Los Estados poseedores de armas nucleares, apoyados por otras naciones, se han resistido a examinar las cuestiones sustantivas de la Conferencia. | UN | والدول الحائزة ﻷسلحة نووية، تدعمها دول أخرى، ما برحت غير راغبة في دراسة المسائل الموضوعية المتعلقة بالمؤتمر. |
El principal objetivo de la UNCTAD es examinar las cuestiones relativas al comercio y al medio ambiente desde la perspectiva del desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي للأونكتاد هو دراسة المسائل التجارية والبيئية من وجهة نظر التنمية. |
Con arreglo a esta resolución, el Grupo recibe también el mandato de examinar cuestiones relacionadas con la custodia administrativa de los solicitantes de asilo y los inmigrantes. | UN | وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضا مهمة دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لطالبي اللجوء والمهاجرين. |
Dentro de la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre resulta necesario estudiar las cuestiones de los satélites, que son extremadamente técnicas. | UN | وفي إطار منع سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإن دراسة المسائل البالغة التقنية المتصلة بالسواتل هي أمر ضروري. |
La secretaría podría también brindar apoyo específico fomentando el examen de las cuestiones que se plantean al nivel de los marcos legislativos y normativos o proponiendo o promoviendo proyectos piloto participativos de desarrollo local. | UN | وبوسع اﻷمانة أن تقدم أيضاً دعماً محدداً عن طريق تنشيط دراسة المسائل التي تطرح في اﻷطر القانونية والمعيارية أو عن طريق المناداة أو النهوض بالمشاريع التجريبية لتنمية المشاركة المحلية. |
También facilitaría la participación de ONG en el examen de cuestiones complejas cuyas ramificaciones interesan a muchos órganos intergubernamentales. | UN | كما أنه سييسر إشراك المنظمات غير الحكومية في دراسة المسائل المعقدة التي تتشعب فتشمل العديد من الهيئات الحكومية الدولية. |
La Comisión tal vez desee examinar la posibilidad de seguir estudiando las cuestiones planteadas en relación con su ulterior programa de trabajo. | UN | ولعل اللجنة ترغب في النظر في مواصلة دراسة المسائل التي ينطوي عليها الموضوع للاستعانة بها في برنامج عملها في المستقبل. |
Podría asimismo examinar las cuestiones de la viabilidad y de la relación costoeficacia. | UN | ويمكنه أيضا دراسة المسائل المتصلة بصلاحية التنفيذ وفعالية التكلفة. |
Podría asimismo examinar las cuestiones de la viabilidad y de la relación costoeficacia. | UN | ويمكنه أيضا دراسة المسائل المتصلة بصلاحية التنفيذ وفعالية التكلفة. |
Con arreglo a esta resolución, también se encomienda al Grupo el cometido de examinar las cuestiones relacionadas con la retención administrativa de los solicitantes de asilo y los inmigrantes. | UN | وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضاً ولاية دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين. |
La Comisión también estudió atentamente la conveniencia de examinar las cuestiones relativas a los espacios públicos internacionales (global commons). | UN | ونظرت اللجنة بدقة أيضاً في استصواب دراسة المسائل المتعلقة بالمشاع العالمي. |
Con arreglo a esta resolución, el mandato del Grupo también consiste en examinar cuestiones relacionadas con la retención administrativa de los solicitantes de asilo y los inmigrantes. | UN | وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضا مهمة دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لطالبي اللجوء والمهاجرين. |
Según esta resolución, el mandato del Grupo consiste también en examinar cuestiones relacionadas con la retención administrativa de los solicitantes de asilo y los inmigrantes. | UN | وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضا ولاية دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين. |
39. En 1982 el Gobierno nombró una Comisión sobre los derechos de los samis, encargada de estudiar las cuestiones relativas a los derechos de ese pueblo, como el derecho a la tierra. | UN | ٩٣- وفي عام ٢٨٩١، قامت الحكومة بتعيين لجنة معنية بحقوق جماعات السامي من أجل دراسة المسائل المتعلقة بحقوق هذه الجماعات، بما في ذلك الحقوق في اﻷراضي. |
