Esta declaración del Presidente de Georgia tuvo lugar en el contexto del regreso de los desplazados internos a sus hogares, de los que habían sido brutalmente desalojados, tras una pregunta formulada por un periodista sobre este regreso. | UN | وقد صدر هذا القول عن رئيس جورجيا في سياق الحديث عن عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم التي أخرجوا منها بكل قسوة، بعد سؤال طرحه أحد الصحفيين عن عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
Al propio tiempo, el objetivo primordial de la comunidad internacional sigue siendo facilitar el regreso de los refugiados y los desplazados internos a sus hogares lo antes posible en condiciones de seguridad y ayudarlos a reconstruir sus vidas. | UN | 25 - وفي نفس الوقت، يبقى الهدف الأسمى في المجتمع الدولي متمثلا في تسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أقرب وقت ممكن في ظروف تكفل السلامة ومساعدتهم على إعادة بناء حياتهم. |
Regreso de 140.000 desplazados internos a sus hogares respectivos | UN | إعادة 000 140 مشرد داخليا إلى ديارهم |
Preocupa el hecho de que la decisión entorpecerá la labor de preparación del terreno para el regreso de los desplazados internos a sus lugares de origen en la zona temporal de seguridad. | UN | ويثور القلق من أن يؤدي القرار إلى إعاقة أعمال تمهيد الأرض لعودة المشردين داخليا إلى ديارهم في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Naturalmente, la solución a largo plazo del problema sería la resolución pacífica del conflicto entre Armenia Azerbaiyán y el regreso de los refugiados y las personas internamente desplazadas a sus hogares. | UN | أما فيما يتعلق بتسوية هذه المشكلة على المدى الطويل، فإنها تكمن، بالطبع، في فض النـزاع بين أرمينيا وأذربيجان وفي عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Apoyamos una solución pacífica del conflicto del Alto Karabaj y, una vez más, hacemos votos por que los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial, los parlamentos y las organizaciones internacionales traigan consigo el restablecimiento de la integridad territorial de la República de Azerbaiyán, y los refugiados y los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. | UN | وإننا نؤيد التوصل إلى حل سلمي لنزاع غاراباغ العليا، ونعرب، مرة أخرى، عن ثقتنا من أنه، نتيجة للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع العالمي والبرلمانات والمنظمات الدولية، ستتحقق السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان، وسيعود اللاجئون والمشردون داخليا إلى ديارهم الوطنية. |
Se destaca en particular el conflicto en curso entre grupos étnicos y comunidades que está teniendo graves efectos sobre la vida y el bienestar de niños y que impide el retorno voluntario de los desplazados internos a sus hogares. | UN | ويبرز التقرير على وجه الخصوص الصراع الجاري بين الفئات والطوائف العرقية، والذي يؤثر بشدة على حياة الأطفال ورفاههم ويحول دون العودة الطوعية للمشردين داخليا إلى ديارهم. |
:: El retorno de los desplazados internos a sus hogares; | UN | :: عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
La Operación también seguirá centrándose en la protección de los civiles, la facilitación del acceso pleno de las labores humanitarias y el regreso voluntario y apropiado de los refugiados y los desplazados internos a sus hogares. | UN | وسوف تستمر العملية أيضا في التركيز على حماية المدنيين وتسهيل وصول المساعدات الإنسانية الكامل وعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم طوعيا وبصورة لائقة. |
Durante el período que se examina, la situación humanitaria en el país ha mejorado significativamente con el progresivo retorno de numerosos refugiados y desplazados internos a sus hogares en distintas partes de Guinea - Bissau. | UN | 15 - خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، شهد الوضع الإنساني في البلد تحسنا كبيرا يتمثل في عودة المزيد من اللاجئين من مواطني غينيا - بيساو والمشردين داخليا إلى ديارهم في مختلف أرجاء البلد. |
Por nuestra parte, creemos que deberían hacerse nuevos esfuerzos en dos direcciones principales: llegar a un acuerdo sobre el estatuto político de Abjasia, respetando plenamente la soberanía y la integridad territorial de Georgia, y conseguir el regreso incondicional y digno de todos los refugiados y desplazados internos a sus hogares. | UN | ومن جانبنا، فإننا نعتقد أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في اتجاهين أساسيين: التوصل إلى اتفاق بخصوص المركز السياسي لأبخازيا، مع الاحترام الكامل لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، والعودة غير المشروطة والمشرِّفة لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم. |
Exhorto a todas las partes en el conflicto a que alienten la cohesión social entre las etnias y las comunidades, inmersas en un conflicto que se está cobrando un elevadísimo precio en vidas humanas, afectando el bienestar de los niños e impidiendo el retorno voluntario de los desplazados internos a sus hogares. | UN | وأهيب بجميع الأطراف في الصراع أن تشجع على الترابط الاجتماعي فيما بين الفئات والطوائف العرقية، التي يتسبب الصراع الجاري فيما بينها في إلحاق أضرار فادحة بحياة الأطفال ورفاههم ويحول دون العودة الطوعية للمشردين داخليا إلى ديارهم. |
