El Grupo no ha visto pruebas de que los mercenarios regresaran a Liberia con cantidades importantes de armas o municiones. | UN | ولم ير الفريق دليلا على أن المرتزقة عادوا إلى ليبريا ومعهم كميات كبيرة من الأسلحة أو الذخيرة. |
Las autoridades exigían pruebas de que la vida de los palestinos giraba en torno a Jerusalén e incluso de que todos sus familiares habían nacido, residían, trabajaban o asistían a la escuela en Jerusalén. | UN | فالسلطات تطلب اﻵن دليلا على أن القدس تشكل محور حياتهم، بما في ذلك اﻹثبات بأن جميع افراد العائلة قد ولدوا، أو أقاموا، أو عملوا أو ارتادوا المدارس في القدس. |
Pero cuando todas las partes piensan de esa manera, ello tal vez sea prueba de que el texto en general fue equilibrado. | UN | ولكن عندما تفكر جميع اﻷطراف بهذه الطريقة فقد يكون ذلك دليلا على أن النص بصفة عامة نص متوازن. |
Es una prueba de que los derechos humanos deben ser un vínculo primordial entre la democracia y el desarrollo. | UN | وهو يقدم دليلا على أن حقوق اﻹنسان يجب أن تكون الرابطة الوثيقة بين الديمقراطية والتنمية. |
La marginación de Taiwán en las Naciones Unidas desde 1971 demuestra que el conflicto entre las dos Chinas no se ha solucionado sino que, más bien, sigue vigente por culpa de esa actitud. | UN | ويشكل تهميش تايوان في الأمم المتحدة منذ عام 1971 دليلا على أن الصراع بين دولتي الصين لم يحل بعد، بل إن هذا الإجراء أدى بالأحرى إلى إطالة أمده. |
Las manifestaciones recientes demuestran que Puerto Rico necesita reafirmar su identidad nacional y que no acepta su estatuto. | UN | وتعتبر المظاهرات التي نظمت مؤخرا دليلا على أن بورتوريكو تحتاج إلى تأكيد هويتها الوطنية وأنها غير راضية عن مركزها. |
El patrono puede pedir pruebas de que el empleado necesita quedarse en casa y cuidar del paciente. | UN | ويمكن لرب العمل أن يطلب دليلا على أن الموظف يحتاج إلى البقاء في البيت للعناية بالمريض. |
En general, la Comisión no encontró pruebas de que los ataques perpetrados por los rebeldes hubieran sido generalizados ni de que sistemáticamente tomaran como blanco a la población civil. | UN | وبوجه عام، لم تجد اللجنة دليلا على أن هجمات المتمردين على المدنيين كانت واسعة النطاق، أو أن هجمات المتمردين كانت تستهدف السكان المدنيين بشكل منتظم. |
La Comisión Nacional obtuvo pruebas de que los incidentes de Darfur obedecieron a los factores mencionados en el informe y a las circunstancias en él detalladas. | UN | ووجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن أحداث دارفور تسببت فيها العوامل المذكورة في التقرير والظروف الموضحة. |
A ese respecto, la Administración no ha presentado pruebas de que el análisis de valor haya arrojado ninguna economía de importancia. | UN | وفي ذلك الصدد، لم تقدم الإدارة دليلا على أن عملية هندسة القيمة قد أنتجت وفورات كبيرة. |
pruebas de que el artista cambió de idea mientras lo creaba. | Open Subtitles | فإنه يعتبر دليلا على أن الفنان قد غير رأيه عندما قام برسم اللوحة |
¿Tienes pruebas de que el ataque fuera de verdad de Ar Rissalah? | Open Subtitles | هل رأيت دليلا على أن الانتحاري كان حقاً من "الرساله"؟ |
Por otra parte, se tiene la prueba de que el Gobierno iraquí obstaculiza por todos los medios que las aguas de los afluentes del Tigris corran hacia los pantanos de Amara. | UN | ولكن هناك دليلا على أن الحكومة العراقية تمنع مياه روافد نهر دجلة من الاتجاه نحو مستنقعات العمارة. |
He ahí la prueba de que los kuwaitíes tratan debidamente a las personas a las que dan empleo en sus hogares. | UN | ويعد هذا دليلا على أن الكويتيين يعاملون من يستخدمون في منازلهم معاملة لائقة. |
Bahrein se convirtió en prueba de que era posible prosperar en el Oriente Medio sin poseer grandes reservas de energía. | UN | وأصبحــت البحرين دليلا على أن الازدهار ممكن في الشرق اﻷوســط بــدون احتياطيات نفطية هائلة. |
Según ellos, la diferencia entre los resultados de los referendos demuestra que los dirigentes grecochipriotas no tienen en cuenta al pueblo turcochipriota. | UN | وهي تشير إلى التباين في نتائج الاستفتاءين باعتباره دليلا على أن القيادة القبرصية اليونانية ليست لسان حال القبارصة الأتراك. |
Todo ello demuestra que el Fondo Fiduciario está prestando su apoyo a organizaciones que se encuentran a la vanguardia en su esfera de especialización. | UN | ويشكل ذلك دليلا على أن الصندوق الاستئماني يدعم المنظمات التي هي في طليعة الجهود المبذولة في مجالاتها. |
La reciente intensificación de la violencia demuestra que la incitación tiene consecuencias mortales. | UN | ويشكل تزايد أعمال العنف في الآونة الأخيرة دليلا على أن للتحريض آثار فتاكة. |
El enlentencimiento del crecimiento económico y los problemas sociales conexos con él demuestran que sigue siendo importante el apoyo internacional, y que es urgentemente necesario atraer recursos para el desarrollo. | UN | والبطء في النمو الاقتصادي وما يتصل به من مشاكل اجتماعية إنما ينهض دليلا على أن الدعم المالي الدولي لا يزال محتفظا بأهميته، وعلى أن الحاجة الملحة إلى اجتذاب موارد للتنمية لا تزال قائمة. |
El orador confía en que la atmósfera positiva que ha prevalecido en el período de sesiones más reciente del Comité Especial sea una indicación de que el Comité seguirá adaptándose y cambiando, de forma de continuar cumpliendo su mandato. | UN | ٣٥ - وأعرب عن اﻷمل في أن يكون الجو اﻹيجابي الذي ساعد في أحدث دورة للجنة الخاصة دليلا على أن اللجنة ستواصل التكيف والتغيير كي تستمر في الوفاء بولايتها. |
Los rótulos o etiquetas rasgados o mutilados pueden indicar que el contenedor ha sido cambiado o manipulado. | UN | وقد تكون الإعلانات أو بطاقات البيانات الموثقة أو المشوه دليلا على أن الحاوية قد تم تغييرها أو العبث بها. |
En este caso los inspectores de la UNMOVIC tampoco encontraron prueba alguna de que el Iraq estuviera intentando realizar esa modificación. | UN | ومرة أخرى لم يجد مفتشو اللجنة دليلا على أن العراق يحاول إدخال هذا التعديل. |