Se debe proporcionar la necesaria representación letrada para interponer una demanda ante un tribunal competente, así como servicios de interpretación al idioma del menor, en caso necesario. | UN | وينبغي عند الضرورة توفير التمثيل القانوني اللازم لرفع دعوى أمام محكمة مختصة، وكذلك خدمات الترجمة الفورية إلى اللغة اﻷم للطفل، على نفقة الدولة. |
En 2001 se interpuso una demanda ante el Tribunal Constitucional en relación con la inconstitucionalidad de las disposiciones del régimen de jefe de familia. | UN | واقيمت دعوى أمام المحكمة الدستورية فيما يتصل بعدم دستورية الأحكام الخاصة بنظام رئاسة اٍلأسرة، في سنة 2001. |
En efecto, algunos reclamantes han recurrido a otros medios legales para recuperar sus pérdidas, especialmente incoando una acción ante un tribunal nacional o un tribunal de arbitraje. | UN | فقد لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، منها، بصورة أساسية، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
Opinamos que, en el caso actual, el Estado parte no estaba obligado a prestar asistencia letrada al autor para sus actuaciones ante el Tribunal Constitucional. Nuestras razones son las que se exponen a continuación. | UN | ومن رأينا أن الدولة الطرف لم تكن، في هذه القضية، ملزمة بمنح مقدم البلاغ مساعدة قانونية في رفع دعوى أمام المحكمة الدستورية وفيما يلي اﻷسباب التي تدعونا لذكر ذلك. |
Se trata de las declaraciones formuladas por el representante del Estado en el marco de un proceso ante un tribunal internacional. | UN | ويتعلق الأمر بالإعلانات التي يصدرها ممثل الدول في دعوى أمام محكمة دولية. |
Al cabo de un año, el demandante entabló un procedimiento ante los tribunales a fin de reclamar la cantidad adeudada por la venta. | UN | وبعد مضي سنة، رفع المدعي دعوى أمام المحكمة يطالب فيها بالمبلغ المستحق مقابل المشتريات. |
Varias familias presentaron una reclamación ante un tribunal israelí para defender sus 4.500 m2 de tierras y su derecho a acceder libremente a ellas. | UN | وقامت عدة أسر برفع دعوى أمام محكمة إسرائيلية للدفاع عن أراضيها التي بلغت مساحتها 500 4 متر مربع وعن حقها في الوصول إليها بحرية. |
En Kuwait, las mujeres casadas no necesitan la autorización del marido para trabajar, entablar una demanda ante un tribunal o administrar sus propios bienes. | UN | وذكرت أن المرأة المتزوجة في الكويت لا تحتاج إلى إذن من زوجها لكي تعمل أو تقيم دعوى أمام المحكمة أو تدير أموالها الخاصة. |
Los abogados de las partes intentaron reunirse y resolver la cuestión, pero después de un tiempo, el demandante interpuso una demanda ante el tribunal de Manitoba. | UN | وحاول محاميا الطرفين الاجتماع لحل هذه المسألة ولكن المدعي رفع، بعد فترة من الوقت، دعوى أمام محكمة مانيتوبا. |
Posteriormente, el comprador interpuso una demanda ante un tribunal argentino por falta de conformidad de las mercaderías. | UN | وأقام البائع في وقت لاحق دعوى أمام محكمة أرجنتينية ادعى فيها بعدم مطابقة البضائع للمواصفات. |
El vendedor presentó una demanda ante el juzgado de paz para obtener el cobro del precio de las mercaderías. | UN | فأقامت الشركة المدعى عليها دعوى أمام المحكمة الابتدائية لتحصيل ثمن البضائع. |
Efectivamente, las Primeras Naciones han entablado una acción ante el Tribunal Superior de Justicia de Ontario. 7.3. | UN | والواقع، أن الأمم الأولى قد قامت برفع دعوى أمام محكمة العدل العليا في أونتاريو. |
Para los problemas de indemnización, las mujeres pueden deducir una acción ante los tribunales civiles. | UN | ويمكنها بالنسبة لمشكلات التعويض إقامة دعوى أمام المحاكم المدنية. |
Si las partes no establecen otro procedimiento para solucionar la controversia relativa a la validez del laudo, el presente artículo prevé un mecanismo para resolver esa controversia mediante la iniciación de actuaciones ante la Corte Internacional de Justicia, a petición unilateral de cualquier parte. | UN | واذا أخفقت اﻷطراف في تطبيق اجراء آخر لتسوية النزاع المتعلق بصحة قرار التحكيم، فإن هذه المادة توفر آلية لحل هذا النزاع تبيح اقامة دعوى أمام محكمة العدل الدولية بإرادة منفردة من أي طرف من اﻷطراف. |
