El Gobierno señaló que su iniciativa para indemnizar a las víctimas de tortura ha seguido las recomendaciones del Comité contra la Tortura. | UN | وذكرت الحكومة أن مبادرتها الرامية إلى دفع تعويضات لضحايا التعذيب إنما تستند إلى توصيات لجنة مكافحة التعذيب. |
A raíz de esta adhesión se ha preparado un proyecto de ley titulado " Indemnización a las víctimas de crímenes violentos " que dispone el pago de una indemnización a esas víctimas. | UN | وعلى أثر هذا الانضمام أعد مشروع قانون بعنوان تعويض ضحايا جرائم العنف، ينص على دفع تعويضات لمثل هؤلاء الضحايا. |
En la actualidad se está realizando un examen amplio de los criterios para el pago de indemnizaciones por muerte o invalidez. | UN | ويجري حاليا إعداد استعراض شامل لمعايير دفع تعويضات الوفاة والعجز. |
Los agresores deben saber que tendrán que pagar indemnizaciones de guerra para sus víctimas. | UN | إذ يجب أن يدرك المعتدون أنهم سيضطرون إلى دفع تعويضات الحرب لضحاياهم. |
No obstante, en casos en que se produzca un daño sensible, a pesar del ejercicio de la diligencia debida, el Estado causante del daño no elude enteramente la responsabilidad y no podría evitar fácilmente ajustar el uso o pagar una indemnización. | UN | ومع ذلك نرى في الحالات التي ينشأ فيها ضرر جسيم رغم بذل العناية اللازمة أن الدولة التي تسبب الضرر ليست لديها حصانة كلية من المسؤولية، ولا تستطيع بسهولة أن تتجنب تعديل استخدامها أو دفع تعويضات. |
Cuando se les despojara de su propiedad sin su consentimiento y sin compensación, los nativos, con toda certeza, se resistirían; es más, estarían en la obligación de hacerlo. | UN | فعندما أُخذت أراضي اﻷهالي بدون موافقتهم أو بدون دفع تعويضات لهم، كان عليهم بالطبع أن يقاوموا بل كان عليهم واجب الزامي هو أن يقاوموا. |
Es preciso ofrecer a las víctimas una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada. | UN | وينبغي جبر الأضـرار، بما في ذلك دفع تعويضات مناسبة لكل ضحية. |
Así pues, si el cumplimiento no habría impedido el daño, el Estado no estaría obligado ipso facto a indemnizar. | UN | وهكذا، إذا لم يمنع امتثال الدولة وقوع الضرر، فإنها لن تكون مضطرة، بحكم الواقع، إلى دفع تعويضات. |
También habría que obligar al Israel a indemnizar a los palestinos y a los sirios del Golán por los daños ocasionados por la ocupación. | UN | وينبغي إجبار إسرائيل أيضا على دفع تعويضات للفلسطينيين والسوريين المقيمين في الجولان عن الأضرار الناجمة عن احتلالها. |
Por lo tanto, la responsabilidad penal recae sobre el individuo y no sobre el Estado, aun cuando éste no deba quedar exento de la responsabilidad de indemnizar los daños causados. | UN | وبالتالي فإن الفرد وليس الدولة هو الذي يجب أن تقع على كاهله المسؤولية الجنائية وإن كان ينبغي ألا تكون الدولة بمنأى عن المسؤولية عن دفع تعويضات عن اﻷضرار الناجمة. |
En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات. |
En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات. |
El Presidente del Tribunal indica que, según los magistrados, hay tres situaciones en las cuales éste debería estar facultado para proceder al pago de una indemnización. | UN | ويقول الرئيس جوردا إن هناك، على حد قول القضاة، ثلاث حالات ينبغي أن تكون المحكمة قادرة على دفع تعويضات عنها. |
Algunos fallos contrarios han comportado el pago de indemnizaciones a los demandantes y, en algunos casos, la introducción de cambios en la legislación. | UN | وقد أدت الأحكام الصادرة ضد آيسلندا إلى دفع تعويضات للمدعين، وفي بعض الحالات إلى إدخال تعديلات على التشريعات الآيسلندية. |
La reparación debe incluir el pago de indemnizaciones a las personas a las que se hayan denegado las garantías procesales, particularmente en casos de detención preventiva excesiva o de otros abusos. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك دفع تعويضات للأفراد الذين حُرموا من حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة، ولا سيما في قضايا حالات الاحتجاز المفرط قبل المحاكمة والإساءات الأخرى. |
