Los resultados esperados deben constituir una clara señal para la comunidad internacional, que le permita seguir prestando su ayuda. | UN | ومن المفروض أن تشكل النتائج المأمول التوصل إليها دلالة قوية تسمح للمجتمع الدولي بمواصلة تقديم العون. |
Sin embargo, el trágico atentado con bombas en Bali (Indonesia) representa una indicación preocupante del riesgo de terrorismo con que se enfrenta la región. | UN | غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة. |
En esta oportunidad, reviste significado especial para nosotros recibir el informe anual del Organismo. | UN | في هذه المناسبة يكتسي تلقينا للتقرير السنوي للوكالة دلالة خاصة هذا العام. |
Esto indica claramente la poca atención que se presta a los problemas múltiples y dolorosos de un número impresionante de mujeres en todo el mundo. | UN | وهذه دلالة واضحة على قلة الاكتراث بالمشاكل المتعددة والمؤلمة التي يعاني منها عدد مهول من النساء في العالم. |
Es significativo que vaya surgiendo la prueba del nexo estrecho entre los estupefacientes, el contrabando de armas y el terrorismo. | UN | ومما له دلالة بالغة بدء ظهور اﻷدلة على العلاقة الوثيقة بين المخدرات وتهريب اﻷسلحة والارهاب. |
En los estudios que siguieron el primer procedimiento los efectos suelen tener más importancia. | UN | وتميل الدراسات التي اتبعت النهج الثاني إلى إظهار آثار ذات دلالة أبلغ. |
Por ejemplo, las tendencias meteorológicas pueden proporcionar de antemano un indicio de la probabilidad de una crecida. | UN | فمن الممكن، على سبيل المثال، أن توفر نماذج التنبؤات الجوية دلالة مسبقة على احتمال حدوث فيضان. |
13. La perpetración del genocidio y demás crímenes cobra una connotación concreta cuando se trata de las mujeres. | UN | ٣١- يكتسي ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم دلالة خاصة عندما تكون النساء ضحاياها. |
La propuesta de eliminar las deliberaciones anuales del Comité es una clara señal de la necesidad de cambio. | UN | وما الاقتراح الرامي إلى وقف عقد الاجتماعات السنوية للجنة إلا دلالة واضحة على ضرورة التغيير. |
Si bien se trata de una señal positiva, la situación resulta reveladora una vez que se entra a considerar el factor de la puntualidad. | UN | وفي الوقت الذي يشكل فيه ذلك إشارة إيجابية، فإنه لا يخلو من دلالة إذا ما نظرنا إلى عامل حسن التوقيت. |
Su ingreso en la Organización Mundial del Comercio en 2002 es una indicación más de que debe examinarse debidamente la cuestión. | UN | وأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية عام 2002 كان دلالة إضافية على أنه ينبغي إيلاء المسألة الاعتبار الواجب. |
Por esta razón la conclusión del estudio de la OIT no fue que los malos resultados de la agricultura africana constituyeran una indicación de la intensidad de la degradación ambiental. | UN | وهكذا لم يُخلص في دراسة منظمة العمل الدولية الى أن ضعف أداء الزراعة الافريقية شكل دلالة لشدة التدهور البيئي. |
La especificación del lugar en esas decisiones tiene, pues, un significado especial. | UN | ومن ثم، فإن لتحديد الموقع في هذين المقررين دلالة خاصة. |
Que Galileo, un profesor de matemáticas, puliera sus propias lentes, tiene un gran significado. | Open Subtitles | حقيقة أن يقوم العالم جاليليو بصناعة وتجهيز عدسته بنفسه لها دلالة حقيقية |
Ello indica claramente la estrecha cooperación que ha habido entre el Gobierno de Indonesia y el ACNUR. | UN | وفي ذلك بداهة دلالة على التعاون الوثيق بين حكومة إندونيسيا ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Sin duda alguna, el Convenio, como su nombre lo indica, se puede aplicar sólo a ese tipo de objetos. | UN | لا يمكن لتلك الاتفاقية، حسب دلالة اسمها، أن تنطبق إلا على هذا النوع من الأجسام. |
108. La epidemiología no ha detectado efectos hereditarios de la radiación en seres humanos con un grado de confianza estadísticamente significativo. | UN | ١٠٨ - لم يكتشف علم اﻷوبئة، بدرجة من الثقة لها دلالة إحصائية، اﻵثار الوراثية لﻹشعاع الذي يصيب البشر. |
El año de 1994 reviste para Austria una importancia histórica. | UN | إن لعام ١٩٩٤ دلالة تاريخية بالنسبة للنمسا. |
El hecho de que ese cambio ocurrió justamente antes de la votación es un indicio negativo y en modo alguno favorece los propósitos del proceso de paz. | UN | وتغير الرأي قبل اﻹدلاء باﻷصوات مباشرة يعطي دلالة سيئة، وهو لا يخدم بالطبع مقاصد عملية السلم. |
Esta última consideración, aceptable por lo demás, debe tener una connotación fundamentalmente espacial. | UN | وهذا الحكم، المقبول من جوانبه اﻷخرى، ينبغي أن يتضمن بالضرورة دلالة مكانية. |
A nuestro juicio, esto demuestra el compromiso de este país con la aplicación más amplia del Tratado y la importancia de éste para el proceso de desarme. | UN | وهذا في رأينا دلالة على التزام تلك الدولة بالتطبيق الأوسع للمعاهدة وصلتها الوثيقة بعملية نزع السلاح. |
19. Esos indicadores económicos son solamente un signo de las formidables dificultades que enfrentan la mayor parte de los países receptores. | UN | ١٩ - وهذه المؤشرات الاقتصادية ليست سوى دلالة واحدة تنم عن التحديات الجسام التي تواجه معظم البلدان المستفيدة. |
La aprobación de la Carta Africana de Participación Popular en el Desarrollo y la Transformación es una prueba evidente del compromiso de África en este sentido. | UN | ويأتي اعتماد الميثاق اﻷفريقي للمشاركة الشعبية في التنمية والتحول، دلالة واضحة على التزام أفريقيا في هذا الصدد. |
Si se comparan dos poblaciones para detectar con confianza el efecto de una dosis de radiación mayor en una de ellas, es necesario obtener una diferencia entre ellas que sea estadísticamente significativa. | UN | فإذا قورنت مجموعتان من السكان كي يحدد بثقة، أثر تعرض إحداهما لجرعة إشعاعية أعلى من الجرعــة التي تتعرض لها الثانيــة، لــزم أن يكون للفرق بينهما دلالة إحصائية. |
No hay indicios de discriminaciones graves o sistemáticas en Montenegro y la cultura de la coexistencia parece haber sobrevivido a la crisis. | UN | ولا توجد دلالة على تمييز هام أو منتظم في الجبل اﻷسود، ويبدو أن ثقافة التعايش قد صمدت في وجه العاصفة. |
Se sostiene que los testimonios de la Sra. Susanna Agnelli, que acompañó a la autora en esas visitas, demuestran claramente la violación de la citada disposición. | UN | وهي تقول إن شهادات السيدة سوزانا أنييلي التي صاحبتها أثناء هذه الزيارات تدل دلالة واضحة على انتهاك أحكام هذا النص. |
Las tasas de alfabetización de los jóvenes indican a grandes rasgos la capacidad de leer y escribir a un nivel básico. | UN | وتوفر معدلات الشباب الملمين بالقراءة والكتابة دلالة عامة على مدى قدرة الفرد على القراءة والكتابة على المستوى الأساسي. |