En este contexto señalaron la necesidad de establecer normas internacionales apropiadas para las competencias empresariales y profesionales y su ejercicio. | UN | وفي هذا السياق، حددوا ضرورة وضع معايير دولية مناسبة للمؤهلات والسلوك في المجالين التجاري والمهني. |
Tomando nota además de que es preciso seguir elaborando normas internacionales apropiadas para el intercambio de datos toponímicos digitales, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن هناك حاجة إلى وضع معاييـر دولية مناسبة للتبادل الرقمي للبيانات المتعلقة بالأسماء الطبوغرافية، |
cuanto a los objetivos o a la aplicación de las disposiciones de dichos acuerdos, y que tales consultas y cooperación también pueden realizarse mediante procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas y de conformidad con la Carta. | UN | ويمكن أن تتم هذه المشاورات وهذا التعاون أيضاً من خلال ترتيبات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقاً للميثاق. |
La Conferencia reafirma que dicha consulta y cooperación también puede emprenderse de forma bilateral o multilateral o mediante otros procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas y en conformidad con la Carta. | UN | ويعيد المؤتمر تأكيد أن هذا التشاور والتعاون يمكن أن يتما أيضاً على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو من خلال إجراءات دولية مناسبة أخرى في إطار الأمم المتحدة ووفقاً لميثاقها. |
Se alienta al Estado parte a que acepte la vigilancia de los lugares de detención por los mecanismos internacionales pertinentes. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على قبول رصد أماكن الاحتجاز من قِبل آليات دولية مناسبة. |
Destacando la necesidad de fortalecer el proceso de remoción de minas de todos los caminos y de las zonas de actividades productivas, mediante una asistencia internacional adecuada y el empeño permanente de todas las partes en Angola, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز عملية إزالة اﻷلغام، من خلال مساعدة دولية مناسبة ومواصلة التزام كافة اﻷطراف في أنغولا في هذا الصدد، وذلك فيما يتصل بجميع الطرق فضلا عن مناطق اﻷنشطة الانتاجية، |
El FNUAP determinará una organización no gubernamental internacional apropiada para fortalecer la labor de promoción en lo que respecta a las relaciones de género y ejecutar dichas actividades. | UN | وسيحدد الصندوق منظمة غير حكومية دولية مناسبة لتعزيز عمل الدعوة في مجال العلاقات بين الجنسين ولتنفيذ هذه اﻷنشطة. |
Por consiguiente, se necesitaban mecanismos internacionales adecuados para hacer frente a esos desequilibrios estructurales. | UN | لذلك من الضروري إنشاء آليات دولية مناسبة لتقويم أوجه الخلل الهيكلية تلك. |
La OMM y la Secretaría del Ozono determinarán las reuniones internacionales apropiadas. | UN | وتحديد اجتماعات دولية مناسبة بواسطة المنظمة العالمية للأرصاد الجوية وأمانة الأوزون. |
El Estado Islámico del Afganistán está convencido de que la toma de medidas internacionales apropiadas y eficaces para poner fin a la injerencia extranjera en los asuntos internos del Afganistán sería un paso importante para el logro de los derechos humanos en el país. | UN | وإن دولة أفغانستان اﻹسلامية لعلى اقتناع بأن اتخاذ تدابير دولية مناسبة وفعالة من أجل وضع حد للتدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان سيكون خطوة كبرى نحو إعمال حقوق اﻹنسان في بلدنا. |
Si bien es posible que el crecimiento económico más elevado registrado durante los tres últimos años represente un punto de inflexión para la economía mundial, las recientes mejoras tan sólo podrán mantenerse si se adoptan políticas nacionales y medidas internacionales apropiadas. Cuadro 1.1 | UN | وإذا كان من الممكن اعتبار النمو الاقتصادي القوي الذي تحقق في السنوات الثلاث الماضية نقطة تحول في الاقتصاد العالمي فإن هذا التحسن اﻷخير لا يمكن الاحتفاظ به إلا بانتهاج سياسات وطنية سليمة وفي ظل تطورات دولية مناسبة. |
La mundialización exige instituciones e iniciativas internacionales apropiadas. | UN | 68 - تقتضي العولمة وجود مؤسسات ومبادرات دولية مناسبة. |
En 1978, la Asamblea General reconoció oficialmente esas preocupaciones en el Documento Final de su décimo período extraordinario de sesiones, el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, y pidió que se adoptaran nuevas medidas y se celebraran negociaciones internacionales apropiadas sobre ese tema. | UN | وفي عام 1978، اعترفت الجمعية العامة رسميا بهذه المشاغل في الوثيقة النهائية الصادرة عن دورتها الاستثنائية العاشرة، وهي أول دورة استثنائية تخصص لموضوع نزع السلاح، وطلبت أن تُتخذ تدابير جديدة وأن تُجرى مفاوضات دولية مناسبة بشأن هذا الموضوع. |
La Conferencia reafirma que dicha consulta y cooperación también puede emprenderse de forma bilateral y multilateral o mediante otros procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas y en conformidad con la Carta. | UN | ويؤكد المؤتمر أيضاً مرة أخرى على إمكانية إجراء هذا التشاور والتعاون على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو من خلال إجراءات دولية مناسبة أخرى في إطار الأمم المتحدة ووفقاً لميثاقها. |
Tales consultas y cooperación también pueden realizarse mediante procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas y de conformidad con la Carta. | UN | ويمكن القيام بهذه المشاورات وهذا التعاون من خلال إجراءات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا للميثاق. |
