No se tuvo en cuenta que la Sra. Darabi era menor de edad y que, por consiguiente, su caso habría debido asignarse a un tribunal de menores. | UN | ولم يؤخذ في الاعتبار أن السيدة دارابي كانت حدثاً، وبالتالي كان ينبغي إحالة قضيتها إلى محكمة للأحداث. |
7. La Sra. Darabi repitió su declaración ante un juez penal de guardia y posteriormente ante el juez Mohammadpour, quien estaba a cargo del caso. | UN | وقد كررت السيدة دارابي اعترافها أمام القاضي الجنائي المناوب وفيما بعد أمام القاضي محمدبور، الذي كان مسؤولاً عن القضية. |
Cuando la policía y los jueces tomaron declaración a la Sra. Darabi, no se encontraban presentes ni un abogado defensor ni sus padres. | UN | ولم يكن محام موجوداً ولا والدا السيدة دارابي عندما أخذت الشرطة أو القاضيان أقوالها. |
Según la fuente, en la reconstrucción se hubiese establecido claramente que la Sra. Darabi no había sido la homicida. | UN | وطبقاً للمصدر، فإن إعادة تمثيل الجريمة كان سيُثبت بوضوح أن السيدة دارابي ليست هي القاتل. |
Poco después, la Sra. Darabi se retractó de su confesión inicial y describió lo que podía recordar del incidente. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، سحبت السيدة دارابي اعترافها الأولي ووصفت ما أمكنها تذكره عن الواقعة. |
En la primera no estuvieron presentes los padres de la Sra. Darabi, quien no tuvo la asistencia de un abogado defensor. | UN | وخلال الجلسة الأولى لم يكن والدا السيدة دارابي متواجدين، كما لم تتلق مساعدة من محام. |
Aunque la Sra. Darabi comunicó al juez Mohammadpour que no haría ninguna declaración en ausencia de su abogado, no se suspendió el juicio. | UN | وعلى الرغم من أن السيدة دارابي أخبرت القاضي أنها لن تتحدث في غير وجود محاميها، فإن الجلسة لم تؤجل. |
Los cuatro hijos de la víctima expresaron su deseo de que la Sra. Darabi fuera condenada a la pena de muerte qisas. | UN | وأعرب أبناء الضحية الأربعة عن رغبتهم في أن يحكم على السيدة دارابي بالإعدام قصاصاً. |
El Tribunal Supremo no señaló que la Sra. Darabi había debido ser juzgada por un tribunal de menores. | UN | وفشلت المحكمة العليا في ملاحظة أنه كان ينبغي محاكمة السيدة دارابي في محكمة للأحداث. |
El Sr. Sotoudeh declaró que se había colocado detrás de la víctima y la había agarrado mientras la Sra. Darabi, por detrás de él, apuñalaba repetidas veces a la víctima. | UN | وطبقاً لأقواله، فقد وقف خلف الضحية وأمسك بها في حين كان السيدة دارابي تقف وراءه وتطعن الضحية مراراً من هذا الوضع. |
Por su parte, la Sra. Darabi declaró que había tratado de detener al Sr. Sotoudeh cuando apuñalaba a la víctima. | UN | وفي المقابل، قالت السيدة دارابي إنها حاولت، أثناء طعن السيد سوتوده للضحية، منعه من ذلك. |
Se ignoraron totalmente los recursos presentados por el abogado de la Sra. Darabi. | UN | ولم يُلتفت إطلاقاً إلى حجج محامي السيدة دارابي. |
La confesión de la Sra. Darabi fue a todas luces increíble e inverosímil, y se admitió aunque la acusada se retractó poco después. | UN | ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة. |
El informe del encargado de las investigaciones contradijo claramente la confesión de la Sra. Darabi respecto de la ubicación, profundidad y multiplicidad de las puñaladas. | UN | كذلك، كان تقرير الطبيب الشرعي متعارضاً بشكل واضح مع اعتراف السيدة دارابي فيما يتعلق بأماكن الطعنات وعمقها وعددها. |
La primera audiencia del primer juicio se celebró en ausencia de su abogado, pese a la objeción expresa de la Sra. Darabi. | UN | وعُقدت الجلسة الأولى من محاكمة السيدة دارابي الأولى دون وجود محاميها رغم اعتراض السيدة دارابي الصريح. |
La primera audiencia del primer juicio tuvo lugar en ausencia del abogado de la Sra. Darabi, aunque esta había solicitado expresamente la suspensión de ese juicio. | UN | وقد عُقدت الجلسة الأولى من المحاكمة الأولى في غياب محامي السيدة دارابي رغم أنها طلبت صراحة تأجيل المحاكمة. |
9. Según la fuente, la confesión de la Sra. Darabi no fue compatible con los hechos. | UN | 9- وطبقاً للمصدر، لم تكن اعترافات السيدة دارابي متسقة مع وقائع القضية. |
11. Luego de ser acusada, la Sra. Darabi fue trasladada de la comisaría de policía al pabellón de mujeres de la prisión de Rasht, donde permanece junto a convictas adultas. | UN | 11- وبعد اتهامها، اقتيدت السيدة دارابي من مركز الشرطة إلى عنبر النساء في سجن رشت، حيث تُحتجز الآن مع سجينات بالغات. |
13. El 26 de febrero de 2005, el juez Mohammadpour condenó a la Sra. Darabi a la pena de muerte obligatoria o qisas-e-nafs, sin la posibilidad de obtener el indulto del Estado ni la conmutación de la pena. | UN | 13- وفي 26 شباط/فبراير 2005، حكم القاضي محمدبور على السيدة دارابي بحكم الإعدام الإلزامي أو قصاص النفس. ويقضي الحُكم على السيدة دارابي بعدم إمكانية حصولها على عفو من الدولة أو تخفيف حكمها. |
14. La Sra. Darabi presentó un recurso de apelación ante la Sala 33 del Tribunal Supremo. | UN | 14- وقد قدمت السيدة دارابي طعناً أمام الفرع 33 للمحكمة العليا. |