También insta a las autoridades de ocupación israelíes a pagar indemnizaciones por los daños económicos y sociales causados en todas las zonas árabes ocupadas. | UN | ودعا الوفد أيضا سلطات الاحتلال الإسرائيلي إلى دفع تعويضات عما سببه من أضرار اقتصادية واجتماعية في جميع المناطق العربية المحتلة. |
El Grupo considera que el Iraq no debe estar obligado a pagar una indemnización mayor que la pérdida total sufrida efectivamente por el titular de la póliza. | UN | والفريق يرى أنه لا ينبغي أن يكون العراق مسؤولاً عن دفع تعويضات تفوق الخسارة الكلية التي تكبدها بالفعل حامل وثيقة الشحن. |
En dicha convención deberían también figurar disposiciones para la concesión de una compensación a las víctimas, por ejemplo, mediante un fondo voluntario. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الاتفاقية أيضاً أحكاماً تنص على دفع تعويضات للضحايا عن طريق إنشاء صندوق طوعي مثلاً. |
Además de los problemas que se plantean en los casos en que el autor es conocido, el hecho de que las víctimas no obtengan ningún tipo de reparación cuando el agresor es desconocido resulta igualmente preocupante. | UN | وإضافة إلى المشاكل التي تنطوي عليها القضايا التي يُعرف فيها مرتكب الجريمة، فإن عدم دفع تعويضات للضحايا في القضايا التي لا يُعرف من هو الجاني فيها أمر مثير للقلق كذلك. |
Esa Dependencia está esclareciendo los casos de desapariciones empleando distintos medios, incluido el pago de indemnización a las familias de las personas desaparecidas. | UN | وتعمل هذه الوحدة على استجلاء حالات الاختفاء بوسائل مختلفة من بينها دفع تعويضات لأسر الأشخاص المختفين. |
Subsidiariamente, ofreció pagar la indemnización de daños y perjuicios en moneda alemana. | UN | ومن جهة أخرى، سعى المشتري الى دفع تعويضات بالعملة اﻷلمانية. |
Los inquilinos toman el pago y se van, o se van sin tomarlo. | Open Subtitles | هذه المستأجرين اتخاذ دفع تعويضات وترك، أو ترك دون الاستيلاء عليها. |
La violación de la prohibición de represalias puede entrañar la obligación de pagar una indemnización por daños y perjuicios. | UN | وأي انتهاك لحظر الانتقام قد تترتب عليه تبعة دفع تعويضات. |
c) Que abone una indemnización adecuada a través del mecanismo establecido en virtud de la resolución 692 (1991) del Consejo de Seguridad, de 20 de mayo de 1991; a las familias de las personas que murieron mientras se encontraban detenidas por las autoridades iraquíes o de las personas de cuyo destino es responsable el Gobierno del Iraq y de las que hasta ahora no ha dado información; | UN | )ج( دفع تعويضات مناسبة ﻷسر الذين ماتوا وهم رهن الاعتقال لدى السلطات العراقية أو الذين تتحمل حكومة العراق مسؤوليتهم ولم تبلغ عنهم من خلال اﻵلية المنشأة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٦٩٢ )١٩٩١( المؤرخ ٢٠ أيار/مايو ١٩٩١؛ |
Sin embargo, según han confirmado altos funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores, además del pago de una indemnización individual a las pocas víctimas que han sobrevivido, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea también pide que se pague una indemnización por todas las personas que resultaron muertas a causa de la agresión japonesa. | UN | غير أن بعض كبار مسؤولي وزارة الخارجية قد أكدوا أنه بالاضافة إلى مدفوعات التعويض الفردية للعدد القليل من النساء الضحايا اللواتي ما زلن على قيد الحياة، يطلب أيضا دفع تعويضات لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن جميع الضحايا الذين قتلوا نتيجة للعدوان الياباني. |
Hora tras hora, durante los últimos siete años y medio hemos venido escuchando las voces de los sobrevivientes del genocidio, por eso, insto enérgicamente a las Naciones Unidas a que se indemnice a las víctimas de Rwanda. | UN | لقد عشنا كل ساعة من كل يوم من السنوات السبع والنصف الماضية مع أصوات الناجين من الإبادة الجماعية؛ ولذلك نحث الأمم المتحدة بقوة على دفع تعويضات للضحايا في رواندا. |
Sin embargo, tanto a corto como a mediano plazo se han elevado otros gastos ya que numerosos gobiernos han tenido que pagar compensaciones a empleados públicos excedentes. | UN | ولكن برزت تكاليف أخرى في الأجلين القصير والمتوسط، إذ اضطرت حكومات عديدة إلى دفع تعويضات لموظفي القطاع العام الزائدين. |