el papel de los países en desarrollo en los órganos decisorios de las instituciones financieras internacionales, por tanto, debe ampliarse. | UN | ومن ثم دعا إلى توسيع نطاق دور البلدان النامية في هيئات صنع القرار في المؤسسات المالية الدولية. |
En tercer lugar, contribuirá a mejorar el papel de los países en desarrollo en los debates sobre los acuerdos en materia de inversiones. | UN | وثالثاً، سيسهم ذلك في تعزيز دور البلدان النامية في المناقشات بشأن اتفاقات الاستثمار. |
Estamos convencidos de que es necesario contribuir en forma más eficaz a ampliar el papel de los países en desarrollo en el sistema económico internacional. | UN | ونحن مقتنعون بالحاجة إلى المساهمة بشكل أكثر فعالية في زيادة دور البلدان النامية في النظام الاقتصـــادي الدولي. |
Sin embargo, sugiero que, habida cuenta de la expansión del papel de los países en desarrollo en la economía mundial y de la creciente interdependencia de los Estados, la participación de dichos países debería intensificarse en lugar de reducirse. | UN | غير أنني أرى أنه في ضوء توسيع دور البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وتزايد الترابط بين الدول ينبغي تعزيز اشتراك البلدان النامية لا عرقلته. |
Hay varias cuestiones fundamentales que han de ser negociadas en la próxima Cumbre de Túnez, como son los acuerdos equitativos en relación con la gobernanza de la Internet y la ampliación del papel de los países en desarrollo. | UN | وما زال يتعين التفاوض بشأن عدد من القضايا الحرجة في مؤتمر تونس المقبل، بما في ذلك الترتيبات العادلة المتعلقة بإدارة شبكة الإنترنت وتوسيع دور البلدان النامية. |
Los participantes preguntaron cuál era la participación de los países en desarrollo en las actividades de la IAIS. | UN | وتساءل المشاركون عن دور البلدان النامية في أنشطة الرابطة الدولية لمشرفي التأمين. |
11. La función de los países en desarrollo en la formulación de normas internacionales de inversión está evolucionando en al menos dos direcciones importantes. | UN | 11- إن دور البلدان النامية في وضع قواعد الاستثمار الدولي آخذ في التطور بطريقتين هامتين على الأقل. |
La importancia de los países en desarrollo como fuentes de entrada de inversión extranjera directa en la región ha aumentado desde el decenio de 1970. | UN | ٨٢ - إن دور البلدان النامية كمصادر للاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى داخل اﻹقليم قد ازداد منذ السبعينات. |
Es necesario ampliar el Consejo y fortalecer adecuadamente el papel de los países en desarrollo en ese órgano. | UN | ولا بد من توسيع عضوية المجلس، وتعزيز دور البلدان النامية في تلك الهيئة على نحو مناسب. |
Es necesario ampliar el Consejo y fortalecer adecuadamente el papel de los países en desarrollo en ese órgano. | UN | ولا بد من توسيع عضوية المجلس، وتعزيز دور البلدان النامية في تلك الهيئة على نحو مناسب. |
el papel de los países en desarrollo en el comercio internacional de servicios ha venido aumentando tanto en la esfera de las exportaciones como en la de las importaciones. | UN | ما برح دور البلدان النامية في التجارة الدولية في الخدمات يتزايد من حيث الصادرات والواردات. |
Es preciso reformar las instituciones financieras multilaterales con el fin de incrementar el papel de los países en desarrollo y de reforzar la regulación del sistema financiero. | UN | وينبغي إصلاح المؤسسات المالية المتعددة الأطراف بغية زيادة دور البلدان النامية وتعزيز تنظيم النظام المالي. |
A ese respecto, debería insistirse en el papel de los países en desarrollo como fuentes, y no simplemente como recipientes, de innovación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على دور البلدان النامية بوصفها مصادر للابتكار لا مجرد متلقية له. |
No obstante, debemos asegurar que en el proceso se refuerce el papel de los países en desarrollo en la toma de decisiones y se realce el carácter democrático de las Naciones Unidas. | UN | غير أن علينا أن نكفل أننا سنعزز في هذه العملية دور البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات وتعزيز الطابع الديمقراطي لﻷمم المتحدة. |
En ese contexto, el orador había cambiado opiniones con el Alto Comisionado sobre una serie de cuestiones y había insistido en particular en la necesidad de adoptar medidas para fortalecer el papel de los países en desarrollo de acogida en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يشاطر آراء المفوض السامي بشأن عدد من القضايا، مصمما بوجه خاص على ضرورة اتخاذ تدابير لتعزيز دور البلدان النامية المضيفة في عملية صنع القرارات. |
