MOSCÚ – Cuando el presidente ruso, Dmitri Medvedev, ofreció su discurso anual ante la Asamblea Federal, me sorprendió el hecho de que sus palabras parecían destinadas a un país avanzado y próspero, no a la verdadera Rusia de hoy. | News-Commentary | موسكوـ عندما ألقى الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف خطابه السنوي أمام الجمعية الاتحادية صُدِمت حين أدركت أنخِطابه يبدو وكأنه يتحدث عن دولة متقدمة مزدهرة وليس روسيا الحقيقية اليوم. |
Las dos partes se refieren con frecuencia a ese deseo de forjar relaciones más estrechas como una “asociación estratégica”, pero, cuando el Presidente francés, Nicolás Sarkozy, y la Canciller alemana, Angela Merkel, se reúnan con el Presidente Dmitri Medvedev en Deauville, sería oportuno reconocer que el Kremlin parece estar cambiando los términos de esa incipiente relación. | News-Commentary | وكثيراً ما يشير الطرفان إلى هذه الرغبة في بناء علاقات أوثق بالعلاقة الاستراتيجية. ولكن حينما يلتقي الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي والمستشارة الألمانية انجيلا ميركل بالرئيس دميتري ميدفيديف في دوفيل، فسوف يكون من الحكمة أن يقرا بأن الكرملين يبدو وكأنه عازم على تغيير شروط هذه العلاقة الوليدة. |
Putin ha usurpado la autoridad no sólo de sus colegas más entendidos, sino también la del Primer Ministro, que tradicionalmente ha sido la principal autoridad económica de Rusia. De hecho, desde que Putin volvió a la presidencia en 2012, el Primer Ministro Dmitri Medvedev ha sido prácticamente irrelevante. | News-Commentary | إن بوتن لم يغتصب السلطة من زملائه الأكثر معرفة ودراية فحسب، بل وأيضاً من رئيس الوزراء الذي كان تقليدياً يعمل ككبير صناع السياسات الاقتصادية في روسيا. والواقع أنه منذ عودة بوتن إلى الرئاسة في عام 2012، كان رئيس الوزراء دميتري ميدفيديف على الهامش فعليا. |
La prensa occidental ha, hasta ahora, descrito a menudo la administración del presidente ruso, Dmitry Medvedev, como un tiempo de liberalización, un periodo en el que el gobierno ruso está empezando a relajar su control autoritario sobre la sociedad. Algunos incluso sugieren que, con Medvedev, una nueva era de perestroika está a punto de comenzar. | News-Commentary | كانت الصحافة الغربية حتى وقتنا هذا تصف فترة ولاية الرئيس دميتري ميدفيديف بزمن التحرير، فهي الفترة التي شهدت مبادرة الحكومة الروسية إلى تخفيف قبضتها الاستبدادية على المجتمع. حتى أن بعض المراقبين زعموا أن عصراً جديداً من البريسترويكا (الإصلاح وإعادة البناء) على وشك أن يبدأ في عهد ميدفيديف. |
Dmitri Medvedev " | UN | " دميتري ميدفيديف " |
Otros argumentan que la reforma y la modernización permitirán que el país solucione sus problemas y que sus líderes van por ese camino. A finales de 2009, el presidente Dmitri Medvedev hizo un llamado abierto a modernizar la economía rusa, a eliminar su humillante dependencia de los recursos naturales y a deshacerse de las actitudes soviéticas que dijo que estaban obstaculizando los esfuerzos de Rusia para seguir siendo una potencia mundial. | News-Commentary | ويزعم آخرون أن الإصلاح والتحديث من شأنهما أن يمكنا روسيا من التغلب على المشاكل، وأن قيادات البلاد تتحرك في هذا الاتجاه. ففي أواخر عام 2009 أطلق الرئيس دميتري ميدفيديف دعوة شاملة لتحديث الاقتصاد الروسي والابتعاد عن الاعتماد المهين على الموارد الطبيعية، والتخلص من المواقف المتشبهة بالنمط السوفييتي الذي أكد أنه كان يعمل على عرقلة الجهود الرامية إلى الحفاظ على روسيا بوصفها قوى عالمية. |
