El Comité alienta a los Estados Partes a apoyar sus esfuerzos en este sentido. | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف على دعم جهودها في هذا الصدد. |
El Comité alienta a los Estados Partes a apoyar sus esfuerzos en este sentido; | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف على دعم جهودها في هذا الصدد؛ |
El Comité alienta a los Estados Partes a apoyar sus esfuerzos en este sentido; | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف على دعم جهودها في هذا الصدد؛ |
A este respecto, reconocemos la solidaridad de los países de ingresos medianos con otros países en desarrollo en apoyo de sus iniciativas de desarrollo, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur y de la cooperación triangular. | UN | وفي هذا الصدد، ندرك تضامن البلدان متوسطة الدخل مع البلدان النامية الأخرى من أجل دعم جهودها في مجال التنمية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
21. Insta a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a que siga prestando asistencia a los Estados Miembros que lo soliciten en la lucha contra el tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y a que apoye sus iniciativas encaminadas a combatir las relaciones de este tipo de tráfico con otras formas de delincuencia organizada transnacional, por medios como la prestación de asistencia técnica; | UN | 21 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مواصلة مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخيرتها، وعلى دعم جهودها الرامية إلى التصدي لصلاته بالأشكال الأخرى للجريمة المنظمة عبر الوطنية، بوسائل عدة منها المساعدة التقنية؛ |
El Gobierno debe seguir manteniendo los contactos y solicitando asistencia del ACNUDH en apoyo de sus esfuerzos de reforma. | UN | وينبغي للحكومة أن تواصل المشاركة مع مفوضية حقوق الإنسان والتماس المساعدة منها في دعم جهودها الإصلاحية. |
A fin de apoyar sus actividades subregionales, la CEPA ha descentralizado su personal distribuyéndolo en los centros multinacionales de programación y operaciones (MULPOC) de cinco subregiones. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية لافريقيا، من أجل دعم جهودها دون اﻹقليمية، بتوزيع موظفيها وفقا لنظام اللامركزية إلى مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة البلدان في خمس مناطق دون إقليمية. |
Reconocemos y pedimos que se refuerce la cooperación y el apoyo que, desde hace mucho tiempo, proporciona la comunidad internacional, ayudando a los pequeños Estados insulares en desarrollo a progresar en la superación de sus vulnerabilidades y respaldando sus iniciativas de desarrollo sostenible. | UN | ١٩ - وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما. |
Así pues, la Misión había determinado las esferas prioritarias en las que se podían apoyar sus esfuerzos con la contratación de expertos externos. | UN | وعلى هذا النحو، حددت البعثة مجالات ذات أولوية يمكن فيها دعم جهودها عبر توظيف خبراء خارجيين. |
Me reconforta que el Gobierno haya adoptado medidas concretas en ese sentido y exhorto a la comunidad internacional a apoyar sus esfuerzos y alentarle a velar por que esos esfuerzos sean genuinos y globales. | UN | ومما يشعرني بالارتياح أن الحكومة قد اتخذت خطوات ملموسة في هذا الاتجاه، ومن ثم فإني أحث المجتمع الدولي على دعم جهودها تلك وتشجيعها على أن تكفل لتلك الجهود أن تكون حقيقية وشاملة. |
Las autoridades turcochipriotas han invitado a organizaciones internacionales a que presten asistencia financiera y técnica a Chipre Septentrional con objeto de apoyar sus esfuerzos por preservar el patrimonio cultural. | UN | ودعت السلطات القبرصية التركية المنظمات الدولية لتقديم المساعدة المالية والتقنية لقبرص الشمالية بغية دعم جهودها الرامية إلى حفظ تراثها الثقافي. |
El representante pidió que se intensificara la asistencia técnica prestada a los Estados de la región a fin de apoyar sus esfuerzos de ratificación y aplicación de la Convención y de sus Protocolos. | UN | والتمس تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى دول المنطقة من أجل دعم جهودها الرامية إلى التصديق على الاتفاقية وبروتوكوليها وتنفيذها. |
En el marco de su programa sobre el estado de derecho, colabora con las instituciones públicas pertinentes a fin de apoyar sus esfuerzos con miras a asegurar que la legislación cumple las normas internacionales de derechos humanos y se aplica en la práctica. | UN | ويعمل برنامج المكتب المتعلق بسيادة القانون مع المؤسسات الحكومية المختصة من أجل دعم جهودها الرامية إلى ضمان توافق القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
Las enormes pérdidas de vidas humanas y bienes causadas por desastres naturales en países en desarrollo demuestran claramente la necesidad de apoyar sus esfuerzos de fortalecimiento de las capacidades a través de la cooperación internacional. | UN | والخسائر الهائلة في الأرواح والممتلكات التي تسببها الكوارث الطبيعية في البلدان النامية تبين الحاجة إلى دعم جهودها لبناء القدرات من خلال التعاون الدولي. |
