El Representante alienta a las autoridades a tener en cuenta medidas alternativas y a dar prioridad al alojamiento dentro de las comunidades. | UN | وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية. |
Por su propio carácter puede plantear retos a las estructuras de poder y traducirse en conflictos dentro de las comunidades y con las autoridades. | UN | فهي تشكل بطبيعتها تحديا لمؤسسات السلطة وتفضي الى منازعات داخل المجتمعات المحلية ومع الجهات التي تمسك بزمام السلطة. |
Coordinadores de igualdad de oportunidades en las comunidades locales autónomas | UN | المنسقون المعنيون بتكافؤ الفرص داخل المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي |
Transición del desarme, la desmovilización y la reintegración a la reducción de la violencia en la comunidad | UN | الانتقال من نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى الحد من العنف داخل المجتمعات المحلية |
Por su parte sugiere distinguir por una parte los actos del Estado, y por otra parte la responsabilidad en el seno de las comunidades. | UN | وقال إنه يقترح فيما يخصه إجراء تمييز بين أفعال الدولة من ناحية، والمسؤولية داخل المجتمعات المحلية من ناحية أخرى. |
La situación va cambiando, sin embargo, y tres cuartas partes de las personas que se capacitan actualmente como trabajadores en salud comunitaria son mujeres. | UN | بيد أني أكدت أن هذه الحالة بدأت تتغير حتى أن ثلاثة أرباع الأشخاص المنخرطين حالياً في دورات تدريبية بصفة عاملين في مجال الصحة داخل المجتمعات المحلية هم من النساء. |
Era preciso implantar una mentalidad basada en la protección del personal humanitario de las Naciones Unidas, tanto mediante un marco jurídico, como dentro de las comunidades. | UN | ويجب أن تكون هنالك ثقافة حماية للعاملين في الأمم المتحدة في مجال المعونة الإنسانية، من حيث الإطار القانوني وكذلك داخل المجتمعات المحلية. |
En Portugal se habían formulado directrices concretas para combatir la violencia dentro de las comunidades de inmigrantes. | UN | وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين. |
La estigmatización de las personas infectadas con el VIH/SIDA y afectadas por la enfermedad ha generado algunas de las peores formas de discriminación y aislamiento dentro de las comunidades. | UN | فقد أدى وصم المصابين بذلك المرض إلى البعض من أسوأ أشكال التمييز والعزلة داخل المجتمعات المحلية. |
También es preciso reconocer que los grupos dentro de las comunidades son una fuente fundamental de información empírica para la política social. | UN | ولا بد أيضا من الاعتراف بأن أحد المصادر الأساسية لأدلة السياسة الاجتماعية يكمن في الفئات الاجتماعية داخل المجتمعات المحلية. |
Es el responsable del desarrollo general de la metrópolis, los municipios y los distritos, por lo que algunas veces respalda la reintegración de los repatriados en las comunidades locales. | UN | ولما كانت الوزارة مسؤولة عن التنمية الشاملة للحواضر والبلديات والمقاطعات، فإنها تضطلع في بعض الأحيان بدور في توفير الدعم لإعادة إدماج العائدين داخل المجتمعات المحلية. |
Este problema también se ha presentado en las comunidades locales. | UN | وقد شكل الأمر تحديا أيضا داخل المجتمعات المحلية. |
Esas incursiones a través de la frontera tienen por objetivo aumentar la inestabilidad creando tensión en las comunidades locales. | UN | وهذه الغارات التي تشن عبر الحدود تهدف، على وجه التحديد، الى زعزعة الاستقرار من خلال إحداث توترات داخل المجتمعات المحلية. |
En vista de esas dificultades, se ha aplicado una perspectiva más integrada que se conoce como Reducción de la violencia en la comunidad. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، بدأ اتباع نهج أكثر شمولية يُسمى نهج الحد من العنف داخل المجتمعات المحلية. |
Esos niños se han acogido a los programas de protección de la infancia apoyados por el UNICEF, que les dispensan provisionalmente cuidados de emergencia además de apoyar la ubicación y reunificación de familias y la reintegración basada en la comunidad. | UN | وقد ألحق هؤلاء الأطفال ببرامج حماية الأطفال المدعومة من اليونيسيف، التي تقدم الرعاية المؤقتة الطارئة وتتولى البحث عن الأسر ولم شملها، كما تساعد في إعادة الإدماج داخل المجتمعات المحلية. |