En ese contexto, el orador había cambiado opiniones con el Alto Comisionado sobre una serie de cuestiones y había insistido en particular en la necesidad de adoptar medidas para fortalecer el papel de los países en desarrollo de acogida en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يشاطر آراء المفوض السامي بشأن عدد من القضايا، مصمما بوجه خاص على ضرورة اتخاذ تدابير لتعزيز دور البلدان النامية المضيفة في عملية صنع القرارات. |
El SGPC y otras iniciativas interregionales Sur-Sur pueden contribuir al fortalecimiento del papel de los países en desarrollo como una fuerza dinámica en el crecimiento del comercio mundial. | UN | ويمكن أن يُسهم النظام الشامل والمبادرات الأقاليمية الأخرى فيما بين بلدان الجنوب في تدعيم دور البلدان النامية كقوة فعالة في نمو التجارة العالمية. |
El éxito de la reforma del sistema monetario y comercial internacional debería asegurarse por conducto de las instituciones existentes, con el fortalecimiento simultáneo del papel de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación en la elaboración de normas internacionales con una aplicación voluntaria más amplia. | UN | وينبغي أن يكون نجاح إصلاح النظام النقدي والتجاري الدولي مضمونا من خلال المؤسسات القائمة، والقيام في الوقت ذاته بتعزيز دور البلدان النامية في الاقتصاد العالمي واشراكها في صياغة القواعد والمعايير الدولية مع تطبيقها طوعيا على نطاق أوسع. |
23. Su país ha pedido constantemente el mejoramiento del papel de los países en desarrollo en la gobernanza económica mundial, y una mayor reforma de los mecanismos internacionales de regulación financiera, incluidas medidas para mejorar el sistema monetario internacional y ampliar el número de monedas de las reservas internacionales. | UN | 23 - وأردف قائلا، إن بلده ما برح يدعو إلى تعزيز دور البلدان النامية في حوكمة الاقتصاد العالمي، ومواصلة إصلاح الآليات التنظيمية المالية الدولية، بما في ذلك الجهود التي تبذل لتحسين النظام النقدي العالمي وتوسيع نطاق العملات الاحتياطية الدولية. |
55. Con el fin de asegurar el efectivo aprovechamiento del papel de los países en desarrollo emergentes como importantes asociados en el aprendizaje tecnológico en el Sur, el informe propone la organización de un marco internacional de orientación sobre la colaboración Sur-Sur en materia de tecnología e innovación. | UN | 55 - ومن أجل ضمان تسخير دور البلدان النامية الناشئة بوصفها شريك هام في التعلم التكنولوجي في الجنوب بصورة فعالة، يقترح التقرير هيكلة إطار دولي توجيهي يُعنى بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب لأغراض التكنولوجيا والابتكار. |
Además de permitir que todos los Estados participen de igual modo en el establecimiento de la dirección estratégica y de las prioridades programáticas de la Organización, debe fortalecer la participación de los países en desarrollo. | UN | كما يجب أن يسمح لجميع الدول بالمشاركة، على قدم المساواة، في وضع التوجه الاستراتيجي والأولويات البرنامجية للمنظمة وتعزيز دور البلدان النامية. |
Destacaron además la necesidad de contribuir con mayor eficacia a la intensificación de la función de los países en desarrollo en el sistema económico internacional y de un derecho igual y no discriminatorio de todos los países a adherirse al sistema de comercio internacional, y de que los procedimientos de la OMC y su composición no tengan una orientación política y económica. PRODUCTOS BÁSICOS | UN | وشددوا كذلك على ضرورة اﻹسهام بفعالية أكبر في توسيع دور البلدان النامية في النظام الاقتصادي الدولي وحق جميع البلدان على قدم المساواة ودون تمييز في الانضمام إلى النظام التجاري الدولي، وضرورة إبعاد إجراءات العضوية في منظمة التجارة العالمية عن السياسة وجعلها ذات وجهة اقتصادية. |
La función y la importancia de los países en desarrollo en la economía mundial son ahora considerablemente mayores, y algunos de ellos son los principales motores del crecimiento económico mundial. | UN | إذ تتسارع وتيرة العولمة، وتتعاظم الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية، ويتنامى دور البلدان النامية وأهميتها في الاقتصاد العالمي بصورة ملحوظة، بل يقوم بعضها بدور المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي. |