El Ombudsman no podrá ser ciudadano de ningún Estado o entidad que haya formado parte de la ex Yugoslavia, ni de un Estado vecino. | UN | ولا يكون أمين المظالم مواطنا من أي دولة أو كيان كان جزءا من يوغوسلافيا السابقة أو من أية دولة مجاورة. |
Se trata de la primera operación de repatriación voluntaria organizada a Tayikistán desde un Estado vecino después de la firma del Acuerdo de Paz. | UN | وهذه هي أول عملية منظمة للعودة طوعيا إلى الوطن في طاجيكستان من دولة مجاورة منذ التوقيع على اتفاق السلام. |
Se trata de la primera operación de repatriación voluntaria organizada a Tayikistán desde un Estado vecino después de la firma del Acuerdo de Paz. | UN | وهذه هي أول عملية منظمة للعودة طوعيا إلى الوطن في طاجيكستان من دولة مجاورة منذ التوقيع على اتفاق السلام. |
En ese contexto, recomienda también que el Estado parte adopte las medidas apropiadas para garantizar que cualquier tensión étnica que esté aumentando en un país vecino no migre a Croacia. | UN | وتوصي، في هذا السياق أيضاً، بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة للتأكد من أن أي توتر إثني ناشئ في دولة مجاورة لن ينتقل إلى كرواتيا. |
La permeabilidad de las fronteras entre los países y las múltiples relaciones entre los países y las poblaciones hacen que las crisis y los conflictos que se producen en un Estado se desborden a los Estados vecinos. | UN | ونظرا إلى وجود حدود مليئة بالثغرات تربط البلدان وإلى العلاقات المتشابكة بين البلدان والشعوب، تنتقل الأزمات والنزاعات التي تنشب في إحدى الدول إلى دولة مجاورة بسهولة. |
Todos estamos al tanto de esos intentos, especialmente del más reciente, de invadir un Estado vecino. | UN | وكلنا نعلم هنا ونعرف محاولاته اﻷخيرة لغزو دولة مجاورة. |
Es descabellado el concepto de que una nación deba crear un Estado sólo para reunir a sus exiliados en un Estado vecino. | UN | فمما لا يتصوره العقل أن تنشئ أمة دولة لا غرض لها إلا جمع أبنائها المبعدين في دولة مجاورة. |
un Estado vecino viola cruelmente la soberanía y la integridad territorial de nuestro país. | UN | إذ تقوم دولة مجاورة بانتهاك سيادة بلدنا وسلامة أراضيه انتهاكا قاسيا. |
En general, es difícil que alguien pueda aceptar seriamente el intento de enmascarar una agresión contra un Estado vecino, cuando existen pruebas irrefutables de que la situación es diametralmente opuesta. | UN | ومن ويمكن الشكر عموما في أنه يمكن فهم المحاولة الرامية إلى إخفاء الاعتداء على دولة مجاورة في سياق حجج دامغة مقدمة لإثبات وضع مضاد تماماً. |
El comentario no explica por qué no se prevé la posibilidad de que un Estado vecino que no sea del acuífero pueda ser la fuente o posible fuente de contaminación del acuífero o del sistema de acuíferos. | UN | والتعليق لا يبرر لمَ لم يترك المجال لاحتمال أن تشكل دولة مجاورة من غير دول طبقة المياه الجوفية مصدرا أو مصدرا محتملا لتلوث طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات من المياه الجوفية. |
Entre los que coinciden con este análisis, la mayoría tiene en cuenta la situación en la que un conflicto armado no internacional traspasa la frontera de un Estado vecino. | UN | وأغلب أهل هذا الرأي يجيزون استثناء الحالات التي يسفر فيها النزاع المسلح غير الدولي عن تداعيات عابرة لحدود دولة مجاورة. |
Otros se oponían a ello, por razones prácticas: aducían que un individuo podría eludir la aplicación de esa norma, por ejemplo refugiándose en un Estado vecino con el que tuviese afinidades políticas y cuyos tribunales serían probablemente más propensos a la indulgencia. | UN | وعارض اﻵخرون ذلك ﻷسباب عملية: فقد ذكروا أن بإمكان فرد من اﻷفراد الاحتيال على القاعدة، مثلا، باللجوء إلى دولة مجاورة تربطه بها ميول سياسية متشابهة وتكون محاكمها على اﻷرجح أميل إلى التسامح معه. |
Inmediatamente después de este acontecimiento inhumano el Parlamento de Armenia, contraviniendo todas las normas y principios del derecho internacional, decidió la anexión de Nagorno-Karabaj a Armenia; en otras palabras, decidió anexar parte del territorio de un Estado vecino. | UN | وفور ذلك القرار اللاإنساني، وافق برلمان أرمينيا على ضم منطقة ناغورني كاراباخ التابعة ﻷذربيجان، مخالفا بذلك جميع قواعد القانون الدولي ومبادئه. وبعبارة أخرى فإنه قرر ضم جزء من أراضي دولة مجاورة. |
Swazilandia, un Estado vecino de los países que se vieron afectados al iniciarse los esfuerzos por liberar el África meridional, considera que debe felicitar a los fundadores del Fondo Fiduciario y expresarles nuestra sincera gratitud. | UN | إن سوازيلند، وهي دولة مجاورة للبلدان التي كانت تتأثر كلما بذلت جهود من أجل تحرير الجنوب اﻷفريقي، تشعر بأنه ينبغي لها أن تهنئ مؤسسي الصندوق الاستئماني، وأن تعرب عن امتنانها الصادق لهم. |