A este respecto, reconocemos la solidaridad de los países de ingresos medianos con otros países en desarrollo en apoyo de sus iniciativas de desarrollo, incluso en el contexto de la cooperación Sur-Sur y de la cooperación triangular. | UN | وفي هذا الصدد، ندرك تضامن البلدان متوسطة الدخل مع البلدان النامية الأخرى من أجل دعم جهودها في مجال التنمية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
3. Reconoce la solidaridad de los países de ingresos medianos con otros países en desarrollo en apoyo de sus iniciativas de desarrollo, incluso en el contexto de la cooperación Sur-Sur; | UN | 3 - تسلم بتضامن البلدان المتوسطة الدخل مع سائر البلدان النامية من أجل دعم جهودها الإنمائية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب؛ |
9. Insta a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a que siga prestando asistencia a los Estados Miembros que lo soliciten en la lucha contra el tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y a que apoye sus iniciativas encaminadas a combatir las relaciones de este tipo de tráfico con otras formas de delincuencia organizada transnacional, por medios como la prestación de asistencia técnica; | UN | 9 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مواصلة مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخيرتها، وعلى دعم جهودها الرامية إلى التصدي لصلاته بالأشكال الأخرى للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بوسائل عدة منها المساعدة التقنية؛ |
El Proceso de Kimberley sigue movilizando asistencia técnica para Ghana en apoyo de sus esfuerzos por inscribir a los mineros artesanales y proporcionar evaluaciones exactas de la producción de diamantes. | UN | ولا تزال عملية كيمبرلي تحشد المساعدة التقنية لغانا بهدف دعم جهودها في تسجيل المنقبين الحرفيين وتوفير تقييم دقيق لإنتاج الماس. |
Los Estados deberían hacer intervenir a sus órganos legislativos para apoyar sus actividades internacionales y regionales relacionadas con las armas pequeñas y ligeras. | UN | :: أن تسعى الدول إلى إشراك البرلمانات في دعم جهودها المبذولة على الصعيدين الدولي والإقليمي في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Reconocemos y pedimos que se refuerce la cooperación y el apoyo que, desde hace mucho tiempo, proporciona la comunidad internacional, ayudando a los pequeños Estados insulares en desarrollo a progresar en la superación de sus vulnerabilidades y respaldando sus iniciativas de desarrollo sostenible. | UN | ١٩ - وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما. |
Tailandia pide encarecidamente a los demás países de la comunidad internacional que apoyen sus esfuerzos para poner fin a ese problema de la sociedad que afecta a todos los países en los que el dinero y el lucro han reemplazado los valores tradicionales y castiguen a nivel nacional a las personas declaradas culpables de dedicarse a la explotación sexual de los niños en el extranjero. | UN | وأعلن أنها تدعو، بإلحاح، بلدان المجتمع الدولي اﻷخرى إلى دعم جهودها من أجل وضع حد لهذه المشكلة الاجتماعية التي تمس جميع البلدان التي حل فيها المال والمنفعة محل القيم التقليدية، وذلك من خلال معاقبة من يوجد لديها من أشخاص يثبت أنهم مذنبون باستغلال اﻷطفال جنسيا في بلدان أخرى. |
Reconociendo las restricciones internas y externas que encaran esos países, reiteramos nuestra voluntad de seguir apoyando sus esfuerzos mediante la asignación de recursos, especialmente mediante el cumplimiento de los compromisos contraídos internacionalmente, así como mediante el fortalecimiento de iniciativas, especialmente en la esfera del desarrollo social. [9. | UN | واعترافا بالقيود الداخلية والخارجية التي تواجه هذه البلدان، فإننا نكرر تصميمنا على مواصلة دعم جهودها عن طريق تخصيص موارد، عن طريق جملة أمور منها الوفاء بالالتزامات التي تمت الموافقة عليها دوليا، فضلا عن تعزيز المبادرات وخاصة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Si bien el liderazgo interno es clave para el desarrollo de África, la comunidad internacional desempeña un papel importante para respaldar sus esfuerzos. | UN | على الرغم من أن القيادات الوطنية تمثل عاملاً رئيسياً لتنمية أفريقيا، فإن المجتمع الدولي يضطلع بدور مهم في دعم جهودها. |
También insta a los Estados Miembros a que apoyen sus gestiones para establecer una capacidad de reserva de fuerzas de policía constituidas. | UN | وحثت الإدارة أيضا الدول الأعضاء على دعم جهودها لإنشاء قدرة شرطة دائمة مجهزة. |
e) Tomar nota de que Azerbaiján tal vez desee examinar la posibilidad de trabajar con los organismos de ejecución para preparar una petición de asistencia adicional del FMAM para la creación de capacidad con el fin de contribuir a sus esfuerzos para volver a una situación de cumplimiento del Protocolo a su debido tiempo. | UN | (ﻫ) أن تشير إلى أن أذربيجان قد تود النظر في إمكانية العمل مع وكالات منفذة لوضع طلب بشأن المساعدة الإضافية من مرفق البيئة العالمية لبناء القدرات. وذلك بغية دعم جهودها للعودة إلى الامتثال لأحكام البروتوكول بطريقة مناسبة زمنياً. |