En un viaje al puerto ruso de Vladivostok en Asia, el presidente ruso, Dmitri Medvedev, declaró que el desarrollo social y económico del Lejano Oriente de Rusia es una prioridad nacional. Sin embargo, al seguir manteniendo su ocupación ilegal de territorio japonés, Rusia echa por tierra una participación japonesa expansiva en este esfuerzo, lo que permite, efectivamente, que los chinos dominen el desarrollo de la región. | News-Commentary | وفي الزيارة التي قام بها الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف إلى ميناء فلاديفوستوك الروسي على الجانب الآسيوي من البلاد، أعلن أن تنمية الشرق الأقصى الروسي على المستويين الاجتماعي والاقتصادي تشكل أولوية قومية. ولكن من خلال الاستمرار في الإبقاء على احتلالها غير القانوني للمناطق اليابانية فإن روسيا بهذا تحول دون المشاركة اليابانية في هذه الجهود، وتترك للصين فعلياً الهيمنة على عملية التنمية في المنطقة. |
Sobre los asuntos espinosos, que van desde la observación de elecciones hasta el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa (FCE), no existe coincidencia entre los 56 Estados miembros. Peor aún: existe un profundo rencor entre Rusia y el resto sobre muchos asuntos, incluida una nueva estructura de seguridad substitutiva, que, según el Presidente de Rusia, Dmitri Medvedev, se podría integrar en la OSCE. | News-Commentary | وفيما يتصل بالتحديات التي تتراوح بين مراقبة الانتخابات إلى معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، فلا توجد أرضية مشتركة بين البلدان الأعضاء الستة والخمسين. والأسوأ من ذلك تلك المرارة اللاذعة الناشئة بين روسيا وبقية البلدان الأعضاء فيما يتصل بالعديد من الأمور، بما في ذلك الهندسة الأمنية البديلة التي يتخيل الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف إمكانية وضعها تحت مظلة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
MOSCÚ – La decisión del presidente ruso Dmitri Medvedev de despedir a Yuri Luzhkov, quien se había afianzado desde hace mucho tiempo como alcalde de Moscú, es la decisión más firme que ha tomado durante su presidencia. ¿Es en realidad parte de su ofensiva para modernizar a Rusia, o el surgimiento de una lucha de poder con el verdadero hombre fuerte de Moscú, el primer ministro Vladimir Putin? | News-Commentary | موسكو ـ كان القرار الذي اتخذه الرئيسي الروسي دميتري ميدفيديف بإنهاء خدمة عمدة موسكو يوري لوجكوف، الذي ظل راسخاً في منصبه لمدة طويلة، بمثابة التحرك الأكثر حسماً من جانبه طيلة فترة ولايته. ولكن هل يشكل هذا التحرك حقاً جزءاً من حملته الرامية إلى تحديث روسيا، أم أنه جزء من فصل جديد في الصراع على السلطة مع الرجل القوي الحقيقي في موسكو، رئيس الوزراء فلاديمير بوتن؟ |
MOSCÚ – En una entrevista reciente, el presidente de Rusia, Dmitri Medvedev, proclamó que quiere un segundo mandato en la presidencia luego de las elecciones de 2012, pero que no se presentaría contra el primer ministro Vladimir Putin, quien por empezar lo puso donde está. Una rivalidad de esas características, dio a entender Medvedev, dañaría el bienestar y la imagen del país. | News-Commentary | موسكو ـ في مقابلة أجريت معه مؤخرا، أعلن الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف عن رغبته في فترة ولاية ثانية في منصبه بعد انتخابات عام 2012، ولكنه أكد أنه لن يخوض الانتخابات ضد رئيس الوزراء فلاديمير بوتن، الذي أتى به إلى السلطة في المقام الأول. وأشار ميدفيديف ضمناً إلى أن مثل هذه المنافسة من شأنها أن تلحق الضرر برفاهة البلاد وصورتها. |