La crisis reciente en los Balcanes y la agresión perpetrada por un Estado vecino contra Azerbaiyán demostró que los actos o guerras de agresión deben cortarse de raíz y que los perpetradores no deben quedar impunes. | UN | وأظهرت اﻷزمة اﻷخيرة في البلقان والاعتداء الذي ارتكبته دولة مجاورة على أذربيجان أنه ينبغي القضاء على اﻷعمال أو الحروب العدوانية وهي في المهد ويجب ألا يفلت مرتكبوها من العقاب. |
No obstante, señaló que su Gobierno, con un espíritu de avenencia y colaboración, no pondría objeciones a que el Tribunal tuviera su sede en un lugar de un Estado vecino en que hubiera buenas comunicaciones con Rwanda. | UN | غير أنه أشار أن حكومته، بروح من التوفيق والتعاون، لا تعارض إنشاء مقر المحكمة في مكان ما في دولة مجاورة يسهل الوصول منه إلى رواندا. |
Un daño que algún día también puede afectar a Rusia. Por eso, redunda en interés del Kremlin permitir la estabilidad y la implementación de reformas en un país vecino que, como otros, también quiere acercarse a la Unión Europea. | News-Commentary | وذات يوم، قد يمتد هذا الضرر إلى روسيا. ولابد أن يكون للكرملين مصلحة في وجود دولة مجاورة مستقرة وحريصة على الإصلاح وتسعى مثلها كمثل دول أخرى إلى إقامة علاقة وثيقة مع الاتحاد الأوروبي. |
Con respecto a la nota verbal de Vanuatu, el Sr. Balawa reiteró la postura de Fiji de que no tenía ninguna controversia con ninguno de sus Estados vecinos en relación con las fronteras marítimas, advirtiendo que Vanuatu no había determinado con precisión la naturaleza de la zona de la plataforma continental que reclama. | UN | وفيما يتعلق بالمذكرة الشفوية المقدمة من فانواتو، أكد السيد بالاوا مجددا موقف فيجي المتمثل في عدم وجود نزاعات بينها وبين أية دولة مجاورة لها فيما يتعلق بالحدود البحرية، مشيرا إلى أن فانواتو لم تحدد بدقة طبيعة منطقة الجرف القاري التي تدعيها. |
Albania, como Estado vecino de Yugoslavia, desempeña una función fundamental en el cumplimiento por parte de la comunidad internacional de las mencionadas resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن ألبانيا بوصفها دولة مجاورة ليوغوسلافيا تقوم بدور رئيسي في الامتثال الدولي لقرارات مجلس اﻷمن هذه. |
Así, un grupo armado irregular que practica el terrorismo puede rápidamente convertirse en grupo mercenario al desplazarse a un territorio de un Estado limítrofe para cubrir y otorgar protección a una banda de narcotraficantes, o para ocupar una porción de territorio extranjero sustrayéndolo a la autoridad del Estado soberano. | UN | وهكذا، يمكن أن تتحول بسرعة جماعة مسلحة غير نظامية تمارس الارهاب الى جماعة مرتزقة فتنتقل الى أراضي دولة مجاورة لتغطي وتمنح حمايتها لعصابة من تجار المخدرات، أو لاحتلال جزء من اﻷراضي اﻷجنبية فتخرجها من سلطة الدولة ذات السيادة. |
Bulgaria está sumamente interesada en desarrollar relaciones amistosas con un vecino democrático, estable y próspero. | UN | ومن الواضح أن من مصلحة بلغاريا الوطنية أن تقيم علاقات صداقة مع دولة مجاورة ديمقراطية، مستقرة ومزدهرة. |
La falta de electricidad en la región se debe a que, una vez que el Gobierno central se retiró, la milicia, con apoyo de las fuerzas aliadas, desmanteló los generadores de energía y los vendió a países vecinos. | UN | أما بشأن انقطاع التيار الكهربائي في المنطقة فلابد من اﻹشارة إلى أنه على إثر انسحاب السلطة المركزية من المنطقة، قامت الميلشيات، بدعم من قوات التحالف، بتفكيك مولدات الكهرباء وبيعها إلى دولة مجاورة. |
6. En su condición de Estado vecino, respetuoso de la legalidad internacional y preocupado por la estabilidad de la región, Argelia siempre ha apoyado una solución justa y definitiva a la cuestión del Sáhara Occidental, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | 6 - والجزائر باعتبارها دولة مجاورة تولي أهمية لاحترام الشرعية الدولية واستقرار المنطقة، فقد حرصت دوما على دعم إيجاد تسوية عادلة ودائمة لمسألة الصحراء الغربية، في إطار الامتثال التام لأحكام قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع. |
El conflicto en el Sáhara marroquí no tiene que ver con la descolonización, sino más bien con la injerencia en los asuntos internos de un Estado de otro Estado vecino con planes hegemónicos en la región. | UN | 72 - وأضاف أن النزاع الدائر في الصحراء المغربية ليس مسألة تتعلق بإنهاء الاستعمار، بل هي تدخُّل في الشؤون الداخلية لدولة من قبل دولة مجاورة لها مخططات للهيمنة في المنطقة. |