Por ello, esperamos con interés el lanzamiento de las labores del Grupo de Trabajo especial oficioso de composición abierta, cuyo mandato es estudiar las cuestiones relativas a la conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica marina en aquellas zonas que exceden la jurisdicción nacional. | UN | وعليه، فإننا نتطلع إلى بدء عمل الفريق العامل غير الرسمي المفتوح العضوية المخصص، الذي تنصب ولايته على دراسة المسائل المتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية واستخدامها على نحو مستدام. |
La Comisión podrá basarse, con ese fin, en el debate que el Consejo Económico y Social dedicará este año a esa cuestión en el marco del examen de las cuestiones humanitarias. | UN | ومن الممكن لها أن تستند إلى المناقشة المكرسة لها في هذا العام من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار دراسة المسائل الإنسانية، وذلك لتحقيق هذه الغاية. |
Observa que esta problemática de los derechos humanos coincide con el examen de las cuestiones nucleares. | UN | وقال إنه لاحظ أن إشكالية حقوق الإنسان تتزامن مع دراسة المسائل النووية. |
En cumplimiento de este mandato, el Grupo de Trabajo ha adoptado el método de estudiar cuestiones temáticas en cada uno de sus períodos de sesiones. | UN | وامتثالاً لهذه الولاية، اعتمد الفريق العامل نهج دراسة المسائل المواضيعية في كل دورة من دوراته. |
La CNUDMI pidió también a su secretaría que examinara las cuestiones para las que fuera útil contar con una guía legislativa, con el objeto de preparar los anteproyectos de capítulos que debieran considerarse en el período de sesiones de 1997. | UN | وطلبت اللجنة أيضا من أمانتها دراسة المسائل التي قد يكون من المفيد تناولها في الدليل التشريعي بهدف إعداد مسودات الفصول التي يجب دراستها في دورة عام ١٩٩٧. |
4. Solicita a la Comisión que siga examinando las cuestiones relacionadas con la gestión del margen en el contexto del examen amplio de la remuneración que está realizando; | UN | 4 - تطلب إلى اللجنة أن تواصل دراسة المسائل المتصلة بإدارة الهامش في سياق استعراضها الشامل الجاري للأجور؛ |
Un aspecto exploratorio del proyecto trata del estudio de cuestiones relacionadas con el control del tráfico aéreo, incluidos el espacio aéreo, las programaciones de las aerolíneas, el tráfico aéreo y la reservación de pasajes de vuelos. | UN | ويتصل أحد الجوانب الاستكشافية للمشروع في دراسة المسائل المتصلة بمراقبة حركة المرور الجوية، بما في ذلك المجال الجوي، والجداول الزمنية للخطوط الجوية، وحركة المرور الجوية، وحجز الرحلات الجوية. |
Otras delegaciones se mostraron interesadas en promover el estudio de las cuestiones relativas al efecto que tenían en la economía la producción y el tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, como la cuestión de la sustitución de cultivos. | UN | وأبدت وفود أخرى اهتماما بتعزيز دراسة المسائل المتصلة باﻷثر الاقتصادي المترتب على انتاج العقاقير المخدرة والمواد المؤثرة عقليا والاتجار بها، مثل مسألة استبدال المحاصيل. |
b) Examinando cuestiones sistémicas de la economía internacional que revisten particular importancia para los países en desarrollo; | UN | (ب) دراسة المسائل النُظُمية المتصلة بالاقتصاد الدولي والتي تتصف بأهمية خاصة للبلدان النامية؛ |
20. El Relator Especial ha seguido examinando temas recurrentes de interés y preocupación para los pueblos indígenas de todo el mundo. | UN | 20- واصل المقرر الخاص دراسة المسائل التي تهم الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم أو تثير قلقها بصورة متكررة. |
Se invita a las comisiones regionales a que, dentro de sus mandatos, sigan estudiando cuestiones relacionadas con la vulnerabilidad, incluida su relación con la discriminación contra los grupos vulnerables, desfavorecidos y marginados. | UN | ٦٣ - واللجان اﻹقليمية مدعوة، في إطار ولايتها، إلى زيادة دراسة المسائل المتعلقة بالضعف، بما في ذلك علاقتها بالتمييز ضد الفئات الضعيفة والمحرومة والمهمشة. |