Esos esfuerzos podrían dar fruto y permitir el ahorro de al menos 12.000 millones de dólares anuales en costos directos, liberando los recursos que tanto se necesitan para la aplicación, la prestación de servicios y la aceleración del desarrollo. | UN | ومن المحتمل أن تؤتي هذه الجهود ثمارها وأن توفر ما لا يقل عن 12 بليون دولار سنويا في صورة تكاليف مباشرة، الأمر الذي سيحرر موارد تمس الحاجة إليها للتنفيذ وتوفير الخدمات وتسريع التنمية. |
Sin embargo, observó que el Banco Mundial actualmente proporcionaba 3.500 millones de dólares anuales a los sectores sociales de los países en desarrollo, África incluida, y tenía intención de proporcionar unos 5.000 millones de dólares anuales en el futuro próximo. | UN | بيد أنه لاحظ أن البنك الدولي يقدم حاليا ٣,٥ بليون دولار سنويا الى القطاعات الاجتماعية للبلدان النامية، ومن بينها أفريقيا، ويعتزم تقديم ما يقرب من ٥ بلايين دولار سنويا في المستقبل القريب. |
Recordó que China aportaba unos 10 millones de dólares por año en concepto de participación del Gobierno en la financiación de los gastos. | UN | ولاحظ أن حكومة الصين قدمت ١٠ ملايين دولار سنويا في إطار تقاسم التكاليف. |
Recordó que China aportaba unos 10 millones de dólares por año en concepto de participación del Gobierno en la financiación de los gastos. | UN | ولاحظ أن حكومة الصين قدمت 10 ملايين دولار سنويا في إطار تقاسم التكاليف. |
El segundo, asignar los recursos necesarios, calculados en cerca de 9 mil millones de dólares al año en todo el mundo. | UN | والخطوة الثانية هي تخصيص الموارد اللازمة، والتي قدرت بنحو 9 بلايين دولار سنويا في جميع أنحاء العالم. |
Está creciendo a razón de un 5,5% anual, y se prevé que alcanzará los 300.000 millones de dólares por año a fines de siglo. | UN | ويبلغ معدل نموها ٥,٥ في المائة ومن المتوقع أن تبلغ ٣٠٠ بليون دولار سنويا في نهاية القرن الحالي. |
La Junta acoge con agrado los planes del UNITAR de recaudar 1 millón de dólares anuales en contribuciones voluntarias al Fondo mediante reuniones de recaudación de fondos a nivel de embajadores dentro de las regiones. | UN | ويرحب المجلس بخطط المعهد المستهدفة جمع مليون دولار سنويا في شكل تبرعات للصندوق من خلال جلسات جمع اﻷموال على مستوى السفراء داخل المناطق. |
Esos accidentes demandan 500.000 millones de dólares anuales en atención médica y pérdida de productividad, por lo que representan para un país una pérdida de aproximadamente el 1% de su producto interno bruto. | UN | وتكلِّف حوادث الطرق 500 بليون دولار سنويا في الخدمات الطبية، وهي مسؤولة عن خسارة في الإنتاج بما يعادل 1 في المائة من إجمالي الناتج المحلي لبلد ما. |
A pesar de los desafíos a los que se enfrenta el Fondo para lograr la meta establecida por la Junta Ejecutiva de alcanzar 30 millones de dólares anuales en contribuciones, los efectos del FNUDC van más allá de sus proyectos individuales. | UN | وعلى الرغم من التحديات المالية التي يواجهها الصندوق لتحقيق الهدف الذي حدده مجلسه التنفيذي والمتمثل في تحصيل ثلاثين مليون دولار سنويا في شكل مساهمات، فإن تأثير الصندوق يتجاوز حدود مشاريعه الفردية. |
Las consecuencias financieras relacionadas con el ajuste propuesto para las prestaciones se estimaban en 9,8 millones de dólares anuales en todo el sistema. | UN | 124 - وقُدرت الآثار المالية المترتبة على التسوية المقترحة في البدلات بمبلغ 9.8 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة. |
Además, se estimó que la partida de ingresos diversos, compuesta por los ingresos por concepto de intereses de las inversiones y por las modificaciones del valor en dólares de los activos en otras monedas, sería en promedio de 33 millones de dólares anuales en los años del quinto ciclo de programación. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تحددت بمبلغ ٣٣ ملايين دولار سنويا في أعوام دورة البرمجة الخامسة اﻹيرادات المتنوعة المسقطة، وهي تتألف من ايرادات الفائدة من الاستثمارات والتغيرات في القيمة بالدولار لﻷصول المحسوبة قيمتها بعملة أخرى غير الدولار. |
Se calcula que el sector estructurado realiza contribuciones en efectivo de 300.000 millones de dólares por año en el mundo en desarrollo. | UN | وتقدر المساهمات النقدية للقطاع الرسمي بمبلغ 300 بليون دولار سنويا في العالم النامي. |
