En apoyo de la salud maternoinfantil, el FNUAP proporcionó medicamentos y servicios a jóvenes embarazadas en los centros de acogida y en otros lugares. | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على تقديم الأدوية والخدمات إلى النساء الشابات الحوامل، داخل مراكز الاستقبال وخارجها، لدعم رعاية الأم. |
Además, los detenidos no tienen en los centros de detención un medio fiable de comunicarse con la Oficina de Defensores Públicos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتوفر للمحتجزين أية وسائل يوثق بها للاتصال بمكتب الدفاع العام من داخل مراكز الاحتجاز المودعين فيها. |
Además, se observa que las condiciones en los centros de detención de menores son muy deficientes y ofrecen pocas posibilidades de rehabilitación. | UN | ويلاحَظ كذلك أن الأوضاع داخل مراكز احتجاز الأحداث متردية جداً ولا تتيح إمكانيات كبيرة لإعادة التأهيل. |
La MINUSTAH también prestó apoyo al establecimiento en las comisarías de dependencias de recepción para mujeres víctimas de la violencia. | UN | ودعمت البعثة أيضا إنشاء وحدات لاستقبال ضحايا العنف من النساء داخل مراكز الشرطة. |
Señalamos también que el Comité Nacional de Seguimiento de la Aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño ha formado un grupo de trabajo para que estudie la situación de los menores ingresados en centros de detención y prisiones. | UN | كما نشير إلى أن لجنة متابعة تنفيذ اتفاقية الطفل قد شكلت فريق عمل لدراسة أوضاع الأحداث داخل مراكز التوقيف والسجن. |
Dentro de los centros de detención, los controles médicos son ejercidos directamente por las autoridades judiciales y no hay riesgo de que se tomen medidas preventivas. | UN | وتتولى السلطات القضائية اﻹشراف الطبي المباشر داخل مراكز الاحتجاز وليس من المحتمل ألا يجري اتخاذ تدابير وقائية. |
Las salas de maternidad y los dispensarios para niños son dependencias orgánicas que funcionan en los centros de salud. | UN | تشكل مستوصفات الأمومة ورفاه الطفل وحدات تنظيمية داخل مراكز الرعاية الصحية. |
El sistema penitenciario tiene guarderías diurnas en los centros de detención para atender a los hijos de las reclusas. | UN | وقد استحدث نظام السجون مراكز للرعاية النهارية داخل مراكز الاحتجاز لاستقبال أطفال المعتقلات. |
Las denuncias presentadas en los centros de Reforma y Rehabilitación son examinadas por la Oficina de Quejas o por los fiscales adscritos a esos centros, adaptándose todos los procedimientos jurídicos pertinentes con respecto a cada denuncia. | UN | أما بخصوص الشكاوى داخل مراكز الإصلاح والتأهيل فيتم النظر بها عن طريق مكتب المظالم أو عن طريق المدعين العامين الموجودين داخل تلك المراكز واتخاذ كافة الإجراءات القانونية إزاء كل شكوى. |
:: La financiación de las actividades remunerativas de las mujeres y las familias, a través de los fondos de crédito rotatorios creados en los centros de Promoción de la Mujer; | UN | :: تمويل أنشطة مدرة للدخل للنساء والأسر، من خلال صناديق الائتمانات المتجددة المنشأة داخل مراكز النهوض بالمرأة؛ |
Se mantiene el proceso constante de formación de los jueces y fiscales en los centros de formación de jueces y fiscales de las entidades. | UN | ويستمر التوجه نحو تدريب القضاة والمُدَّعين العامين داخل مراكز تدريب القضاة والمُدَّعين العامين التابعة للكيانين. |
152. Las operaciones de acordonamiento y registro en los centros de asistencia social y en sus alrededores también deben evitarse en lo posible, a menos que existan graves razones de seguridad. | UN | ٢٥١ ـ ينبغي تلافي عمليات التطويق بالجنود وعمليات التفتيش داخل مراكز الرعاية الاجتماعية وحولها بقدر الامكان ما لم تفرض ضرورات اﻷمن خلاف ذلك. |
Lo que hace particularmente inhumana la situación que el Relator Especial encontró en los centros de detención de Moscú y San Petersburgo son las condiciones horribles que reinan en ellos. | UN | وما يجعل الحالة التي شاهدها المقرر الخاص داخل مراكز الاحتجاز بموسكو وسان بطرسبرغ غير إنسانية بوجه خاص هي اﻷوضاع المريعة السائدة داخل هذه المراكز. |
La OACI había establecido también varios programas de capacitación sobre seguridad de la aviación en los centros de capacitación en materia de aviación civil existentes en Dakar, Nairobi, Penang, Puerto España, y Quito. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أنشأت المنظمة عدة مرافق للتدريب على أمن الطيران داخل مراكز التدريب على الطيران المدني القائمة في داكار ونيروبي وبنانغ وبورت أوف سبين وكيتو. |
