La Comisión ha estudiado detenidamente las ventajas de establecer un plazo preciso para la eliminación de las armas nucleares, pero ha decidido no hacerlo. | UN | وقد نظرت اللجنة بامعان في محاسن تحديدها إطاراً زمنياً دقيقاً للقضاء على اﻷسلحة النووية، ولكنها آثرت عدم فعل ذلك. |
También debe acreditarse una intención adicional, que se define de manera muy precisa. | UN | إذ يجب أيضاً إثبات توافر القصد الإضافي الذي يُعرّف تعريفاً دقيقاً. |
En el capítulo V, se describe con más detalle la utilización exacta que se hizo de instrumentos estadísticos en el proceso de verificación. | UN | ويرد في الفصل الخامس تفصيل أوفى لكيفية استخدام الأدوات الاحصائية استخداماً دقيقاً في عملية التحقق. |
Antes de emprender una labor de esa clase será necesario definir con precisión los principios del derecho de que se trata y su ámbito de aplicación exacto. | UN | فقبل الشروع في عمل من هذا القبيل، سيكون من اللازم تحديد مبادئ مثل هذا القانون تحديداً دقيقاً ومجال تطبيقه الصارم. |
La Junta también procurará que el calendario de reuniones esté cuidadosamente regulado y que se reduzca el número de reuniones en el ámbito de actividad de la UNCTAD. | UN | وسيضمن المجلس أيضاً تنظيم الجدول الزمني للاجتماعات تنظيماً دقيقاً وتخفيض عدد الاجتماعات المعقودة في نطاق نشاط اﻷونكتاد. |
El Estado parte sostiene que, desde esa fecha, las autoridades nacionales han examinado minuciosamente el fondo de la solicitud del autor. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأنه، منذ ذلك التاريخ، بحثت السلطات الوطنية طلب صاحب الشكوى بحثاً دقيقاً من حيث الموضوع. |
Para evitar todo abuso, debían vigilarse estrictamente la deportación y el traslado de las personas de origen vietnamita que no fueran refugiados. | UN | وأوصت اللجنة بضرورة رصد عملية إبعاد وترحيل الفييتناميي اﻷصل من غير اللاجئين رصداً دقيقاً من أجل منع إساءة معاملتهم. |
Para resolverlo, es preciso fijar cuidadosamente el orden de las prioridades y la recurrencia de las políticas. | UN | ويتطلب التغلب عليه تحديد اﻷولويات في مجال السياسات وترتيبها تحديداً دقيقاً. |
Para ello es preciso llevar a cabo una reforma minuciosa y exhaustiva del sistema judicial. | UN | وهذا يتطلب إصلاحا دقيقاً وشاملاً للنظام القضائي. |
Sin embargo, como se ha reconocido desde entonces, la fecha de 1996, fijada como objetivo, no es lo suficientemente precisa en cuanto guía práctica. | UN | ولكن كما أعترف به منذ ذلك الحين، ان هدف ٦٩٩١ ليس بنفسه دقيقاً بما فيه الكفاية كمرشد للانجاز. |
Ofrece una definición precisa del crimen de genocidio desde el punto de vista de la intención necesaria y de los actos prohibidos. | UN | وهي تتضمن تعريفاً دقيقاً لجريمة اﻹبادة الجماعية من حيث القصد الضروري واﻷفعال المحظورة. |
Así pues, KNPC afirma que no se puede determinar la cantidad exacta del dinero en efectivo y los recibos de ventas a crédito que se perdieron. | UN | ولذلك، تشير الشركة إلى عدم إمكانية تحديد قيمة المبالغ النقدية وإيصالات الائتمان تحديداً دقيقاً. |
Se trata, sin embargo, tan sólo de ejemplos, ya que establecer la relación entre la composición química y la respuesta biológica no es siempre una ciencia exacta. | UN | تُعتبر هذه الحدود مجرد امثلة، ومع ذلك، فإن التركيب الكيميائي المرتبط بالإستجابة البيولوجية لا يكون عادةً دقيقاً. |
El sistema de infrarrojos no es el más exacto. | Open Subtitles | إن نظام الإرشاد بالأشعة تحت الحمراء ليس دقيقاً جداً |
La Junta también procurará que el calendario de reuniones esté cuidadosamente regulado y que se reduzca el número de reuniones en el ámbito de actividad de la UNCTAD. | UN | ويضمن المجلس أيضا تنظيم الجدول الزمني للاجتماعات تنظيماً دقيقاً وتخفيض عدد الاجتماعات المعقودة في نطاق نشاط اﻷونكتاد. |
El Estado parte sostiene que, desde esa fecha, las autoridades nacionales han examinado minuciosamente el fondo de la solicitud del autor. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأنه، منذ ذلك التاريخ، بحثت السلطات الوطنية طلب صاحب الشكوى بحثاً دقيقاً من حيث الموضوع. |
Las autoridades competentes de las Bahamas aplican estrictamente las disposiciones de estos instrumentos a todos los solicitantes de asilo. | UN | وتتقيد السلطات المعنية في جزر البهاما تقيداً دقيقاً بأحكام هذين الصكين فيما يتعلق بجميع ملتمسي اللجوء. |
Se han celebrado discusiones con la Autoridad Palestina sobre su programa de trabajo en esta nueva esfera, pero todavía hay que determinar con exactitud cuáles serán sus necesidades de asistencia técnica. | UN | وقد أجريت مناقشات مع السلطة الفلسطينية بشأن برنامج عملها في هذا المجال الجديد من مجالات الاهتمام، ولكنه لم يتم بعد تحديد احتياجاتها للمساعدة التقنية تحديداً دقيقاً. |
No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. | UN | لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً. |
La determinación de las mejores opciones a corto, mediano y largo plazos para la gestión del mercurio requerían un cuidadoso análisis y la adopción de medidas de carácter urgente. | UN | ولذلك فإن تحديد أفضل الخيارات لإدارة الزئبق في المدى القصير والمدى الطويل تتطلب تفكيراً دقيقاً وإجراءات عاجلة. |
Creemos que estas ideas deben ser objeto de una cuidadosa elaboración en el seno de un comité ad hoc apropiado. | UN | وإننا نعتقد أن من الضروري بحث هذه الأفكار بحثاً دقيقاً في اللجنة المخصصة المناسبة. |
Recomendó que la aplicación de los compromisos internacionales en materia de derechos humanos asumidos por los Estados fuera objeto de un seguimiento riguroso. | UN | وأوصى بأن يتم رصد تنفيذ الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان التي تعهدت بها الدول رصداً دقيقاً. |
Bien, admitiré que tan lejos como vaya el asesinato, este parece sutil. | Open Subtitles | سأعترف أنّ بقدر ما يتعلق بجريمة قتل، يبدو هذا دقيقاً. |
Cuando se diagnostica alguna anomalía en un niño de esta edad, es sometido a un segundo examen mucho más minucioso en los servicios de salud pertinentes. | UN | وعندما تُشخص حالة رضيع على أنها حالة غير طبيعية، يفحص الطفل مرة أخرى فحصاً دقيقاً كي يحصل على خدمات رعاية صحية ملائمة. |