Durante mucho tiempo, un problema fue la falta de entusiasmo de parte de la UE por una mayor expansión en la región. Más recientemente, la UE también tuvo que enfrentar la realidad de competir con Rusia en lo que el presidente Dmitri Medvedev llama la “esfera de intereses privilegiados” de Rusia. | News-Commentary | ومن بين المشاكل القديمة في هذا السياق الافتقار إلى الحماس من جانب الاتحاد الأوروبي للمزيد من التوسع إلى المنطقة. ومؤخراً كان لزاماً على الاتحاد الأوروبي أيضاً أن يواجه واقع التنافس مع روسيا في ما أطلق عليه الرئيس دميتري ميدفيديف "مجال المصالح المميزة" لروسيا. ولكن المشكلة أصبحت على نحو متزايد مع دول أوروبا الشرقية ذاتها. |
Los dirigentes de Rusia reconocen la necesidad de modernización y a menudo lo manifiestan de boquilla, como lo demuestra el manifiesto del Presidente Dmitri Medvedev “¡Ánimo, Rusia!”, pero los incentivos para escapar de la trampa de los recursos quedan debilitados por la importancia abrumadora de los réditos que dichos recursos entrañan para la minoría política dominante en sentido amplio. | News-Commentary | ويقر قادة روسيا بالحاجة إلى التحديث، ولا يملون من الأحاديث عن هذا الأمر، كما يتبين لنا من بيان الرئيس دميتري ميدفيديف تحت شعار "انطلقي يا روسيا!". ولكن الحوافز التي قد تدفع روسيا إلى الرغبة في الإفلات من لعنة الموارد تتضاءل إزاء الأهمية الساحقة للنفوذ الذي يستمده أهل النخبة السياسية من عائدات الموارد. |
Distinto a lo que se pensaba, el colapso del comunismo no impulso la cooperación internacional. Al contrario, todas las negociaciones internacionales –de calentamiento global, regulación financiera y desarme nuclear (a pesar de los esfuerzos del presidente estadounidense, Barack Obama, y el expresidente ruso, Dmitri Medvedev, para concluir un acuerdo bilateral de desarme nuclear) – emprendidas desde el fin del siglo XX han fracasado. | News-Commentary | وخلافاً للتوقعات فإن انهيار الشيوعية لم يفض إلى تعزيز أواصر التعاون الدولي. بل إن ما حدث هو العكس تماما، فقد فشلت كل المفاوضات الدولية ــ حول قضايا مثل الانحباس الحراري العالمي، والتنظيم المالي، ونزع السلاح النووي (برغم الجهود التي بذلها الرئيس الأميركي باراك أوباما والرئيس الروسي السابق دميتري ميدفيديف من أجل إتمام الاتفاقية الثنائية لنزع السلاح النووي) ــ منذ نهاية القرن العشرين. |
Desearía concluir con las palabras utilizadas por el Presidente Barack Obama tras la firma del nuevo Tratado, que describió como " un hito importante para la seguridad y la no proliferación nucleares y para las relaciones ruso-estadounidenses " , y con las del Presidente Dmitry Medvedev, que lo definió de manera muy sencilla: " un avance con el que todos ganan " . | UN | وأود أن أختتم بكلمات الرئيس باراك أوباما، الذي وصف المعاهدة، بعد توقيعه عليها، بأنها " منعطف مهم بالنسبة للأمن النووي وعدم الانتشار وبالنسبة للعلاقات الأمريكية الروسية " وبكلمات الرئيس دميتري ميدفيديف الذي وصفها بكل بساطة بأنها " وضع مجز للجميع " . |