En Kenya, la promulgación de la Ley de delitos sexuales, el establecimiento de servicios de atención a la mujer en las comisarías de policía y la campaña antiviolencia han dejado una huella indeleble en la protección de la mujer frente a la violencia. | UN | وفي كينيا، كان إصدار قانون الجرائم الجنسية وإنشاء مكاتب معنية بالمرأة داخل مراكز الشرطة والاضطلاع بحملات لمكافحة العنف أثر لا يُمحى فيما يتصل بحماية المرأة من العنف. |
Esto se complementará con actividades dirigidas a crear, en las comisarías de policía, unidades designadas para registrar, supervisar e investigar los casos presentados por las mujeres y las unidades especializadas, a fin de perseguir los casos de violencia sexual y por motivos de género. | UN | وسيستكمل هذا بالجهود الرامية إلى إنشاء وحدات مخصصة داخل مراكز الشرطة لتسجيل القضايا التي ترفعها النساء والوحدات المتخصصة للمقاضاة في حالات العنف الجنسي والجنساني والاستجابة لها ورصدها. |
:: Asesoramiento sobre la elaboración de políticas de incorporación de la perspectiva de género en la policía del Sudán meridional, que incluirá cinco seminarios de capacitación de instructores sobre la violencia sexual basada en el género, y asesoramiento sobre la creación de dependencias de atención a las mujeres y los jóvenes en las comisarías de policía, que se encarguen de los casos de violencia contra estos grupos vulnerables | UN | :: إسداء المشورة إلى الشرطة في جنوب السودان بشأن إعداد سياسات مراعاة المنظور الجنساني، بما في ذلك: 5 حلقات عمل لتدريب المدربين فيما يتعلق بالعنف الجنسي القائم على نوع الجنس، وإسداء المشورة بصدد إنشاء وحدات للمرأة والأحداث داخل مراكز الشرطة لمعالجة العنف المرتكب ضد هذه الجماعات الضعيفة |
Fuente: Datos del número de desplazados que viven en centros de acogida procedentes del Fondo Nacional de Asistencia Social. | UN | المصدر: أعداد المهجرين داخل مراكز الإيواء بالاعتماد على بيانات الصندوق الوطني للمعونة الاجتماعية |
Los niños serán acogidos por un plazo de tres meses en centros de tránsito dirigidos por la BUNADER y financiados por el UNICEF, y recibirán asistencia psicosocial antes de reincorporarse a sus familias. | UN | وسوف يقيم الأطفال على مدى فترة ثلاثة أشهر داخل مراكز مؤقتة يقوم بتشغيلها المجلس المذكور وتمولها اليونيسيف؛ وسيتلقون مساعدة نفسية قبل لـم شملهم بأسرهم. |
De hecho, en la última semana, más de 200 palestinos han sido detenidos, los que se agregan a los millares de palestinos que siguen estando ilegalmente detenidos en centros de detención y cárceles israelíes en las condiciones más abyectas e inhumanas. | UN | وفي واقع الأمر، جرى في الأسبوع الماضي احتجاز ما يزيد عن 200 فلسطيني بالإضافة إلى آلاف الفلسطينيين الذين لا يزالون محتجزين بصورة غير قانونية داخل مراكز الاعتقال والسجون الإسرائيلية في ظل أسوأ الظروف وأقلها إنسانية. |
Además, la OACI había establecido varias facilidades de capacitación en materia de seguridad para la aviación en el marco de los centros de capacitación en aviación civil de Ammán, Casablanca, Dakar, Kiev, Moscú, Nairobi, Penang, Puerto España y Quito. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت المنظمة عددا من مرافق التدريب في مجال أمن الطيران داخل مراكز التدريب على الطيران المدني القائمة في بنانغ وبورت أوف سبين والدار البيضاء وداكار وعمان وكييف وكيتو وموسكو ونيروبي. |
57. El Comité toma nota con reconocimiento de la creación, en todo el Estado parte, de unidades especializadas en cuestiones de género, en el seno de las comisarías de policía, encargadas de prestar apoyo a las víctimas de la violencia doméstica, especialmente mujeres y niños. | UN | 57- تلاحظ اللجنة، مع التقدير، إنشاء وحدات خاصة تراعي التوازن بين الجنسين داخل مراكز الشرطة في سائر أنحاء الدولة الطرف من أجل تقديم الدعم لضحايا العنف المنزلي، لا سيّما للنساء والأطفال. |
Más adelante dice: " Las condiciones de vida en el interior de los centros de retención son difíciles. | UN | ويتابع في جزء لاحق: " إن أوضاع المعيشة داخل مراكز الاحتجاز صعبة. |