La Conferencia reafirma que dicha consulta y dicha cooperación también pueden emprenderse de forma bilateral y multilateral o mediante otros procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas y en conformidad con la Carta. | UN | ويؤكد المؤتمر أيضاً مرة أخرى على إمكانية إجراء هذا التشاور والتعاون على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو من خلال إجراءات دولية مناسبة أخرى في إطار الأمم المتحدة ووفقاً لميثاقها. |
Se alienta al Estado parte a que acepte la vigilancia de los lugares de detención por los mecanismos internacionales pertinentes. | UN | وتشجع الدولة الطرف على قبول رصد آليات دولية مناسبة لأماكن الاحتجاز. |
Se prevé que ese grupo se reúna una vez por año, en particular cuando se tenga la intención de invitar a otras organizaciones internacionales pertinentes, o a instituciones profesionales regionales y de investigación, que en general no pertenezcan a las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقع أن يجتمع الفريق مرة كل سنة، ولا سيما عندما يكون المقصود دعوة منظمات دولية مناسبة أخرى أو مؤسسات مهنية إقليمية ومؤسسات بحوث، تكون في أحيان كثيرة خارج اﻷمم المتحدة. |
Entre estas medidas cabe destacar la creación de una base jurídica internacional adecuada. | UN | ويتسم تطوير قاعدة قانونية دولية مناسبة بأهمية خاصة بهذا الشأن. |
El artículo V del Tratado establece que bajo observación internacional apropiada y por los procedimientos internacionales apropiados, los beneficios potenciales de toda aplicación pacífica de las explosiones nucleares sean asequibles sobre bases no discriminatorias a los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado. | UN | تقضي المادة الخامسة من اتفاقية عدم الانتشار بأن تتاح للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة، في ظل مراقبة دولية مناسبة وعن طريق اجراءات دولية مناسبة وعلى أساس عدم التمييز، الفوائد التي يمكن جنيها من التطبيقات السلمية للتفجيرات النووية. |
Se necesitará para ello abrir los mercados a los productos procedentes de los países en desarrollo y contar con mecanismos financieros internacionales adecuados para permitir el acceso a tecnologías comercialmente disponibles y ambientalmente racionales. | UN | ويستلزم ذلك فتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية وإنشاء آليات مالية دولية مناسبة لتمكينها من الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا المعروضة في الأسواق. |
Creemos que para resolver este conflicto es esencial que se reanude el diálogo de buena fe y que todavía está a nuestro alcance una solución negociada dentro del marco de un mecanismo internacional adecuado. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |
El principio de medidas colectivas destinadas a mantener la paz bajo un control internacional apropiado debe ser uno de los requisitos importantes para el funcionamiento de un sistema de seguridad paneuropeo. | UN | وينبغي أن يكون مبدأ العمل المشترك الرامي الى صيانة السلم تحت رقابة دولية مناسبة من بين الشروط الهامة لتشغيل نظام أمن أوروبا برمتها. |
Cuando un país importador considere que esas normas son medios legítimos de limitar el acceso a su mercado nacional, por razones ambientales o de salud, esa información debería ponerse a disposición del público y debería ser examinada periódicamente por una autoridad internacional competente como la OMC; | UN | وفي الحالات التي يعتبر فيها البلد المستورد هذه النظم وسيلة مشروعة لتقييد الوصول إلى سوقه المحلي ﻷسباب بيئية أو صحية، فلا ينبغي أن تتاح هذه المعلومات بشكل علني فحسب، بل ينبغي أيضا أن يتم تقييمها بشكل دوري من جانب سلطة دولية مناسبة من قبيل منظمة التجارة الدولية؛ |
También conformaría una base convenida para la promoción del uso de la energía nuclear con fines pacíficos bajo salvaguardias internacionales adecuadas, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y sobre una base no discriminatoria. | UN | وسيضع أيضا أساسا متفقا عليه لتشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بموجب ضمانات دولية مناسبة وفقا للواجبات الدولية للدول وعلى أساس غير تمييزي. |
Hay que reiterar que los esfuerzos nacionales de lucha contra la pobreza deben verse complementados por un entorno internacional propicio. | UN | ٣ - وتابع كلمته قائلا إنه ينبغي تكرار أن الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة الفقر يجب أن يستكملها وجود بيئة دولية مناسبة. |
Bulgaria posee considerable experiencia y equipo que podría utilizarse en un futuro sistema de verificación del cumplimiento del tratado en circunstancias internacionales propicias. | UN | وتحت تصرف بلغاريا الكثير من الخبرة الفنية والمعدات التي يمكن استخدامها في نظام للتحقق من المعاهدة المقبلة لحظر التجارب الشامل، وذلك في ظل ظروف دولية مناسبة. |
13. Reconoce la necesidad de que las negociaciones de la Ronda de Desarrollo de Doha de la Organización Mundial del Comercio culminen con éxito como contribución al establecimiento de las condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación; | UN | 13 - تقر بضرورة اختتام منظمة التجارة العالمية لمفاوضات جولة الدوحة الإنمائية بنجاح، وذلك كمساهمة لتهيئة ظروف دولية مناسبة لإعمال الحق في الغذاء؛ |