1. Las partes en las actuaciones ante la Corte deberán abstenerse de presentar nuevos documentos cuando se haya cerrado el procedimiento escrito. | UN | 1 - يمتنع الأطراف في دعوى أمام المحكمة عن تقديم وثائق جديدة بعد إغلاق الإجراءات الخطية. |
Efecto de la participación en un proceso ante un tribunal | UN | الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة |
En caso de vulneración de esos derechos, cualquier persona puede incoar un procedimiento ante la sala civil de un tribunal. | UN | ويمكن لأي شخص رفع دعوى أمام الشعب المدنية للمحكمة إذا حدث أي انتهاك لهذه الحقوق. |
El demandante también puede recurrir a procedimientos de mediación o conciliación, sin que ello excluya su derecho a presentar en todo momento una reclamación ante el órgano administrativo apropiado o el tribunal de jurisdicción competente. | UN | كما يجوز للمدعي أن يستفيد أيضاً من إجراءات الوساطة أو التسوية بدون أن يُسْقط ذلك حقه في رفع دعوى أمام الهيئة الإدارية المناسبة أو المحكمة ذات الاختصاص القضائي في أي وقت. |
El artículo 25 de la Constitución dispone que todo el que considere que se ha violado cualquiera de sus derechos básicos puede recurrir al Tribunal Supremo para desagraviarse. | UN | وتنص المادة ٢٥ من الدستور على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي بأن أي حق من حقوقه اﻷساسية قد انتهك أن يرفع دعوى أمام المحكمة العليا للانتصاف. |
Los organizadores tienen plena libertad de acudir a los tribunales si consideran que esa decisión es contraria a derecho. | UN | ويتمتع منظمو المظاهرات بكامل الحق في رفع دعوى أمام المحكمة إذا رأوا أن القرار لا يراعي أحكام القانون. |
Consideramos que en el presente caso el Estado parte no estaba obligado a proporcionar asistencia letrada al autor para que interpusiera un recurso ante el Tribunal Constitucional. | UN | فنحن نعتقد أن الدولة الطرف لم تكن ملزمة، في هذه القضية، بتوفير المساعدة القانونية لمقدم البلاغ لرفع دعوى أمام المحكمة الدستورية. |
No ha podido presentar el caso ante los tribunales de Angola pues, como involucra a funcionarios del Gobierno, ningún abogado quiere ocuparse de él. | UN | ولم يستطع رفع دعوى أمام المحاكم الأنغولية لرفض المحامين قبول القضية لأنها تتعلق بمسؤولين حكوميين. |
Aparte de una apelación a los tribunales por individuos o agrupaciones, otra posibilidad que se puede considerar es el recurso a la función de vigilancia del CEDAW en la aplicación de la Convención de la mujer. | UN | وباﻹضافة إلى إقامة اﻷفراد أو المجموعات دعوى أمام المحكمة، فإن الوسيلة اﻷخرى التي يمكن النظر فيها هي الاستفادة من دور اللجنة في رصد تنفيذ اتفاقية المرأة. |
Acto seguido, el autor puso pleito ante el tribunal regional de comercio de Brno a fin de que se le devolviera su apartamento. | UN | وعليه، رفع صاحب البلاغ دعوى أمام المحكمة التجارية الإقليمية في برنو لاستعادة شقته. |
La Ley sobre la abolición de la potestad marital de 2005 había cambiado la situación inicial que prohibía a las mujeres iniciar demandas ante los tribunales sin asistencia del esposo. | UN | وقد أدى إلغاء قانون السلطة الزوجية لعام 2005 إلى تغيير الموقف الأولي الذي كان يحظر على المرأة رفع دعوى أمام محاكم دون مساعدة زوجها. |
Debido a una presunta usurpación de marca de fábrica o de comercio el vendedor presentó una demanda en el Tribunal de Distrito de Diadema en que pedía la rescisión del contrato, y una indemnización por daños y perjuicios contractuales y morales. | UN | ونتيجة لاغتصاب مزعوم لعلامة تجارية، أقام البائع دعوى أمام محكمة مقاطعة دياديما طالبا إلغاء العقد وفرض تعويضات تعاقدية ومعنوية. |