El estatuto del Tribunal exige que se juzgue prontamente a los detenidos, y se necesita apoyo jurídico adicional para asegurar la celeridad del procedimiento judicial. | UN | وينص النظام اﻷساسي للمحكمة على أن يقدم المحتجزون للمحاكمة بسرعة، ومن أجل ضمان إجراءات قضائية عاجلة، يلزم توفير دعم قانوني إضافي. |
Uno guarda relación con la recomendación 19 del Grupo de Expertos de que se preste más apoyo jurídico a la Sala de Apelaciones. | UN | يتعلق أحدهما بالتوصية 19 التي قدمها الفريق والتي تدعو إلى تقديم دعم قانوني إضافي لدائرة الاستئناف. |
Además, la falta de un sistema de apoyo jurídico y social ha dejado a muchas mujeres atrapadas en situaciones abusivas y es probable que haya contribuido al aumento del índice de suicidios, en particular por autoinmolación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن عدم وجود نظام دعم قانوني واجتماعي ترك كثيرا من النساء أسيرات أوضاع سيئة، وربما أدى ذلك إلى زيادة حالات الانتحار، وبخاصة عن طريق التضحية بالنفس. |
Todos los jefes ejecutivos se asegurarán de que sus servicios de compras cuentan con un apoyo jurídico adecuado y puntual, y de que se capacita a miembros de su personal en los aspectos jurídicos de las adquisiciones. | UN | ينبغي لجميع الرؤساء التنفيذيين ضمان أن تحصل خدمات الشراء لدى كل منهم على دعم قانوني مناسب في حينه، وأن يتلقى بعض موظفيهم الحاليين تدريبا على الجوانب القانونية للشراء. |
Otro logro fue la existencia de un importante respaldo jurídico para continuar con el Programa como instrumento que pone en operación la Ley de Atención a Mujeres en Condiciones de Pobreza. | UN | ومما تحقق أيضا أنه أصبح هناك دعم قانوني قوي لمواصلة هذا البرنامج، باعتباره أداة لتنفيذ برنامج رعاية الفقيرات. |
En cuanto a las remesas, no había apoyo jurídico a los inmigrantes ilegales, pero éstos, al enviar dinero a sus países de origen, se habían convertido en actores claves de sus economías. | UN | وفيما يتعلق بتحويلات الأموال، لا يتوفر دعم قانوني للمهاجرين غير الشرعيين، بيد أن هؤلاء قد أصبحوا من الجهات الرئيسية المؤثرة في اقتصادات بلدانهم الأصلية من خلال الأموال التي يحولونها إلى تلك البلدان. |
A modo de ejemplo, el suministro de asesoramiento y apoyo jurídico a cada una de las secretarías de los tres convenios se unificaría en un servicio jurídico común compuesto de tres personas que proporcionarían un apoyo jurídico más efectivo a cada una de las secretarías. | UN | وكمثال على ذلك أن توفير المشورة القانونية والدعم لكل أمانة اتفاقية من الاتفاقيات الثلاث سوف يجمع في خدمة قانونية مشتركة تتألف من ثلاث أشخاص مما يمكن معه تقديم دعم قانوني أكثر فعّالية لكل أمانة. |
A modo de ejemplo, el suministro de asesoramiento y apoyo jurídico a cada una de las secretarías de los tres convenios se unificaría en un servicio jurídico común compuesto de tres personas que proporcionarían un apoyo jurídico más efectivo a cada una de las secretarías. | UN | وكمثال على ذلك أن توفير المشورة القانونية والدعم لكل أمانة اتفاقية من الاتفاقيات الثلاث سوف يجمع في خدمة قانونية مشتركة تتألف من ثلاث أشخاص مما يمكن معه تقديم دعم قانوني أكثر فعّالية لكل أمانة. |
El ponente subrayó que la planificación cuidadosa, la intensa educación pública, la asignación de recursos suficientes, un sistema de apoyo jurídico y reglamentario, y el apoyo institucional con sólidos sistemas de gestión eran factores fundamentales para el éxito de la aplicación de las NIIF. | UN | وشدد على أهمية التخطيط المتأني، والتثقيف المكثف للجمهور، وتخصيص ما يكفي من الموارد، وتوفر إطار دعم قانوني وتنظيمي، إلى جانب الدعم المؤسسي ونُظم الإدارة القوية باعتبارها من عوامل النجاح البالغة الأهمية في تنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
No obstante, siguen siendo más necesarios que nunca para que los miembros de la Corte cuenten con apoyo jurídico personalizado y puedan dedicar más tiempo a la reflexión y la deliberación. | UN | ومع ذلك، تظل تلك الوظائف ضرورية أكثر من أي وقت مضى لتمكين كل عضو في المحكمة من الاستفادة من دعم قانوني مفرد وجعله بالتالي يخصص قدرا أكبر من الوقت للتفكير والمداولة. |
Además, tras el arresto de Ratko Mladić y Goran Hadžić, será necesario formar una Sala de primera instancia integrada por un mínimo de tres magistrados, así como un equipo de apoyo jurídico a la Sala. | UN | وإضافة إلى ذلك، عقب القبض على راتكوملاديتش وغوران هادزيتش، تدعو الحاجة إلى تشكيل دائرة ابتدائية مؤلفة مما لا يقل عن ثلاثة قضاة، إلى جانب تكوين فريق دعم قانوني للدوائر. |
