Este no aporta pruebas de que esas seguridades no sean fiables, y el Estado parte no tiene ninguna razón para considerar que no se respetarán. | UN | وهو لا يقدِّم دليلاً على أن تلك الضمانات غير موثوقة، وليس لدى الدولة الطرف سبب للاعتقاد أن تلك الضمانات لن تُحترم. |
Este no aporta pruebas de que esas seguridades no sean fiables, y el Estado parte no tiene ninguna razón para considerar que no se respetarán. | UN | وهو لا يقدِّم دليلاً على أن تلك الضمانات غير موثوقة، وليس لدى الدولة الطرف سبب للاعتقاد أن تلك الضمانات لن تُحترم. |
El período de reflexión puede otorgarse si tanto la Fiscalía como la policía consideran que hay pruebas de trata de personas. | UN | ويجوز منح فترة تفكير إذا رأت دائرة الادعاء العام والشرطة سوياً أن هناك دليلاً على وجود اتجار بالبشر. |
Sin embargo, Bechtel no aportó ninguna prueba de que se pagara la cantidad facturada. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم دليلاً على دفعها المبلغ الوارد في الفاتورة. |
Además, el autor no ha aportado la prueba de que había salido del territorio sirio en forma ilegal. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ دليلاً على مغادرته للأراضي السورية بصورة غير قانونية. |
Siempre que vemos pruebas de que el sector privado impulsa el desarrollo, en cada caso, el Gobierno tiene las condiciones adecuadas. | UN | فحيثما نشهد دليلاً على نهوض القطاع الخاص بالتنمية، تكون الحكومة في كل حالة منفردة قد هيأت الظروف المناسبة. |
En los casos en que el periodista pueda presentar pruebas de la veracidad de sus alegaciones, naturalmente será absuelto. | UN | وإذا قدم الصحافي دليلاً على صحة مزاعمه فمن الطبيعي أن يحصل على البراءة. |
Sin embargo, no ha aportado pruebas de la propiedad ni de que los bienes se encontrasen en Kuwait en el momento de la invasión. | UN | غير أنها لم تقدم دليلاً يثبت الملكية، ولا دليلاً على أن الممتلكات كانت موجودة في الكويت وقت الغزو. |
También se expone que el pretendido acoso del autor no constituye pruebas de que esté expuesto a torturas. | UN | ويُحتج أيضاً بأن المضايقة التي يدعي مقدم البلاغ أنه قد تعرض لها لا تشكل دليلاً على أنه معرض للتعذيب. |
En la investigación de la Policía Nacional no se encontraron pruebas de que se hubieran infligido torturas en ninguno de los 31 casos investigados. | UN | ولم يجد تحقيق الشرطة الوطنية دليلاً على وقوع تعذيب في أي حالة من الحالات ال31 التي تم التحقيق فيها. |
Por ejemplo, se pidió a Ashco que presentase, con respecto a los gastos en que incurrió en virtud del contrato, pruebas de los gastos efectivos. | UN | فقد طلب إلى آشكو، على سبيل المثال، بأن تقدم، فيما يتعلق بالنفقات المتكبّدة في إطار العقد، دليلاً على التكاليف الفعلية. |
Su cooperación será prueba de una intención seria de transición a la democracia. | UN | وسوف يكون هذا التعاون دليلاً على النيّة الجادة للانتقال إلى الديمقراطية. |
Cariño, este es el tercer episodio... sin ninguna prueba de una amenaza real. | Open Subtitles | عزيزتي, لثالث مرة لا نجد دليلاً على وجود أي خطر حقيقي |
Una iniciativa de esa índole sería una buena prueba de la independencia de esa Comisión. | UN | إن هذا اﻹجراء سيكون دليلاً على استقلالية اللجنة. |
Tal vez el progreso de la humanidad desde el neolítico hasta la era nuclear sea una prueba de nuestros conocimientos y nuestra experiencia. | UN | وربما كان التقدم الذي أحرزته البشرية منذ العصر الحجري الحديث وحتى العصر النووي دليلاً على معارفنا ومهاراتنا. |
Por lo tanto, determinó que podía considerarse que todos los datos mencionados, tomados en conjunto, constituían una prueba de la realidad del negocio. | UN | وقرر بناء على ذلك أن كافة البيانات المذكورة مجتمعة تشكل دليلاً على العمل التجاري. |
¿Era evidencia de culpabilidad, la afirmación de que él debería haber sido puesto lejos más tiempo? | TED | ام كان ذلك دليلاً على الشعور بالذنب ؟ ام تأكيداً كان عليه تناسيه منذ وقت طويل ؟ |
Considera además que la Petromin no aportó la prueba del pago por las comisiones debidas al agente de contratación o por los costos de los billetes de avión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستنتج الفريق أن بترومين لم تقدم دليلاً على دفع رسوم التوظيف لوكيل التوظيف أو تكلفة تذاكر الطائرة. |
Maksoud no ha presentado pruebas del saldo de su cuenta bancaria en el Banco Rafidain al 2 de agosto de 1990. | UN | ولم تقدم الشركة دليلاً على رصيد حسابها المصرفي لدى مصرف الرافدين حتى 2 آب/أغسطس 1990. |
En el presente caso, el Comité observó que el Estado parte no había ofrecido pruebas que indicasen que había cumplido su obligación de proteger la vida de la víctima. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم دليلاً على أنها استوفت التزامها بحماية حياة الضحية. |
Aun cuando la India hubiese demostrado interés en la devolución del autor, ello no habría probado que corría el riesgo de torturas. | UN | وحتى إن كانت الهند قد أظهرت اهتماماً بعودة مقدم البلاغ، فإن ذلك لا يشكل دليلاً على أنه معرض للتعذيب. |
A juicio del autor, esa actitud del Tribunal Constitucional demuestra que el poder judicial del Estado parte no es independiente. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ موقف المحكمة الدستورية في هذا الصدد دليلاً على عدم استقلالية القضاء في الدولة الطرف. |
La cihexatina se había importado en el Brasil hasta 2009, lo que podría considerarse como un indicio de que proseguía el comercio de esa sustancia. | UN | وكان السايهكساتين يستورد إلى البرازيل حتى عام 2009، وهو ما يمكن اعتباره دليلاً على تجارة جارية. |
Lo último que recuerdo es que investigábamos una pista de un arsenal. | Open Subtitles | الشيء الأخير الذي أتذكره، نحن كنا نتفقد دليلاً على إختفاء الأسلحة. |
Nadie hace nada como tú en este momento y eso en sí es una señal de brillo, ¿no crees? | Open Subtitles | لا مثيل لك الآن وذلك في حد ذاته دليلاً على العبقرية، ألا توافقني؟ |
Agrocomplect no presentó ninguna documentación para probar que poseyera o importara el equipo y los materiales en el Iraq. | UN | ولم تقدم الشركة مستندات تشكل دليلاً على ملكيتها أو استيرادها لهذه المعدات والمواد إلى العراق. |