Sin embargo, se había debatido mucho la cuestión y era algo que tenía que seguir debatiéndose en el seno de las comunidades. | UN | ومع ذلك، فقد أثير نقاش كثير حول هذه المسألة وكان من الضروري إجراؤه داخل المجتمعات المحلية. |
Pese los elementos positivos de cohesión comunitaria y tribal y de accesibilidad encontrados en los mecanismos tradicionales, suscita grave preocupación la manera en que se tratan a las mujeres y los niños. | UN | ورغم العناصر الإيجابية المتمثلة في التجانس والتواصل داخل المجتمعات المحلية والقبائل، التي تنطوي عليها الآليات التقليدية، ثمة شواغل جدية من طريقة معاملة النساء والأطفال. |
93. Más allá de las cuestiones de legitimidad, oportunidad y conveniencia que puedan plantearse respecto de la existencia de las PAC como elementos de contrainsurgencia e inteligencia, en el campo de los derechos humanos las PAC se han constituido en grupos generadores y/o responsables de actos de violencia social al interior de las comunidades en que existen. | UN | ٣٩- والى جانب مسائل الشرعية والمناسبة والملاءمة التي يمكن إثارتها بشأن وجود دوريات الدفاع المدني عن النفس بوصفها عناصر معارضة للثورة وتقوم بأعمال الاستخبارات، فإنها، في ميدان حقوق الانسان، قد شكلت نفسها في جماعات ارتكبت و/أو كانت مسؤولة عن أفعال عنف اجتماعي داخل المجتمعات المحلية الموجودة فيها. |
La distribución se realizó mediante la entrega por medio de los comités de emergencia departamentales y entrega directa a las comunidades. | UN | وكانت السلع توزع سواء عن طريق لجان الطوارئ في الولايات أو مباشرة داخل المجتمعات المحلية. |
Los foros contarán con la ayuda de una oficina especial de coordinación establecida por el Gobierno para acelerar la ejecución de determinados proyectos en las comunidades de que se trata. | UN | وستستفيد هذه المنتديات من وجود مكتب تنسيقي خاص تنشئه الحكومة للتعجيل بتنفيذ المشاريع داخل المجتمعات المحلية المستهدفة. |
Los enfrentamientos entre las comunidades y dentro de ellas, a menudo por los recursos naturales, también perturbaron la vida de las personas y sus medios de subsistencia. | UN | وعطل أيضا القتال داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، الذي يقع في كثير من الأحيان على الموارد الطبيعية، حياة الناس وسبلهم في كسب الرزق. |
Entretanto, la población de refugiados en toda la región oriental del Chad se ha estabilizado en unas 232.000 personas, de los cuales 220.000 se encontraban en 12 campamentos que contaban con el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), y el resto, en comunidades locales. | UN | وفي هذه الأثناء، استقر عدد اللاجئين في سائر أنحاء شرق تشاد عند 000 232 لاجئ تقريبا، يقيم 000 220 منهم في 12 مخيما تحظى بدعم من مفوضية الأمم المتحدة للاجئين في حين يعيش الباقون داخل المجتمعات المحلية. |
En Gambia, se prestó apoyo a un estudio nacional sobre discapacidades, a la identificación de niños con discapacidad en las comunidades y a la organización de reuniones para que las familias adquirieran conciencia de este problema. | UN | وفي غامبيا تم تقديم الدعم من أجل إجراء دراسة استقصائية وطنية على العوق واكتشاف اﻷطفال المعوقين داخل المجتمعات المحلية وعقد اجتماعات للتوعية مع اﻷسر. |
El Comité recomienda que la difusión se extienda al nivel de las comunidades locales. | UN | وتوصي اللجنة بتعميم هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع داخل المجتمعات المحلية. |
El avance hacia el objetivo de cero desechos es un proceso que implica necesariamente a múltiples interesados y requiere el establecimiento de alianzas en y entre comunidades, empresas y sectores industriales y en todos los niveles de gobierno. | UN | 57 - والمضي قدماً نحو تحقيق هدف التخلص من النفايات نهائياً بطبيعته عملية تضم أصحاب مصلحة متعددين وتقتضي إقامة شراكات داخل المجتمعات المحلية والشركات والصناعات وفي ما بينها، وعلى جميع مستويات الحكومة. |