Las Naciones Unidas no deben ser un foro para la propagación de los llamados nuevos derechos que no gozan de respetabilidad, consenso universal o apoyo jurídico. | UN | فلا ينبغي أن تكون الأمم المتحدة منتدى لنشر ما يسمى بالحقوق الجديدة التي لا تحظى بأي احترام، أو بتوافق عالمي في الآراء أو بأي دعم قانوني. |
En este contexto, los Estados Unidos de América y Rumania lanzaron un programa de asistencia cuyo resultado final es un programa informático preparado para su distribución a todas las autoridades nacionales que necesiten apoyo jurídico y práctico para aplicar las disposiciones de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وباشرت الولايات المتحدة الأمريكية ورومانيا برنامجاً، في هذا الإطار، للمساعدة على تنفيذ الاتفاقية. وتم نتيجة لهذه المبادرة إعداد برنامجيات ستوزع على كافة السلطات الوطنية التي تحتاج إلى دعم قانوني وعملي في تطبيق أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Algunas organizaciones expresaron la necesidad de proporcionar un apoyo jurídico suficiente y oportuno para que los servicios de compras pudieran hacer frente a cualquier incumplimiento de contrato por parte de los vendedores/proveedores, y garantizar que los términos del contrato se cumplen con puntualidad. | UN | وأعربت بعض المنظمات عن الحاجة إلى دعم قانوني مناسب في حينه لتمكين خدمات الشراء من معالجة أي خرق للعقد من جانب البائعين/الموردين وضمان الامتثال لشروط العقد في الوقت المناسب. |
La infrautilización de 15.100 dólares se debe al hecho de que sólo un funcionario, en lugar de los dos previstos, viajó a la MONUC y la ONUB para prestar apoyo jurídico. | UN | 42 - يعزى انخفاض النفقات بمقدار 100 15 دولار إلى سفر موظف واحد، بدل اثنين كما كان مقررا، إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعملية الأمم المتحدة في بوروندي لتقديم دعم قانوني. |
El Grupo de Investigación funciona sobre la base del mandato de cada entidad y con apoyo jurídico adicional en virtud de la decisión ejecutiva 2003/16 de la UNMIK. | UN | ويستند عمل الفرقة إلى الولايات الموكولة لكل كيان على حدة، مع حصولها على دعم قانوني إضافي من القرار التنفيذي 2003/16 الصادر عن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Prestación de servicios sustantivos y apoyo jurídico a las reuniones relacionadas con los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente | UN | أ) تخديم موضوعي على الاجتماعات المتصلة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وتقديم دعم قانوني لها؛ |
Teniendo en cuenta el volumen de causas y la importancia de proporcionar al Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas un apoyo jurídico suficiente que le permita funcionar de manera óptima, el Secretario General recomienda que la Asamblea General refuerce la Secretaría del Tribunal de Apelaciones con un oficial jurídico adicional de categoría P-4. | UN | ونظرا لحجم القضايا ولأهمية تقديم دعم قانوني كاف لمحكمة الاستئناف للسماح لها بالعمل بالشكل الأمثل، يوصي الأمين العام بأن تعزز الجمعية العامة قلم محكمة الاستئناف بموظف قانوني إضافي برتبة ف-4. |
Para dar respaldo jurídico a ese derecho, se impuso a las autoridades locales y al Servicio Nacional de Salud, por primera vez, la obligación de velar por que las personas puedan disponer de servicios independientes de asistencia jurídica si los necesitan. | UN | ولتوفير دعم قانوني لهذا الحق، فرض لأول مرة واجب قانوني على السلطات المحلية والهيئة الوطنية للخدمات الصحية بأن تكفلا توفير خدمات محام مستقل للأشخاص الذين يحتاجونها. |
84. El reto a que ha de hacer frente Sudáfrica es generar un proceso de respaldo jurídico de las normas de contabilidad mediante unas estructuras adecuadas de vigilancia y exigencia del cumplimiento y poner en marcha un sistema de informes diferenciados. | UN | 84- وتتمثل التحديات التي تواجه جنوب أفريقيا في إنشاء عملية دعم قانوني للمعايير المحاسبية عن طريق إحداث هياكل رصد وتنفيذ ملائمة وتطبيق نظام الإبلاغ التبايني. |
A pesar de esa tendencia positiva, con frecuencia los recursos financieros y humanos son escasos y para muchos países sigue representado un desafío mantener su mecanismo de coordinación de múltiples interesados o realizar una inversión real en medidas de reducción del riesgo más allá de las estrategias y la coordinación institucional, con un respaldo jurídico adecuado. | UN | 12 - وعلى الرغم من هذا التوجه الإيجابي، فكثيرا ما تكون الموارد المالية والبشرية شحيحة كما أن استدامة آليات تنسيق أصحاب المصلحة المتعددين أو القيام باستثمار حقيقي في تدابير الحد من المخاطر يتجاوز الاستراتيجيات والتنسيق المؤسسي، مع دعم قانوني ملائم، ما برحت تشكل تحديا للعديد من البلدان. |