Varios participantes centraron su atención en el apoyo a las iniciativas de rehabilitación, recuperación y desarrollo de los países en desarrollo con necesidades especiales y los que afrontan emergencias humanitarias. | UN | وركز عدة مشاركين على دعم الجهود المبذولة في مجال الإصلاح والإنعاش والتنمية من قبل البلدان النامية ذات الاحتياجات الخاصة والبلدان التي تواجه حالات طوارئ إنسانية. |
La CEPA desea cooperar con la UNCTAD en la movilización de recursos extrapresupuestarios que sirvan de apoyo a los esfuerzos por establecer leyes y políticas de la competencia en África. | UN | وتود اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تتعاون مع الأونكتاد في مجال تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية من أجل دعم الجهود المبذولة لتنفيذ قوانين وسياسات المنافسة في أفريقيا. |
21. Solicita a los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas que incorporen el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en sus políticas, programas y actividades, y que apoyen los esfuerzos de los Estados Miembros para lograr este objetivo, e invita a las instituciones financieras a hacer lo mismo; | UN | " 21 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أن تعمم مراعاة هدف العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها وأن تدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل تحقيق هذا الهدف، وتدعو المؤسسات المالية إلى دعم الجهود المبذولة في هذا الصدد؛ |
5. Expresa su reconocimiento al Grupo Especial de Trabajo sobre el Africa Meridional por la importante función que ha desempeñado apoyando los esfuerzos por eliminar el apartheid en Sudáfrica y por establecer en el país una sociedad democrática y no racial; | UN | ٥ - تعرب عن تقديرها لفريق الخبراء العامل المخصص للجنوب الافريقي للدور الهام الذي قام به في دعم الجهود المبذولة للقضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وإنشاء مجتمع ديمقراطي لا عنصري في ذلك البلد؛ |
En este sentido, nos sumamos a lo expresado en el proyecto de resolución y con todo respeto alentamos a los Estados y a las organizaciones internacionales a que apoyen los esfuerzos desplegados con ese fin. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد المشاعر التي أعرب عنها مشروع القرار ونشجع بكل احترام الدول والمنظمات الدولية على دعم الجهود المبذولة في هذا الشأن. |
Esa delegación, a la vez que reconoce la necesidad de un período experimental para ensayar la metodología, estima también que es importante apoyar los esfuerzos realizados hasta la fecha y desarrollar plenamente un sistema que brinde una imagen cabal de las actividades de la ONUDI. | UN | وأضاف أنه بينما يقدر الحاجة الى فترة تجريبية بصدد تجربة منهجية العمل الا انه يعتقد أنه من اﻷهمية دعم الجهود المبذولة حتى اﻵن ، والعمل على صوغ نظام كامل من شأنه أن يعطي صورة نزيهة عن أنشطة اليونيدو . |
Reconociendo la función que desempeñan la Comisión de Consolidación de la Paz y el Fondo para la Consolidación de la Paz en el apoyo a las actividades de consolidación de la paz en Sierra Leona, | UN | وإذ ينوه بدور لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام في دعم الجهود المبذولة من أجل بناء السلام في سيراليون، |
Mi Gobierno sigue apoyando las iniciativas en la Conferencia de Desarme y en otros foros encaminadas a impulsar la adopción de medidas sobre PAROS. | UN | وتواصل حكومتي دعم الجهود المبذولة في إطار مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى، الرامية إلى خلق زخم لإحراز التقدم في مجال منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
La distinción entre trabajadores documentados e indocumentados figura en la Convención, que tiene la intención de apoyar las iniciativas para luchar contra la migración irregular. | UN | وذكر أن التفرقة بين العمال المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة والعمال غير الحاملين لهذه الوثائق موجودة في كل أجزاء الاتفاقية التي أريد بها دعم الجهود المبذولة لمكافحة الهجرة غير القانونية. |
El principal objetivo de este grupo temático es apoyar las actividades encaminadas a reforzar la seguridad alimentaria y el desarrollo agrícola. | UN | 24 - تهدف هذه المجموعة بشكل أساسي إلى دعم الجهود المبذولة لتعزيز الأمن الغذائي والتنمية الزراعية. |
:: respaldar los esfuerzos de los medios dirigidos a fomentar el empleo de expresiones respetuosas con los derechos de la mujer | UN | ○ دعم الجهود المبذولة في وسائط الإعلام لترويج العبارات التي تحترم حقوق المرأة |
La MINURCAT siguió prestando apoyo a las iniciativas para aumentar la representación de mujeres oficiales en el DIS. | UN | 33 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة لزيادة تمثيل الإناث من الضباط ضمن أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة. |
39. Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a fortalecer su capacidad de apoyo a las iniciativas en los países para mitigar el efecto de la crisis; | UN | 39 - يهيب بجهاز الأمم المتحدة الإنمائي تعزيز قدرته على دعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري من أجل تخفيف أثر الأزمة؛ |
15. Egipto destacó la importancia de prestar apoyo a las iniciativas del desarrollo alternativo en su sentido más clásico y amplio. | UN | 15- وشدّدت مصر على أهمية دعم الجهود المبذولة من أجل التنمية البديلة في جانبها التقليدي والشامل. |
