Se encarece a los Estados Partes que dediquen atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Se pide a los Estados Partes que presten atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Se encarece a los Estados Partes que dediquen atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Sólo los Estados democráticos fuertes, que aseguren a todos los miembros de las minorías que son ciudadanos iguales, pueden lograr la plena integración dentro de sus sociedades. | UN | إن الدول الديمقراطية القومية التي تضمن معاملة أبناء الأقليات كمواطنين على قدم المساواة، هي وحدها القادرة على تحقيق الاندماج الكامل داخل مجتمعاتها. |
La labor de promoción del Año realizada por las Naciones Unidas se centró firmemente en proporcionar medios que permitieran que los grupos trabajaran en sus comunidades y que las personas cobraran conciencia de esas cuestiones. | UN | ويركز عمل الأمم المتحدة في الترويج للسنة الاحتفالية بشدة على توفير الأدوات للمجموعات لكي تستخدمها في اتخاذ إجراءات داخل مجتمعاتها وللأفراد لكي يعوا بالمسائل ذات الصلة. |
Honra y celebra los distintos estilos de liderazgo de las mujeres indígenas dentro de sus propias comunidades y de la comunidad en general. | UN | ويشيد هذا الملصق ويقيم تنوع أساليب القيادة التي اتبعتها المرأة من السكان الأصليين العاملة داخل مجتمعاتها المحلية وفي المجتمع عموما. |
Se pide a los Estados Partes que presten atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Se pide a los Estados Partes que presten atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Se pide a los Estados Partes que presten atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Los acontecimientos han demostrado que los gobiernos que desean relacionarse positivamente con la generación joven son los más capaces de garantizar el éxito y adaptarse a los cambios en sus sociedades. | UN | وهكذا برهنت الأحداث أن الحكومات التي لديها الرغبة والقدرة للانخراط الإيجابي مع الشباب، هي الأكثر احتمالا لتحقيق النجاح والتكيف مع استمرارية التغيير داخل مجتمعاتها. |
8. La función de la Dirección de Políticas de Desarrollo es dar apoyo normativo a fin de que los países en desarrollo de todo el mundo puedan formular métodos eficaces para erradicar la pobreza en sus sociedades. A. Erradicación de la pobreza | UN | ٨ - يتمثل الدور الذي يقوم به مكتب وضع السياسات في تقديم الدعم للسياسات لتمكين البلدان النامية في أنحاء العالم من استنباط طرق فعالة للقضاء على الفقر داخل مجتمعاتها. |
35. Recomienda también que todos los Estados presten la debida atención y vigilen atentamente la forma en que se debate el concepto de identidad nacional en sus sociedades, a fin de impedir que se utilice como instrumento para crear diferencias artificiales entre algunos grupos de población; | UN | 35 - توصي أيضا بأن تولي جميع الدول الاهتمام الواجب للطريقة التي يناقش بها مفهوم الهوية القومية داخل مجتمعاتها وأن تتولى رصدها عن كثب بغية الحيلولة دون أن يستخدم هذا المفهوم أداة لإيجاد اختلافات مصطنعة فيما بين بعض فئات سكانها؛ |
43. Recomienda también que todos los Estados presten la debida atención y vigilen atentamente la forma en que se debate el concepto de identidad nacional, cultural y religiosa en sus sociedades, a fin de impedir que se utilice como instrumento para crear diferencias artificiales entre algunos grupos de población; | UN | " 43 - توصي بأن تولي جميع الدول الاهتمـام الواجب للطريقة التي يناقش بها مفهوم الهوية القومية والثقافية والدينية داخل مجتمعاتها وأن تتولى رصدها عن كثب بغية الحيلولة دون أن يستخدم هذا المفهوم كأداة لإيجاد اختلافــات مصطنعة فيما بين بعض فئات سكانها؛ |
39. Recomienda también que todos los Estados presten la debida atención y vigilen atentamente la forma en que se debate el concepto de identidad nacional, cultural y religiosa en sus sociedades, a fin de impedir que se utilice como instrumento para crear diferencias artificiales entre algunos grupos de población; | UN | 39 - توصي أيضا بأن تولي جميع الدول الاهتمـام الواجب للطريقة التي يناقش بها مفهوم الهوية القومية والثقافية والدينية داخل مجتمعاتها وأن تتولى رصدها عن كثب بغية الحيلولة دون أن يستخدم هذا المفهوم كأداة لإيجاد اختلافــات مصطنعة فيما بين بعض فئات سكانها؛ |