3. Subraya la necesidad urgente de elaborar rápidamente un calendario para asegurar el pronto regreso voluntario de todos los refugiados y desplazados internos a sus hogares de Abjasia (Georgia); | UN | 3 - تشدد على الحاجة الماسة إلى سرعة وضع جدول زمني لضمان العودة الطوعية الفورية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أبخازيا، جورجيا؛ |
3. Subraya la necesidad urgente de elaborar rápidamente un calendario para asegurar el pronto regreso voluntario de todos los refugiados y desplazados internos a sus hogares de Abjasia (Georgia); | UN | 3 - تشدد على الحاجة الماسة إلى سرعة وضع جدول زمني لضمان العودة الطوعية الفورية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أبخازيا، جورجيا؛ |
Como varios oradores han dicho hoy, crear las condiciones propicias para un regreso en condiciones de seguridad y con dignidad de los refugiados y los desplazados internos a sus hogares en Georgia es un componente fundamental del proceso de paz y, junto con las garantías de seguridad, de un acuerdo sobre el estatuto político de la región georgiana de Abjasia. | UN | وتهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في جورجيا بأمان وكرامة هي، حسبما ذكر عدد من المتكلمين اليوم، عنصر أساسي لعملية السلام، إلى جانب وضع ضمانات أمنية واتفاق على المركز السياسي لمنطقة أبخازيا في جورجيا. |
Tampoco se observaron progresos en los debates del grupo de trabajo II, ya que Moscú y sus clientes rechazaron frontalmente la petición reiterada de los participantes de Tbilisi para que aceptaran los principios que regulan el regreso de los desplazados internos a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ولم يُلمس أي تقدم في أعمال الفريق العامل الثاني حيث قوبلت طلبات المشاركين من تبليسي الداعية باستمرار إلى إقرار المبادئ المنظِمة لعودة المشردين داخليا إلى ديارهم في أمان موفوري الكرامة، بالرفض فورا من موسكو وعملائها. |
Adoptamos, por primera vez, políticas socialmente solidarias -- pensiones para los ancianos, discapacitados y veteranos -- y devolvimos a unos 150.000 desplazados internos a sus hogares en menos de dos años, contra todo pronóstico. | UN | واعتمدنا، للمرة الأولى، سياسات رحيمة اجتماعيا - بتخصيص معاشات تقاعد للمسنين والمعاقين وقدامى المحاربين - وأعدنا قرابة 000 150 شخص من المشردين داخليا إلى ديارهم خلال أقل من عامين على الرغم من كل الصعاب. |
Pese a que estas actividades se realizaron lentamente, el personal nacional desempeñó de forma excepcional las funciones de custodiar los bienes del programa, inspirar confianza de la población local mediante la distribución de alimentos y medicamentos y facilitar el regreso de los desplazados internos a sus lugares de origen. | UN | وبالرغم من أن هذه الأنشطة قد نُفذت على نطاق محدود فقد كان أداء الموظفين الوطنيين متميزا بشكل استثنائي في تأمين أصول البرنامج وفي إعادة الثقة للسكان المحليين من خلال توزيع الأغذية والأدوية وتيسير عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم الأصلية. |
Si bien la repatriación de las personas internamente desplazadas a sus hogares constituye un objetivo claramente compartido por las propias poblaciones afectadas, éstas reconocen también que todo depende de la terminación del conflicto y de las garantías que se otorguen para su seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن عودة المشردين داخليا إلى ديارهم يمثل أحد اﻷهداف التي يصبو إليها أيضا السكان المتضررون أنفسهم، فهم يقرون أيضا بأن العودة يجب أن تتوقف على وضع حد للصراع وأن تضمن سلامتهم. |
El Comité recomienda que el Estado Parte aplique sin demora medidas para impedir que siga aumentando el número de desplazados internos, velar por que esos niños desplazados y sus familias tengan acceso a la alimentación, la educación y la asistencia sanitaria, y prestar ayuda para que esos desplazados internos puedan regresar a sus hogares y reintegrarse en sus comunidades. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف على نحو عاجل تدابير تهدف إلى حماية السكان المدنيين ضد المزيد من التشرد الداخلي، وبأن تكفل حصول الأطفال المشردين داخليا وأسرهم على المساعدات الغذائية والتعليمية والصحية، وتعمل على إعادة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم وعلى إعادة إدماجهم في المجتمع. |
El año pasado, al menos un millón de desplazados internos regresaron a sus hogares en África. | UN | شهد العام السابق عودة مليون أو أكثر من المشردين داخليا إلى ديارهم في أفريقيا. |
También se llegó a la conclusión de que las actividades a más largo plazo, en favor de la reconciliación nacional, la rehabilitación y la reconstrucción del país, incluidas las actividades regionales, debían contribuir a la solución de los problemas más urgentes, los relacionados con el regreso de los refugiados y de los desplazados internos en condiciones de seguridad. | UN | وخلص الاجتماع أيضا إلى أن الجهود المبذولة على المدى الطويل، بما فيها تلك المبذولة على أساس اقليمي، من أجل المصالحة الوطنية وإنعاش البلد وتعميره ينبغي أن تسهم في حل أكثر المشاكل استعجالا والمتصلة بالعودة اﻵمنة للاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم. |
Expresaron su apoyo al respeto por los derechos humanos y a la repatriación de los refugiados y de las personas internamente desplazadas a sus lugares de origen. | UN | وأيدوا احترام حقوق اﻹنسان وإعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم. |