Opción 2: El Estado de constitución y el Estado de vínculo efectivo | UN | الخيار 2: دولة التأسيس ودولة الصلة الحقيقية |
La presencia de una sede social en el Estado de constitución es consecuencia de la constitución y no una prueba independiente de que existe una relación con ese Estado. | UN | إذ أن وجود مكتب مسجل في دولة التأسيس هو نتيجة التأسيس وليس دليلا مستقلا عن الارتباط بتلك لدولة. |
Una sociedad " nace " en el Estado de constitución cuando se funda o constituye allí. | UN | فالشركة تولد الشركة في دولة التأسيس عندما تنشأ أو تؤسس. |
Una sociedad " nace " en el Estado de constitución cuando se funda o constituye allí. | UN | فالشركة تولد في دولة التأسيس عندما تنشأ أو تؤسس. |
Una sociedad " nace " en el Estado de constitución cuando se registra y se constituye. | UN | 64 - " تـُولد " الشركة في دولة التأسيس عندما تُسجل وتؤسس. |
Por consiguiente, el Estado de constitución no podía cumplir los requisitos sobre continuidad, según los cuales la sociedad debía ser nacional suyo en el momento de producirse el perjuicio y debía seguirlo siendo en el momento de presentarse la reclamación. | UN | ونتيجة لذلك لا تستطيع دولة التأسيس استيفاء شروط قاعدة الاستمرار بأن تصبح الشركة من رعاياها عند حدوث الضرر وعند تقديم المطالبة. |
No obstante, parece deducirse claramente del asunto sometido a la Corte que, a su parecer, la sociedad debía haber dejado de existir en el Estado de constitución y no en el Estado en que la sociedad había resultado perjudicada. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت ألا تعود الشركة قائمة في دولة التأسيس وليس الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق بالشركة. |
No obstante, parece deducirse claramente del asunto sometido a la Corte que, a su parecer, la sociedad debía haber dejado de existir en el Estado de constitución y no en el Estado en que la sociedad había resultado perjudicada. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت انتهاء وجود الشركة في دولة التأسيس وليس في الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق الشركة. |
Se establecen dos condiciones para la adquisición de la nacionalidad por una empresa a los efectos de la protección diplomática: la constitución como empresa y la presencia de la sede social de la empresa en el Estado de constitución; la nacionalidad de una empresa no se adquiere porque la mayoría de los accionistas sean nacionales de ese Estado. | UN | وحُدد شرطان لاكتساب شركة ما الجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية، وهما تأسيس الشركة في الدولة المعنية ووجود مكتب مسجل لها في دولة التأسيس. |
De igual modo, se señaló que los recientes acuerdos sobre protección de las inversiones proporcionaban a los inversores recursos jurídicos eficaces en caso de que el Estado de constitución incurriera en denegación de justicia o cometiera un acto lesivo por el que se causara un perjuicio a la sociedad. | UN | وعلى نحو مماثل أشير إلى أن أحدث ترتيبات للحماية في مجال الاستثمار توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للمستثمرين في حالة إساءة تطبيق أحكام العدالة أو الإساءة من جانب دولة التأسيس بما يؤدي إلى إلحاق ضرر بالشركة. |
Opción 1: El Estado de constitución | UN | الخيار 1: دولة التأسيس |
El pronunciamiento citado en el párrafo que antecede establece dos condiciones para que una sociedad adquiera una nacionalidad a los efectos de la protección diplomática: su constitución y la presencia de la sede social de la sociedad en el Estado de constitución. | UN | 53 - والرأي العابر المذكور في الفقرة السابقة شرطين من أجل اكتساب الجنسية من قبل الشركة لأغراض الحماية الدبلوماسية: التأسيس ووجود مكتب مسجل للشركة في دولة التأسيس. |
La Corte estaba dispuesta a aceptar que la sociedad había quedado destruida en España -- opinión compartida por los Magistrados Fitzmaurice y Jessup -- pero destacó que ello no impedía que siguiera existiendo en el Canadá, el Estado de constitución: | UN | وكانت المحكمة على استعداد لقبول أن الشركة دمرت في أسبانيا() - وهو رأي شاطر فيه القاضيان فيتز موريس() وجيسّوب() - ولكنها أكدت أن ذلك لم يؤثر على استمرار وجودها في كندا، وهي دولة التأسيس: |
En la mayoría de los casos, éste parece ser un asunto que se ha de decidir de conformidad con la legislación del Estado de constitución, tal como en el caso de la disolución de una sociedad. | UN | وفي معظم الحالات يبدو أن تلك مسألة يحددها قانون دولة التأسيس كما هي في حالة حل الشركات(). |
El Magistrado Gros sostuvo que la única forma de salir de ese dilema era permitir que tanto el Estado de constitución como el Estado de la nacionalidad de los accionistas ejercieran la protección diplomática: | UN | 100 - وذكر القاضي غرو أن الوسيلة الوحيدة للخروج من هذه الأزمة هي أن يُسمح لكل من دولة التأسيس ودولة الجنسية لحملة الأسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية: |
Otros señalaron que el proyecto de artículo no abordaba el supuesto de una sociedad que tuviera más de una nacionalidad, y que la posibilidad de protección de una sociedad que tuviera su domicilio social en un Estado diferente del Estado de constitución no quedaba clara. | UN | 30 - ولاحظ آخرون أن مشروع المادة لا يتناول حالة الشركة التي لها أكثر من جنسية واحدة، وأن إمكانية حماية شركة يوجد مكتبها المسجل في دولة غير دولة التأسيس تظل إمكانية غير واضحة. |
Como plasma la opinión mayoritaria en el asunto Barcelona Traction, el derecho internacional reconoce dos excepciones a la norma general de que el Estado de la nacionalidad de un accionista no posee un derecho independiente a ejercer la protección diplomática: primero, cuando la sociedad se ha extinguido y, segundo, cuando sea el propio Estado de constitución el que haya causado el perjuicio. | UN | وكما يظهر من آراء الأغلبية في قضية شركة برشلونة للجر، يعترف القانون الدولي باستثناءين للقاعدة التي تقضي بعدم امتلاك دولة جنسية حامل الأسهم حقا منفصلا في ممارسة الحماية الدبلوماسية: يتعلق أولهما بحالة عدم وجود الشركة، والثاني بالحالة التي تكون فيها دولة التأسيس نفسها هي مسببة الضرر. |
En segundo lugar, no debe desarrollar negocios de importancia en el Estado en el que se constituyó. | UN | وثانياً، يجب ألا توجد للشركة أنشطة تجارية كبيرة في دولة التأسيس. |
En segundo lugar, no debe tener actividades sustanciales en el Estado en que se ha constituido. | UN | وثانيا، يجب ألا تكون لها أنشطة تجارية كبيرة في دولة التأسيس. |