38. Recomienda también que todos los Estados presten la debida atención y vigilen atentamente la forma en que se debate el concepto de identidad nacional en sus sociedades, a fin de impedir que se utilice como instrumento para crear diferencias artificiales entre algunos grupos de población; | UN | " 38 - توصي أيضا بأن تولي جميع الدول الاهتمام الواجب للطريقة التي يناقش بها مفهوم الهوية القومية داخل مجتمعاتها وأن تتولى رصدها عن كثب بغية الحيلولة دون أن يستخدم هذا المفهوم أداة لإيجاد اختلافات مصطنعـة فيما بين بعض فئات سكانها؛ |
39. Recomienda también que todos los Estados presten la debida atención y vigilen atentamente la forma en que se debate el concepto de identidad nacional, cultural y religiosa en sus sociedades, a fin de impedir que se utilice como instrumento para crear diferencias artificiales entre algunos grupos de población; | UN | 39 - توصي أيضا بأن تولي جميع الدول الاهتمـام الواجب للطريقة التي يناقش بها مفهوم الهوية القومية أو الثقافية أو الدينية داخل مجتمعاتها وأن تتولى رصدها عن كثب، بغية الحيلولة دون أن يستخدم هذا المفهوم كأداة لإيجاد اختلافــات مصطنعة فيما بين بعض فئات سكانها؛ |
43. Recomienda que todos los Estados presten la debida atención y vigilen atentamente la forma en que se debate el concepto de identidad nacional, cultural y religiosa en sus sociedades, a fin de impedir que se utilice como instrumento para crear diferencias artificiales entre algunos grupos de población; | UN | 43 - توصي أيضا بأن تولي جميع الدول الاهتمـام الواجب للطريقة التي يناقش بها مفهوم الهوية القومية والثقافية والدينية داخل مجتمعاتها وأن تتولى رصدها عن كثب بغية الحيلولة دون أن يستخدم هذا المفهوم كأداة لإيجاد اختلافــات مصطنعة فيما بين بعض فئات سكانها؛ |
Su delegación hace un llamamiento no sólo a las autoridades, sino a toda la población de Israel y Palestina y sus vecinos y a los grupos de sus sociedades civiles, para que se pongan en contacto entre sí a fin de ofrecer y recibir perdón y reconciliación. | UN | ويتوجه وفده بنداء ليس فقط إلى السلطات وإنما إلى الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بكاملهما وجيرانهما وإلى الجماعات داخل مجتمعاتها المحلية لكي يلتقي كل منهم بالآخر لتحقيق العفو والمصالحة. |
Ha habido numerosos casos en los que los gobiernos nacionales han solicitado asistencia internacional y la han recibido para enfrentarse a tensiones graves dentro de sus sociedades que habían llevado, o podrían haber llevado, a la comisión de los crímenes y actos mencionados en el párrafo 138 del Documento Final de la Cumbre Mundial. | UN | وثمة العديد من الحالات التي التمست فيها الحكومات الوطنية المساعدة الدولية واستفادت منها في التصدي لتوترات خطيرة داخل مجتمعاتها أدت، أو ربما تؤدي، إلى ارتكاب الجرائم والانتهاكات التي تناولتها الفقرة 138 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
25. Los desafíos con que se enfrentan los pueblos indígenas para ejercer libremente sus derechos y llevar adelante el desarrollo jurídico de sus sociedades son diversos y complejos. | UN | 25- تتسم بالتنوع والتعقيد التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية في ممارسة حقوقها القضائية وتطوير نظمها القضائية بحرية داخل مجتمعاتها. |
Se las ha invitado a utilizar el estudio como un medio para obtener resultados de las políticas y realizar actividades en sus comunidades, y con los gobiernos en el ámbito nacional, regional y mundial, a fin de promover una acción más decidida para eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وقد دُعيت إلى أن تتخذ من الدراسة وسيلة لحفز الأنشطة المؤدية إلى تحقيق نتائج على صعيد السياسات وللعمل داخل مجتمعاتها المحلية، ومع الحكومات على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية، وصولا إلى جهد أكثر تصميما على القضاء على العنف ضد المرأة. |
Las mujeres llevan a la práctica soluciones dentro de sus propias comunidades locales porque entienden los problemas de sus comunidades y conocen también las formas adecuadas de afrontarlos y resolverlos. | UN | وتدير المرأة الحلول داخل مجتمعاتها المحلية نظراً لفهمها لمشاكل مجتمعاتها وكذلك معرفتها بالسبل المناسبة لمواجهتها وإيجاد الحلول لها. |
18. Al igual que los hombres, las mujeres sufren las restricciones de movimiento dentro de sus comunidades, impuestas a diario por las autoridades israelíes. | UN | ١٨ - وتعاني المرأة، شأنها شأن الرجل، من القيود الشديدة التي تفرضها الشرطة الاسرائيلية على حركتها داخل مجتمعاتها المحلية على أساس يومي. |