Sería fácil refutar las denuncias equivocadas dirigidas a Israel, pero ello no representaría una contribución a un discurso profesional responsable. | UN | وسيكون من السهل دحض الادعاءات المضلَـلة الموجهة إلى إسرائيل ولكن ذلك لن يساهم في نقاش احترافي مسؤول. |
El Estado parte no pudo refutar las pruebas presentadas por el autor. | UN | ولم تستطع الدولة الطرف دحض الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى. |
El Estado parte no pudo refutar las pruebas presentadas por el autor. | UN | ولم تستطع الدولة الطرف دحض الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى. |
Con estos comunicados, que son difundidos en distintos medios de comunicación, se pretende sensibilizar a la opinión pública sobre los peligros del terrorismo y rebatir los argumentos de quienes hacen la apología del terrorismo. | UN | ومن شأن هذه البيانات التي تبث في وسائل الإعلام المختلفة أن تسهم في التوعية بمخاطر الإرهاب وفي دحض ادعاءات المروجين له. |
Se pueden contrarrestar los estereotipos del servicio voluntario. | UN | ويمكن دحض النماذج النمطية السلبية المتعلقة بالعمل التطوعي. |
¿Cómo puedes refutar la montaña de pruebas de que los extraterrestres han visitado este planeta? | Open Subtitles | كيف تستطيع دحض الكثير من الأدلة التي تثبت أن الفضائيين قد زاروا الكوكب؟ |
En tres casos, la información disponible no era suficiente para confirmar o refutar las denuncias. | UN | وفي ٣ حالات، لم تكن اﻷدلة المتاحة كافية ﻹثبات أو دحض الادعاءات؛ وفي ١٠ حالات، أثبِتت الانتهاكات بصورة واضحة. |
Deseo declarar en primer lugar que los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido no han logrado refutar ninguno de los hechos que figuran en nuestra declaración. | UN | وأقول أولا إن الوفدين والممثلين لم يستطيعا دحض أي من الحقائق التي وردت في البيان. |
No creo que deba usar este tiempo tan valioso simplemente para refutar lo que acaba de decir, ya que sólo repitió términos carentes de cortesía y civilidad. | UN | ولا أشعر بأنه ينبغي أن أستغرق وقتا ثمينا في مجرد دحض ما قاله، ﻷنه لم يكرر إلا لغة تفتقر إلى المجاملة والكياسة. |
El Estado Parte no ha hecho ningún intento de refutar esas alegaciones específicas del autor. | UN | ولم تحاول الدولة الطرف دحض هذه الادعاءات المحددة. |
En la Declaración se trata de refutar a las ideas racistas y de luchar contra las desigualdades socioeconómicas subyacentes y que las refuerzan. | UN | ويسعى هذا اﻹعلان إلى دحض اﻷفكار العنصرية ومكافحة أوجه عدم المساواة الاقتصادية الاجتماعية الكامنة فيها والداعمة لها. |
Esos comunicados de prensa, que se transmiten por conducto de los medios de difusión social, contribuyen a sensibilizar respecto de los peligros sobre el terrorismo y a refutar la propaganda de sus apologistas. | UN | ومن شأن هذه البيانات التي تبث عبر وسائط الإعلام المختلفة أن تسهم في التوعية بمخاطر الإرهاب وفي دحض ادعاءات المروجين له. |
Esa es nuestra manera de rebatir la ideología de los terroristas, y a la vez dar mayor poder a los moderados y fortalecer la voz de la moderación. | UN | وهذا هو سبيلنا إلى دحض أيديولوجيا الإرهابيين، وإلى تمكين المعتدلين وتعزيز صوت الاعتدال في ذات الوقت. |
El autor concluye que el Estado parte no ha podido rebatir sus argumentos basados en el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Pero, como todos pueden imaginar, era muy fácil de contrarrestar, porque ¿qué es lo que la guerrilla dirá? | TED | ولكن، كما بإمكانكم جميعاً أن تتخيلوا، كان من السهل جداً دحض كلامهم، لأن ما كانت ستقوله العصابة |