La asistencia externa para los programas del África subsahariana deberá alcanzar aproximadamente 1.800 millones de dólares por año en el año 2000, en comparación con la cifra de aproximadamente 200 a 250 millones de dólares por año a comienzos del decenio de 1990. | UN | وستكون هناك حاجـــة ﻷن تصل المساعدة الخارجية لبرامج أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لما يقرب من ١,٨ بليون دولار سنويا في عام ٢٠٠٠، في مقابل نحو ٢٠٠ مليون إلى ٢٥٠ مليونا سنويا في أوائل التسعينات. |
En cumplimiento de esta misión, el PNUD, la mayor organización del mundo dedicada a donaciones multilaterales, ha invertido desde 1990 más de 1.000 millones de dólares por año en los países en desarrollo. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه المهمة، أخذ البرنامج اﻹنمائي، وهو أكبر منظمة متعددة اﻷطراف مقدمة للمنح في العالم، يستثمر منذ عام ١٩٩٠ ما يزيد على بليون دولار سنويا في البلدان النامية. |
Los datos sugieren que, en los últimos años, África ha venido recibiendo como promedio entre 14.000 y 16.000 millones de dólares por año en transferencias privadas y que, de esa suma, un poco menos de la mitad va destinada a países del África al sur del Sáhara, de los cuales Kenya, el Sudán y Uganda parecen ser los principales beneficiarios. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن أفريقيا ما فتئت تتلقى وسطيا خلال السنوات الأخيرة مبلغا يتراوح من 14 إلى 16 بليون دولار سنويا في شكل تحويلات خاصة، منها ما يقل قليلا عن النصف موجه إلى بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يبدو أن أوغندا والسودان وكينيا هي البلدان الرئيسية المتلقية لتلك التحويلات. |
En cumplimiento del compromiso contraído en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, el Banco Mundial tiene previsto asignar alrededor de 900 millones de dólares al año en concepto de préstamos destinados a la educación de las niñas en los niveles primario y secundario. | UN | وعملا بالالتزام الذي اتخذه البنك الدولي خلال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فإنه يزمع تخصيص نحو ٩٠٠ مليون دولار سنويا في شكل قروض لتعليم البنات في المستويين الابتدائي والثانوي. |
La suma necesaria para realizar las actividades previstas en los párrafos 1 y 7 de la resolución se estima en 85.500 dólares al año, en la sección 23, Derechos humanos, para 2008-2009. | UN | أما المبلغ اللازم لتنفيذ الأنشطة المطلوبة في الفقرتين 1 و 7 من القرار فيقدر بـ 500 85 دولار سنويا في إطار الباب 23، حقوق الإنسان للفترة |
Hay pocos indicios de que con la actual estrategia operacional el Fondo pueda obtener la cifra de 30 millones de dólares al año fijada como objetivo por la Junta para los recursos básicos. | UN | ولا يبدو أن الصندوق سوف يتمكن من بلوغ الهدف الذي أقره المجلس التنفيذي والمتمثل في جمع موارد أساسية تبلغ 30 مليون دولار سنويا في إطار استراتيجية العمليات الحالية. |
El Banco Mundial ha seguido coordinando el programa de apoyo a la transición, programa de apoyo presupuestario en virtud del cual se aportan unos 35 millones de dólares anuales al presupuesto timorense y se supervisan los avances en los ámbitos de gestión pública, prestación de servicios básicos y creación de empleo. | UN | 51 - وما برح البنك الدولي مستمرا في تنسيق برنامج دعم الانتقال، وهو برنامج لدعم الميزانية، يساهم بنحو 35 مليون دولار سنويا في الميزانية التيمورية، مع رصد التقدم المحرز في مجالات الإدارة وإيصال الخدمات الأساسية وتهيئة فرص العمل. |
Se calcula que los países en desarrollo pierden, en general, cerca de 100.000 millones de dólares anuales de ingresos de exportación como resultado de las barreras comerciales impuestas por los países desarrollados, casi el doble de la asistencia oficial para el desarrollo que éstos prestan a los países en desarrollo. | UN | ومن المقدر أن البلدان النامية عموما تخسر حوالي ١٠٠ بليون دولار سنويا في حصائل الصادرات نتيجة لعوائق السوق في البلدان المتقدمة النمو، أو تقريبا ضعفي المساعدة الانمائية الرسمية التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية. |