El Grupo no recomienda ninguna indemnización por esa parte de la reclamación. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذا الجزء من المطالبة. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por esas cantidades. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذه المبالغ. |
246. El Grupo, basándose en los resultados de su examen, no recomienda ninguna indemnización de los gastos de servicio público. | UN | 246- يوصي الفريق، استنادا إلى ما توصل إليه من نتائج بعدم دفع تعويض عن نفقات الخدمات العامة. |
Las fuentes consultadas no indican ningún caso en que el explotador haya sido considerado como único responsable a efectos de pagar una indemnización por los daños resultantes de sus actividades. | UN | فهذه المصادر لا تذكر أمثلة يعتبر المشغل فيها مسؤولا وحده عن دفع تعويض عن أضرار عابرة للحدود ناتجة عن أنشطته. |
Pese a las licencias comerciales verificadas, el Grupo recomienda que no se indemnicen las pérdidas comerciales declaradas en ninguna de esas tres reclamaciones. | UN | ورغم التحقق من الرخص التجارية، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الخسائر التجارية المدعاة في كل من هذه المطالبات الثلاث. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por ese elemento de pérdida. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن عنصر الخسارة هذا. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por esos artículos. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذين البندين. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por los sueldos pagados a los empleados de contratación local. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المرتبات المدفوعة إلى الموظفين المحليين. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por los pasajes de avión. | UN | وبالتالي يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن تذاكر الطائرة. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por ese elemento de pérdida. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن عنصر الخسارة هذا. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por ese concepto. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذا البند. |
La documentación justifica una indemnización de 104.365 dinares en concepto de salarios. | UN | وتؤيد الأدلة دفع تعويض عن الرواتب بمبلغ 365 104 دينارا أردنيا. |
Si ello no fuera posible, el contrato debe rescindirse, recayendo la culpa en el empleador, quien debe abonar la indemnización de preaviso y, llegado el caso, la indemnización de despido cuando la mujer cumpla todos los requisitos; y posiblemente, también daños y perjuicios. | UN | وإذا استحال هذا الأمر، يجب إنهاء العقد على مسؤولية صاحب العمل الذي يدفع بدل الإشعار ويدفع، عند الاقتضاء، تعويضاً عن الطرد عندما تستوفي الموظفة الشروط مع احتمال دفع تعويض عن الأضرار. |
En el ámbito mundial sí han existido casos como en Argentina, en los cuales el país dueño de los desechos satelitales ha concurrido a su rescate mediante el pago e indemnización de los perjuicios ocasionados por el aparato al caer a tierra. | UN | أما على المستوى العالمي فقد حدثت حالات ، مثلا ، في اﻷرجنتين ، تعاون فيها البلد صاحب الحطام الساتلي على استعادته بعرض مبلغ من المال فضلا عن دفع تعويض عن اﻷضرار التي سببها الجسم عند سقوطه على اﻷرض . |
El Estado parte informa al Comité de que el Gobierno ha considerado razonable pagar una indemnización por todo gasto equitativo que un peticionario pueda haber hecho para sufragar la asistencia letrada durante el procedimiento de denuncia. | UN | تخبر الدولة الطرف اللجنة أولاً بأن حكومتها قد خلصت إلى أنه من المعقول دفع تعويض عن أية تكاليف منصفة يكون مقدم التماس قد دفعها للحصول على مساعدة قانونية أثناء إجراءات الشكوى. |
Además, cuando el Grupo ha recomendado que no se indemnicen las cantidades de principal reclamadas, se recomienda que no se indemnicen los intereses reclamados en relación con esas cantidades. | UN | كما أنه في الحالات التي أوصى فيها الفريق بعدم دفع تعويض عن أصول المبالغ المطالب بها، يوصى بعدم دفع أي تعويض عن الفائدة المطالب بها عن أصول تلك المبالغ. |
Por consiguiente no recomienda ninguna indemnización en concepto de intereses. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الفائدة. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se conceda indemnización alguna por las transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales o los usos del tráfico. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المعاملات التجارية والتعامل التجاري المعتاد. |
663. Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se otorgue indemnización por esta parte de la reclamación. | UN | 663- وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذه الوحدة من المطالبة. |
Por consiguiente, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por el suministro de cables. | UN | ولذلك يوصي بعدم دفع تعويض عن توريد الكبلات. |
Esas reclamaciones duplicadas no deberían haber recibido indemnización. | UN | وما كان ينبغي دفع تعويض عن هذه المطالبات المكررة. |
Según aducían las organizaciones, ello quería decir que en la práctica ningún soldado sería llevado ante los tribunales, con lo cual el Estado quedaba exento de la obligación de pagar indemnización por los daños causados. | UN | واحتجت هذه المنظمات بأن معنى ذلك أنه لن يقدم إلى المحاكمة تقريبا أي من الجنود، اﻷمر الذي يفضي إلى إعفاء الدولة من واجب دفع تعويض عن اﻷضرار. |
Dado que la pérdida no era resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Grupo recomendó que no se pagara indemnización por esta pérdida. | UN | وبما أن الخسارة لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أوصى الفريق بعدم دفع تعويض عن هذه الخسارة. |
Por ejemplo, si un acreedor garantizado no actúa con buen sentido comercial al enajenar los bienes gravados y a causa de ello obtiene una suma menor que la que se hubiera obtenido, de haberse obrado con buen sentido comercial, deberá resarcir por daños y perjuicios a toda persona perjudicada por esa minusvalía. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا لم يتصرّف الدائن المضمون بطريقة معقولة تجاريا لدى التصرّف في الموجودات المرهونة، وأدى ذلك بالدائن المضمون إلى أن يحصِّل من التصرّف في الموجودات المرهونة مبلغا أقل مما كان سيحصله لو أنه تصرّف بطريقة معقولة تجاريا، يكون على الدائن المضمون دفع تعويض عن الضرر يساوي ذلك الفرق إلى أي شخص متضرر. |
Puesto que el concepto de responsabilidad refleja la obligación de indemnizar por el daño sufrido por otros que no se deriva del incumplimiento de una obligación internacional, la verdadera cuestión no es la asignación de la pérdida causada, sino el deber de indemnizar. | UN | فحيث أن مفهوم المسؤولية يعبر عن واجب دفع تعويض عن الضرر اللاحق بالغير، والذي لم ينجُم عن إخلالٍ بالتزام دولي فإن المسألة ليست في الواقع مسألة توزيع للخسائر بل واجب التعويض. |
En consecuencia, no recomienda ninguna indemnización respecto de este elemento de la reclamación. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذا العنصر من المطالبة. |
En circunstancias concretas, tal vez no sea razonable exigir el pago de una indemnización por un daño sensible si se ha cumplido la obligación de diligencia debida. | UN | وفي ظروف معينة، قد تكون النتيجة أنه ليس من المعقول أن يطلب دفع تعويض عن ضرر لا بأس به إذا كان واجب اليقظة الواجبة قد تم الامتثال إليه. |