Para impugnar el argumento de la " bomba a punto de estallar " , la Asociación recopiló el relato detallado de 50 casos de palestinos que habían recurrido al Tribunal Superior de Justicia en 1996 denunciando que habían sido torturados por el SSG. | UN | ومن أجل دحض حجة " القنبلة الحية " ، قامت الرابطة بتجميع سرد تفصيلي ﻟ ٥٠ حالة من حالات الفلسطينيين الذين قدموا استئنافات إلى محكمة العدل العليا في عام ١٩٩٦ ضد تعذيبهم على أيدي جهاز اﻷمن العام. |
Sin embargo, ni la más sutil de las propagandas podrá desmentir los hechos que exponen una situación diametralmente opuesta a la que presenta la parte armenia. | UN | ولكن أمكر الدعاية لن تتمكن أبدا من دحض الوقائع التي تصف حالة تتعارض تماما مع رواية الجانب الأرميني. |
Es preciso rechazar ese argumento, pues constituye una distorsión evidente de los principios enunciados en la Convención Marco. | UN | وينبغي دحض مثل هذه الادعاءات إذ أنها تمثل تشويها صارخا للمبادئ الواردة في الاتفاقية اﻹطارية. |
Y esto requiere la refutación de la idea cínica de que los valores del sistema internacional no existen o de que están absolutamente subordinados a las relaciones de fuerza entre las naciones. | UN | وهذا يتطلب منا دحض الفكرة الشريرة التي تقول إنه لا وجود لقيم النظام الدولي، أو أنها تخضع تماما لعلاقات القوة بين اﻷمم. |
8. El 2 de diciembre de 2005, el autor refutó los argumentos del Estado parte. | UN | 8- وفي 2 كانون الأول/ديسمبر 2005، دحض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف. |
Como se señaló más atrás, en el caso Empagran, varios países desarrollados lograron oponerse a la intervención de los tribunales estadounidenses respecto del daño sufrido por los mercados de estos países a raíz de las actividades de un cártel internacional, aduciendo que se verían socavados sus propios programas de aplicación de la Ley antimonopolios y de sus programas de amnistía. | UN | وعلى نحو ما هو موصوف في قضية إيمباغران أعلاه، نجحت عدة بلدان متقدمة في دحض تدخل محاكم الولايات المتحدة فيما يتعلق بالضرر اللاحق بأسواق هذه البلدان من كارتل أجنبي، على أساس أن ذلك سينال من برامجها للإنفاذ والعفو في مجال مكافحة الاحتكار. |
La delegación de Francia ya ha refutado reiteradamente las afirmaciones de varios Estados sobre el tema. | UN | فلقد دحض الوفد الفرنســــي بالفعل في مناسبات عديـــدة ادعاءات عدد من الدول اﻷعضاء بشأن هذا الموضوع. |
Es difícil negar la impresión de que la política en materia de solución de conflictos en el Oriente Medio no sólo es injusta sino también tendenciosa. | UN | فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً. |
El Comité observa que el autor rechaza el argumento del Estado parte en relación con la primera vez que denunció haber sido víctima de tortura y reitera que formuló la denuncia la primera vez que compareció ante el juez en 2000, así como en cada una de sus comparecencias ante una autoridad judicial. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ دحض حجة الدولة الطرف فيما يتعلق بالمرة الأولى التي أفاد فيها بتعرضه للتعذيب، وهو يؤكد من جديد بأن هذه الإفادة قد قدمت لأول مرة عند عرضه على القاضي في عام 2000 وفي كل مرة كان يمثل فيها أمام سلطة من السلطات القضائية. |
El médico dijo que los sonidos relajantes podrían ayudar a disipar mi temor y mi desesperanza. | Open Subtitles | الطبيب قال أن الأصوات السلسة قد تساعد في دحض أحاسيس الكره و اللا أمل |
Esta presunción podía ser rebatida por nuevas pruebas o hechos desconocidos o que, a juicio del Grupo " B " , demostraran que esa conclusión sería claramente errónea en el caso de la categoría " C " . | UN | ويمكن دحض هذا الافتراض بالاستناد إلى أدلة أو وقائع جديدة لم تكن معروفة للفريق المعني بالفئة " باء " أو اعتبر هذا الفريق أنه من الواضح أن استخلاص مثل هذا الاستنتاج سيكون خاطئاً في إطار الفئة " جيم " . |
"¿Que haria si algo cientifico "refutara sus creencias religiosas?". | Open Subtitles | ماذا ستفعل اذا ما دحض العلم معتقداتك الدينية؟ |