Por consiguiente, la mera sugerencia de que un Estado ha cometido un acto de genocidio debe abordarse con sumo cuidado. | UN | إن مجرد الإشارة إلى أن دولة ما قد ارتكبت إبادة جماعية أمر ينبغي تناوله بحرص شديد. |
Por consiguiente, la mera sugerencia de que un Estado ha cometido un acto de genocidio debe abordarse con sumo cuidado. | UN | إن مجرد الإشارة إلى أن دولة ما قد ارتكبت إبادة جماعية أمر ينبغي تناوله بحرص شديد. |
En el párrafo 2 del Artículo 23 se dispone que el Consejo de Seguridad deberá determinar que un Estado ha cometido un acto de agresión antes de que se presente ante la Corte una denuncia al respecto. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٢٣ على أنه ينبغي عدم توجيه الاتهام بالعدوان أمام المحكمة ما لم يقرر مجلس اﻷمن أن دولة ما قد ارتكبت عملا عدوانيا. |
Sería posible que el Comité evaluara si un Estado había adoptado las medidas mínimas necesarias para cumplir sus obligaciones de buena fe. | UN | ومن الممكن للجنة أن تقيم ما إذا كانت دولة ما قد اتخذت الحد اﻷدنى من الخطوات الضرورية للقيام بالتزاماتها بحسن نية. |
Asimismo se señaló que el nivel económico de los Estados era uno de los factores que habían de tenerse en cuenta al determinar si un Estado había cumplido su obligación de diligencia debida. Pero el nivel económico del Estado no podía utilizarse para exonerar a éste de la obligación que le imponían esos artículos. | UN | وأشير كذلك إلى أن المستوى الاقتصادي للدول يشكِّل أحد العوامل التي يتعيَّن أخذها بعين الاعتبار لدى تحديد ما إذا كانت دولة ما قد أوفت بالتزاماتها في توخي العناية الواجبة غير أنه من المفهوم أن المستوى الاقتصادي للدولة لا يمكن اتخاذه كذريعة لتنصل الدولة من التزاماتها في هذا الصدد. |
Hay, sin embargo, quienes opinan que la organización actual de la comunidad internacional y la ausencia de un mecanismo jurídico facultado para determinar si un Estado ha cometido el crimen en cuestión son obstáculos para determinar las consecuencias de los crímenes internacionales. | UN | وأشار إلى أن البعض يرى أن عدم وجود آلية قانونية لها سلطة تحديد ما إذا كانت دولة ما قد ارتكبت الجريمة قيد البحث يشكل عقبة في سبيل تحديد نتائج الجرائم الدولية. |
Se prevé, en efecto, que sólo se pueda interponer una querella que alegue el crimen de agresión si el Consejo de Seguridaad ha constatado previamente que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la querella. | UN | ونُص أيضا في الواقع علــــى أنـــه لا يجوز رفع شكوى تزعم جريمة من جرائم العدوان ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت الفعل العدواني موضوع الشكوى. |
No obstante, los magistrados opinan, con el debido respeto que, debe omitirse la disposición que establece que la corte no podrá incoar un procedimiento contra un individuo por un crimen de agresión a menos que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión. | UN | والقضاة يرون، بكل احترام، أنه ينبغي، مع هذا، أن يحذف الشرط المتعلق بأن المحكمة لا يجوز لها أن تحاكم شخصيا على جريمة العدوان إلا إذا قرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت عملا عدوانيا. |
Según Austria, cabe preguntarse cómo deben tomarse en consideración estos factores en relación con el artículo 3, para determinar si un Estado ha cumplido con las obligaciones impuestas por el artículo. | UN | ويرى وفد النمسا أنه يمكن التساؤل عن الكيفية التي ينبغي أن تؤخذ بها هذه العوامل في الإعتبار بموجب المادة 3 للبت فيما إذا كانت دولة ما قد وفت بالإلتزامات التي تفرضها عليها تلك المادة. |
Por ejemplo, si el Consejo de Seguridad se abstiene de tomar una decisión porque un Estado ha utilizado su derecho de veto, tal omisión podría considerarse una violación del derecho internacional, y el asunto debería llevarse ante la Corte. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا لم يستطع مجلس الأمن اتخاذ قرار لأن دولة ما قد استخدمت حق النقض، يمكن اعتبار مثل هذا الإغفال انتهاكاً للقانون الدولي، ومن ثم ينبغي إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية. |
Un Estado observó que debían aclararse " las circunstancias en las que se consideraría que un Estado ha coaccionado a una organización internacional " . | UN | 105 - ذكرت إحدى الدول أنه " ينبغي إيضاح الظروف التي تُـعتبر فيها دولة ما قد أكرهت منظمة دولية " (). |
2. No podrá presentarse con arreglo al presente Estatuto ninguna denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia. | UN | ٢- لا يجوز أن تخضع الشكوى من عمل من أعمال العدوان أو المتصلة مباشرة بعمل من أعمال العدوان، لهذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى. |