El sistema de las Naciones Unidas seguirá desempeñando un importante papel de apoyo a los esfuerzos para dar cabal aplicación a los acuerdos de paz. | UN | فستواصل منظومة الأمم المتحدة الاضطلاع بدور مهم في دعم الجهود المبذولة من أجل تنفيذ اتفاقات السلام بالكامل. |
Filipinas colaborará con las delegaciones de ideas afines para brindar apoyo a los esfuerzos por ampliar ese diálogo. | UN | وستعمل الفلبين بالاشتراك مع الوفود التي تتفق معها في الفكر على دعم الجهود المبذولة لتوسيع نطاق هذا الحوار. |
24. Solicita a los fondos, programas y organismos del sistema de las Naciones Unidas que apoyen los esfuerzos para incorporar en sus políticas, programas y actividades, los objetivos del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos e invita a las instituciones financieras a hacer lo mismo; | UN | 24 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها دعم الجهود المبذولة من أجل تعميم هدفي تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها، وتدعو المؤسسات المالية إلى القيام بذلك؛ |
La UNAMSIL siguió apoyando los esfuerzos por encarar los problemas antes mencionados. | UN | 6 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون دعم الجهود المبذولة لمواجهة التحديات التي حددت أعلاه. |
La oradora insta a los miembros de la Segunda Comisión a que apoyen los esfuerzos por lograr los objetivos estratégicos alentando una mejor colaboración entre los parlamentos y los asociados para el desarrollo y una mejor integración de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وحثت أعضاء اللجنة الثانية على دعم الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الاستراتيجية وذلك بتشجيع تحسين التعاون بين البرلمانات وشركاء التنمية وتحسين الأخذ بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Acordamos apoyar los esfuerzos realizados por conducto de los organismos de las Naciones Unidas para fortalecer la capacidad de los Estados de aplicar las disposiciones de las sanciones. | UN | 44 - نحن نتفق على دعم الجهود المبذولة عن طريق وكالات الأمم المتحدة لتعزيز قدرة الدول على تنفيذ أحكام الجزاءات. |
El UNICEF siguió prestando apoyo a las actividades mundiales para la erradicación de la poliomielitis. | UN | ٣٤ - وواصلت اليونيسيف دعم الجهود المبذولة للقضاء على مرض شلل اﻷطفال في العالم. |
El UNICEF seguirá apoyando las iniciativas dirigidas a reforzar el poder de compra y de negociación de las Naciones Unidas en relación con las principales empresas proveedoras de bienes y servicios de TIC. | UN | وستواصل اليونيسيف دعم الجهود المبذولة لتجميع القدرات الخاصة بالأمم المتحدة في مجالي الشراء والتفاوض فيما يتعلق بالبائعين الرئيسيين العموميين لسلع وخدمات تكنولوجيا المعلومات. |
24. A los efectos de apoyar las iniciativas de aumento de visibilidad del Instituto, la Junta Ejecutiva podría asumir un liderazgo y medidas proactivas en la promoción del trabajo y los proyectos desarrollados por el INSTRAW a escala internacional y regional. | UN | 24 - يمكن للمجلس التنفيذي، عملا على دعم الجهود المبذولة لزيادة التعريف بأعمال المعهد، أن يتولى القيادة ويضطلع بإجراءات استباقية لدعم أعمال المعهد ومشاريعه على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
La Relatora Especial sigue de cerca los acontecimientos que se producen en relación con la justicia internacional con el fin de apoyar las actividades encaminadas a reforzar las normas y los procedimientos de las instituciones judiciales internacionales. | UN | 76 - تتابع المقررة الخاصة التطورات الجارية في مجال العدالة الدولية عن كثب من أجل دعم الجهود المبذولة لتعزيز قواعد وإجراءات المؤسسات القضائية الدولية. |
No obstante, en los últimos tiempos, si bien los informes sobre niños que mueren de inanición, o sobre campamentos hacinados con personas desplazadas, pueden ser grandes testimonios dramáticos, es poco lo que pueden hacer para respaldar los esfuerzos para una reconstrucción y reconciliación a largo plazo. | UN | بيد أنه مهما كانت التقارير عن اﻷطفال الذين يموتون جوعا أو عن معسكرات المشردين المكتظة مثيرة للمشاعر، فإنها قليلة اﻷثر في دعم الجهود المبذولة من أجل التعمير والمصالحة في اﻷجل الطويل. |
El Comité sugiere que el Gobierno y los líderes religiosos y comunitarios participen activamente en apoyo de los esfuerzos para eliminar la práctica de la mutilación de los órganos genitales femeninos. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم الحكومة والزعماء الروحيون والقادة المجتمعيون بدور نشط في دعم الجهود المبذولة للقضاء على عادة ختان البنات. |
No hay duda que de ahí se infiere el deber de apoyar los esfuerzos encaminados a procesar a los Khmer Rouge que hayan cometido delitos. | UN | ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة. |
6. Exhorta a la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas, a que apoye las actividades encaminadas a incorporar la perspectiva de género en el plano nacional: | UN | " 6 - تدعو المجتمع الدولي، بما فيه منظومة الأمم المتحدة، إلى دعم الجهود المبذولة لإدماج المنظور الجنساني في أوجه النشاط الرئيسية على الصعيد الوطني من خلال ما يلي: |
La UNAMID seguirá apoyando los esfuerzos que se realizan a nivel local para establecer mecanismos e instituciones eficaces de fomento de la reconciliación entre las comunidades. | UN | 11 - وستواصل العملية المختلطة دعم الجهود المبذولة على الصعيد المحلي لإنشاء آليات ومؤسسات فعالة من أجل تعزيز المصالحة بين طوائف المجتمع. |