dos Estados democráticos con una mayoría albanesa serán dos países más, amistosos con sus vecinos. | UN | إن وجود دولتين ديمقراطيتين تقطنهما أغلبية ألبانية سيضيف لجيرانهما دولتين صديقتين. |
Por consiguiente, es menester adoptar un nuevo enfoque de la cuestión chipriota en el que se refleje la igualdad de condición de los dos pueblos y se reconozca la existencia de dos Estados democráticos plenamente operacionales en la isla. | UN | لذلك من الضروري اعتماد نهج جديد إزاء مسألة قبرص يعكس المركز المتساوي للشعبين ويعترف بوجود دولتين ديمقراطيتين تؤديان وظائفهما بالكامل في الجزيرة. |
Los Estados Unidos estaban trabajando con ambas partes, así como con la comunidad internacional, para lograr la visión de dos Estados democráticos que convivan en paz y seguridad. | UN | وأشارت إلى أن الولايات المتحدة تعمل مع كلا الطرفين، وكذلك مع المجتمع الدولي، من أجل تحقيق الرؤية المتمثلة في وجود دولتين ديمقراطيتين تعيشان جنباً إلى جنبٍ في سلمٍ وأمنٍ. |
Los Estados Unidos estaban trabajando con ambas partes, así como con la comunidad internacional, para lograr la visión de dos Estados democráticos que convivan en paz y seguridad. | UN | وأشارت إلى أن الولايات المتحدة تعمل مع كلا الطرفين، وكذلك مع المجتمع الدولي، من أجل تحقيق الرؤية المتمثلة في وجود دولتين ديمقراطيتين تعيشان جنباً إلى جنبٍ في سلمٍ وأمنٍ. |
Los Estados Unidos no ponen en duda el derecho del pueblo palestino a la libre determinación; han dejado claro que su objetivo es la creación de dos Estados democráticos soberanos que coexistan en paz y seguridad. | UN | ولا تنازع الولايات المتحدة الشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير؛ وقد أوضحت أن هدفها إقامة دولتين ديمقراطيتين تتمتعان بالسيادة وتعيشان جنباً إلى جنب بسلام وأمن. |
Los Estados Unidos estaban trabajando con ambas partes, así como con la comunidad internacional, para lograr la visión de dos Estados democráticos que convivan en paz y seguridad. | UN | وأشارت إلى أن الولايات المتحدة تعمل مع كلا الطرفين، وكذلك مع المجتمع الدولي، من أجل تحقيق الرؤية المتمثلة في وجود دولتين ديمقراطيتين تعيشان جنباً إلى جنبٍ في سلمٍ وأمنٍ. |
En este contexto, el Sr. Denktash declaró que había llegado a la conclusión de que el reconocimiento de la existencia de dos Estados democráticos en pleno funcionamiento en la isla, cada uno con su propio pueblo, territorio y gobierno efectivo, abriría el camino hacia la resolución de esas tres cuestiones y al establecimiento de una nueva relación de cooperación para el logro de una solución definitiva. | UN | وفي هذا السياق ذكر السيد دنكتاش أنه استنتج أن اﻹقرار بوجود دولتين ديمقراطيتين بكل معنى الكلمة في الجزيرة، لكل منهما شعبها وأرضها وحكومتها الفعلية، سيفتح الطريق إلى حل هذه المسائل الثلاث وإقامة علاقة تعاون جديدة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية. |
El Consejo de Seguridad reafirma su profunda adhesión a la idea, prevista en la hoja de ruta, de que dos Estados democráticos, Israel y Palestina, coexistan en paz y seguridad. | UN | " ويعيد مجلس الأمن تأكيد تمسكه الشديد بالرؤية القائمة على وجود دولتين ديمقراطيتين إسرائيل، وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن على النحو الذي نصت عليه خريطة الطريق. |
El Presidente Bush expresó cla-ramente que el objetivo de los Estados Unidos es que dos Estados democráticos soberanos, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro en paz y seguridad. | UN | والرئيس بوش قد قال بوضوح إن هدف الولايات المتحدة يتمثل في وجود دولتين ديمقراطيتين ذاتي سيادة - إسرائيل وفلسطين، مع معيشتهما جنبا إلى جنب في إطار من السلام والأمن. |
El Sr. Denktash expresó su opinión sobre la necesidad de adoptar un nuevo enfoque basado en " el reconocimiento de la existencia de dos Estados democráticos que funcionan plenamente en la isla " . | UN | وأعرب السيد دنكتاش عن وجهة نظره وهي أن من الضروري اتباع نهج جديد يقوم على " الاعتراف بوجود دولتين ديمقراطيتين تعملان بشكل تام في الجزيرة " . |
74. Por último, el Gobierno del Brasil insiste una vez más en la necesidad de poner en marcha un proceso político que comporte un calendario a fin de elaborar una estrategia que permita hacer frente a las causas subyacentes del conflicto y poner en práctica el concepto de dos Estados democráticos que vivan uno junto al otro en paz y seguridad. | UN | 74 - وفي ختام بيانه قال إن حكومته تؤكد مجددا على ضرورة تحريك عملية سياسية مشفوعة بجداول زمنية لوضع استراتيجية تتناول الأسباب الرئيسية للنزاع وتتكلل بتحقيق الرؤية المتمثلة في دولتين ديمقراطيتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
Si bien celebramos la declaración hecho por el Presidente al comienzo de este nuevo mandato en el sentido de que su Gobierno está comprometido al logro de la paz y de que el objetivo de establecer dos Estados democráticos, uno junto al otro, puede alcanzarse y los Estados Unidos ayudarán a lograrlo, no hemos visto ninguna indicación auténtica de que el litigio se aborde en forma objetiva e imparcial. | UN | ورغم ترحيبنا بما أعلنه الرئيس الأمريكي في مستهل ولايته الثانية بشأن التزام إدارته بالمُضي قُدُماً في تحقيق السلام، وأن هدف إقامة دولتين ديمقراطيتين تعيشان جنباً إلى جنب أصبح في متناول اليد، وبأن أمريكا سوف تساعد في تحقيق هذا الهدف، فإننا لم نلمس أي مؤشر حقيقي للتعامل مع هذا النزاع بشكلٍ أكثر موضوعية ونزاهة. |
La cuestión palestino-israelí reviste importancia decisiva para todos por razones evidentes, pero también pone a prueba la capacidad de la región para forjar un futuro diferente y mejor. Si esos dos pueblos pueden encontrar razones comunes para crear dos Estados, democráticos y libres, después de decenios de rencor y derramamiento de sangre, la región tendría un modelo de esperanza enormemente convincente. | News-Commentary | وتشكل القضية الإسرائيلية الفلسطينية أهمية حاسمة لكل الأسباب الواضحة. ولكنها تُعَد أيضاً اختباراً لقدرة المنطقة على صياغة مستقبل مختلف وأفضل. فإذا كان بوسع هذين الشعبين أن يجدا أرضاً مشتركة لإقامة دولتين ديمقراطيتين تتمتعان بالحرية، بعد عقود من المرارة وإراقة الدماء، فإن المنطقة سوف تجد في هذا نموذجاً بالغ القوة للأمل. |