Todos los niños supervivientes de minas participan en programas de educación en sus comunidades. | UN | ويدمج جميع الأطفال الناجين من الألغام في برامج تعليمية داخل مجتمعاتهم المحلية. وتدرب |
Como parte de esos programas, se ha impartido formación a un pequeño número de hombres que realizan labores de cuidado de otras personas en sus comunidades. | UN | وكجزء من هذه البرامج، تم تدريب عدد قليل من الرجال على أعمال الرعاية داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Los jóvenes alcaldes y sus concejales promueven la participación de los jóvenes en la toma de decisiones en sus comunidades. | UN | ويتولى رؤساء البلديات الشباب ومستشاروهم الدعوة لمشاركة الشباب في عملية صنع القرار داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Los que recibieron esa capacitación pueden participar en las patrullas de policía de la UNAMID en sus propias comunidades o campamentos. | UN | ويسمح للذين يتلقون هذا التدريب بالمشاركة في دوريات الشرطة التي تجريها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو مخيماتهم. |
Quienes recibieron capacitación participan en las patrullas de policía de la UNAMID en sus propias comunidades o campamentos. | UN | ويشارك الذين تلقوا التدريب في دوريات الشرطة التي تسيّرها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو في مخيماتهم. |
En el Sudán, las universidades pusieron en marcha programas de voluntariado a fin de movilizar a los estudiantes preparados dentro de sus comunidades en el marco del programa conjunto sobre empleo y migración de los jóvenes del Fondo para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي السودان، وضعت الجامعات خططا للعمل التطوعي من أجل تعبئة الطلاب المؤهلين داخل مجتمعاتهم المحلية في إطار البرنامج المشترك لصندوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتوظيف الشباب وهجرتهم. |
Asimismo, ve con inquietud que los Centros de apoyo de los distritos, cuyo objetivo es mejorar la capacidad de las personas con discapacidad para vivir en el hogar en su propia comunidad e integrarse en la sociedad, no tengan locales suficientes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
En el período al que se refiere el informe, 28.660 personas y sus familiares se beneficiaron de servicios directos y de extensión, incluida la incorporación a escuelas ordinarias y la remisión a programas de rehabilitación profesional en el seno de sus comunidades. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، انتفع 660 28 عميلاً وأسرهم بالخدمات الإرشادية والخدمات المباشرة، بما فيها الانتظام في الأنشطة الرئيسية بالمدارس العادية والإحالة إلى برامج التأهيل المهني داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Los niños adolescentes que son considerados adultos dentro de sus propias comunidades suelen abandonar éstas para obtener ingresos. | UN | 43 - وكثيرا ما يقوم المراهقون الذين ينظر إليهم بوصفهم من البالغين داخل مجتمعاتهم المحلية بمغادرة تلك المجتمعات لكسب الدخل. |
Se desplazó a Kigali y otras regiones, donde realizó consultas con los ciudadanos en sus comunidades, algunas de las cuales se identifican como batwa, y otras que se reconocían anteriormente como hutu y tutsi. | UN | وسافرت إلى كيغالي وإلى مناطق أخرى حيث تشاورت مع السكان داخل مجتمعاتهم المحلية الذين يعرِّف بعضهم نفسه بأنه من الباتوا بينما كان آخرون يُعرَّفون على أنهم من الهوتو والتوتسي. |
Se prevé que el equipo del proyecto desarrollará su labor en un marco indígena a fin de elaborar procesos y mecanismos que ayuden a las comunidades indígenas a determinar y abordar cuestiones relacionadas con sustancias sicoactivas en sus comunidades. | UN | ومن المتوخى أن يعمل فريق المشروع ضمن إطار محلي لاستحداث عمليات وأدوات تساعد مجتمعات السكان اﻷصليين المحلية على تحديد وتدبير المسائل المتصلة بالمخدرات ذات التأثير النفسي داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Antes bien, todo el apoyo que se preste a la salud reproductiva está orientado hacia el fomento del desarrollo, independientemente de que se preste a los refugiados, los desplazados o a las personas asentadas tranquilamente en sus comunidades. | UN | بل أن أي دعم للصحة الإنجابية هو دعم موجه إلى التنمية سواء تم تقديمه إلى اللاجئين أو المشردين أو المستقرين في سلم وأمان داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Contamos con 1 millón de