En lo que respecta al cuarto régimen, el Relator Especial expresó la inquietud de que no sería razonable exigir de las víctimas, que frecuentemente son particulares, que demuestren que un Estado ha violado las obligaciones que le impone la Convención, ya que esa tarea habitualmente requiere el acceso a información y a tipos de prueba que no estén fácilmente a la disposición de particulares. | UN | وفيما يتعلق بالنظام الرابع، أبدى المقرر الخاص قلقه ﻷنه رأى أن من غير المعقول مطالبة الضحايا، وكثيرا ما يكونون أفرادا عاديين، بأن يثبتوا أن دولة ما قد أخلﱠت بالتزامها بموجب الاتفاقية، ﻷن هذه المهمة تقتضي عادة الحصول على معلومات وعلى أدلة من النوع الذي يصعب توافره لﻷفراد العاديين. |
2. No podrá presentarse con arreglo al presente Estatuto ninguna denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia. | UN | ٢- لا يجوز أن تخضع الشكوى من عمل من أعمال العدوان أو المتصلة مباشرة بعمل من أعمال العدوان، لهذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى. |
Parece inapropiado que no pueda presentarse una denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto " sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia " . | UN | يبدو من غير المناسب أن الشكوى التي تقدم بشأن وقوع عمل من أعمال العدوان أو تكون ذات صلة مباشرة به لايجوز أن تقدم " ما لم يقرر مجلس الأمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى. " |
2. No podrá presentarse con arreglo al presente Estatuto ninguna denuncia relativa a un acto de agresión o directamente relacionada con ese acto sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión objeto de la denuncia. | UN | ٢ - لا يجوز أن تخضع الشكوى من عمل من أعمال العدوان أو المتصلة مباشرة بعمل من أعمال العدوان، لهذا النظام اﻷساسي ما لم يقرر مجلس اﻷمن أولا أن دولة ما قد ارتكبت العمل العدواني موضوع الشكوى. |
Se insistió particularmente en la necesidad de llegar a una definición del concepto " no cooperar " o identificar las circunstancias específicas de la no cooperación y determinar quién había de decidir si un Estado ha cooperado o no y como ha de hacerse esa determinación. | UN | وشدد بصورة خاصة على ضرورة التوصل إلى تعريف لمفهوم " لا تتعاون " أو تحديد الظروف الخاصة لعدم التعاون، ومن يقرر ما إذا كانت دولة ما قد تعاونت أم لا وكيف يقوم بذلك. |
Además, la Comisión determinó que la norma establecida de diligencia debida en el caso Velásquez Rodríguez ofrecía un método para decidir si un Estado había desplegado los esfuerzos y la voluntad política suficientes para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وإضافة إلى ذلك رأت اللجنة أن المعايير المعمول بها للعناية الواجبة في قضية فيلاسيكس رودريغس تقدم الوسيلة اللازمة لمعرفة ما إذا كانت دولة ما قد أظهرت ما يكفي من الجهد والإرادة السياسية للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Sin embargo, se sugirió que se hiciera una excepción para el Convenio de Ottawa, a fin de no imponer a los cesionarios la carga de tener que determinar no sólo si un Estado había adoptado el proyecto de Convención o el Convenio de Ottawa, sino también qué Estado había hecho una declaración en virtud del proyecto de artículo 29. | UN | بيد أنه اقترح أن يدرج استثناء لاتفاقية أوتاوا ، لتفادي تحميل المحال اليهم عبء ضرورة أن يحددوا ليس فقط ما ان كانت دولة ما قد اعتمدت مشروع الاتفاقية أو اتفاقية أوتاوا بل أيضا ما ان كانت تلك الدولة قد أصدرت اعلانا عملا بمشروع المادة ٩٢ . |
Se dijo que había que ayudar a los países en desarrollo para que pudieran cumplir la obligación del artículo 3, y que el nivel de desarrollo económico de los Estados era uno de los factores que había que tener en cuenta para determinar si un Estado había cumplido esa obligación. | UN | ٣٠ - وارتئي أنه ينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان النامية لتمكينها من الوفاء بالالتزام المنصوص عليه في المادة ٣. وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن مستوى الدول الاقتصادي يمثل واحدا من العوامل التي يجب أن تؤخذ في الحسبان في تقرير ما إذا كانت دولة ما قد امتثلت هذا الالتزام. |
Esos crímenes se cometen en general en situaciones en que el sistema interno de justicia del Estado se ha quebrado; en algunos casos, fueron perpetrados por los propios dirigentes responsables de proteger a la población civil. | UN | فهذه الجرائم ترتكب عادة في حالات يكون فيها نظام العدالة الداخلية في دولة ما قد تعطل؛ ويرتكبها في بعض الحالات القادة المسؤولون عن حماية السكان المدنيين أنفسهم. |