por parte de los poderosos de siempre, motivados en lo esencial por el insaciable apetito de recursos estratégicos. | UN | ومن الناحية الأخرى، ما زال العديد من بلداننا، وهي دائما من الجنوب، يقع فريسة للأعمال غير المقبولة للعدوان من جانب القوي، وهي أعمال مدفوعة أساسا بالنهم الذي لا يمكن إشباعه للموارد الإستراتيجية. |
Es indispensable garantizar una gestión económica prudente y mejorar constantemente el sistema de control interno. | UN | ومن اﻷساسي أن تتوخى اﻷمم المتحدة الحكمة في الادارة الاقتصادية وأن تحسن دائما من نظام ضوابطها الداخلية. |
Como sabemos, siempre resulta menos oneroso prevenir las crisis que responder a ellas una vez iniciadas. | UN | وكما نعرف جميعا فإن منع اﻷزمات أقل تكلفة دائما من العمل على حلها. |
Las personas mayores se encuentran sistemáticamente entre los más pobres de todas las sociedades. | UN | والمسنون دائما من بين أفقر الفئات في جميع المجتمعات. |
Por una parte, para que la consolidación de la paz sea efectiva se requiere la dedicación a largo plazo de la comunidad internacional. Por otra parte, se corre siempre el peligro de que una sociedad pase a depender permanentemente de la asistencia para el desarrollo. | UN | فمن ناحية، يقتضي بناء السلام الفعال مشاركة طويلة الأجل من جانب المجتمع الدولي، بينما يوجد دائما من ناحية أخرى خطر من أن يتجه المجتمع إلى الاعتماد بصفة دائمة على المساعدة الإنمائية. |
Las investigaciones en favor de la paz permiten a veces aplicar sus hallazgos exitosamente, aunque siempre con grandes dificultades. | UN | والجهود الرامية إلى ضمان السلام تكون أحيانا ناجحة في هذا الصدد، ولكنها لا تسلم دائما من الصعوبات الكبيرة. |
Debemos proseguir nuestros pasos en esta dirección, convencidos como estamos de que resolver un conflicto bajo la égida de las Naciones Unidas es siempre preferible a la acción unilateral de una Potencia o un grupo de Potencias fuera del marco de la Organización. | UN | ويجب أن نتابع جهودنا في هذا السبيل، نظرا ﻷننا مقتنعون بأن حل الصراعات تحت إشراف اﻷمم المتحدة أفضل دائما من حلها عن طريق اﻹجراء الذي تتخذه دولة أو مجموعة من الدول من جانب واحد خارج نطاق المنظمة. |