miembros en todo el mundo, en su mayoría mujeres, que participan activamente en una gran variedad de iniciativas en sus comunidades. | UN | وينهض أعضاؤنا البالغ عددهم مليون عضـو في شتى أرجاء العالم وغالبيتهم من النساء، بدور نشـط في تنفيذ مجموعة واسعة ومتنوعة من المبادرات داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Cuando estos se educaban en un marco basado en los derechos humanos, podían ser empoderados para adoptar medidas en sus comunidades locales y a escala mundial con objeto de garantizar el respeto de sus propios derechos, o los de otros. | UN | فهم عندما يجري تثقيفهم ضمن إطار لحقوق الإنسان يكونون أقدر على اتخاذ إجراءات داخل مجتمعاتهم المحلية والمجتمعات العالمية لكفالة إعمال الحقوق الخاصة بهم أو حقوق الآخرين. |
En nuestra Estrategia nacional se identifican ocho prioridades fundamentales. La salud, la educación y el empoderamiento de los jóvenes, para que tengan voz y participen activamente en sus comunidades, son algunas de esas prioridades. | UN | وتحدد استراتيجيتنا الوطنية ثمانية أولويات رئيسية، من بينها الصحة والتعليم وتمكين الشباب من أن يكون لهم صوت وأن ينشطوا في العمل داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Contamos con 3 millones de miembros, en su mayoría mujeres, que participan activamente en varias iniciativas en sus propias comunidades. | UN | وينهض أعضاؤنا البالغ عددهم ثلاثة ملايين عضـو، غالبيتهم من النساء، بدور نشـط في تنفيذ مجموعة متنوعة من المبادرات داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Gracias a su actividad, las mujeres romaníes se han beneficiado sistemáticamente de las medidas de empoderamiento no solo en relación con las autoridades públicas, sino también dentro de sus comunidades locales. | UN | ومن خلال الأنشطة التي اضطلعت بها نساء طائفة الروما، جرى تمكينهن بصورة منهجية تجاه السلطات العامة، وأيضا داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Ha habido problemas concretos en este proceso con las milicias, derivados principalmente del hecho de que los niños combatientes y vinculados con fuerzas no siempre están concentrados en campamentos militares, sino que suelen estar dispersos y hacer su vida cotidiana dentro de sus comunidades y con sus familias. | UN | 26 - وكانت هناك تحديات معينة في هذه العملية مع الميليشيات، نشأت أساسا عن كون الأطفال المقاتلين والملحقين بالميليشيات لا يقيمون دائما في معسكرات ولكن عادة ما يكونون متفرقين ويعيشون على أساس يومي داخل مجتمعاتهم المحلية وأسرهم. |
Asimismo, ve con inquietud que los Centros de apoyo de los distritos, cuyo objetivo es mejorar la capacidad de las personas con discapacidad para vivir en el hogar en su propia comunidad e integrarse en la sociedad, no tengan locales suficientes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
Los gobiernos están empezando a aprobar políticas y aplicar programas para hacer frente a las necesidades de los pueblos indígenas y aportarles la educación, los servicios sanitarios y otros servicios que les permitan funcionar más plenamente en el seno de sus comunidades. | UN | وقد شرعت الحكومات في اعتماد سياسات وتنفيذ برامج من أجل تلبية احتياجات أفراد الشعوب الأصلية وتزويدهم بالخدمات التعليمية والصحية وغيرها من الخدمات لتمكينهم من أداء دور أكثر أهمية داخل مجتمعاتهم المحلية. |
La experiencia ha demostrado que las niñas y los niños suelen estar más seguros y mejor atendidos y tienden a recuperarse más rápidamente en un entorno familiar dentro de sus propias comunidades. | UN | وقد أثبتت التجربة أن البنات والأولاد عادة ما يعيشون بأمان أكبر ويلقون رعاية أفضل ويتعافون بوتيرة أسرع في بيئة أسرية داخل مجتمعاتهم المحلية(). |
:: Programas de reintegración y rehabilitación de los excombatientes en el ámbito de las comunidades (servicios comunitarios; servicios de asesoramiento; educación/formación; reunificación de las familias, oportunidades de empleo). | UN | :: وضع برامج لإعادة إدماج المقاتلين السابقين وتأهيليهم داخل مجتمعاتهم المحلية (الخدمة المجتمعية، وخدمات المشورة، والتعليم/ التدريب، وجمع شمل الأسر، وفرص العمل). |
Los consejeros desempeñan una función esencial dentro de sus respectivas comunidades al servir de enlace entre el Ministerio de Asuntos Multiétnicos y la comunidad. | UN | ويؤدي أعضاء هذه المجالس دورا حيويا داخل مجتمعاتهم المحلية في إقامة صلة بين الإدارة والمجتمع المحلي. |