También permite que los Estados del pabellón fiscalicen a sus barcos si optan por hacerlo. | UN | كما أنها تمكِّن دول العَلَم من رصد السفن التابعة لها إذا أرادت ذلك. |
Recientemente se han lanzado las iniciativas que se examinan a continuación para ayudar a los Estados del pabellón a asumir sus responsabilidades. | UN | وقد أطلقت مؤخرا المبادرات المناقشة أدناه من أجل مساعدة دول العَلَم على الوفاء بمسؤولياتها. |
En ese sentido, en el artículo 94 de la Convención se establecen varias medidas que se exige que los Estados del pabellón adopten para garantizar la seguridad en el mar. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 94 من الاتفاقية على عدة تدابير يشترط أن تتخذها دول العَلَم لضمان السلامة في البحر. |
Por consiguiente, es esencial que los esfuerzos destinados a mejorar la seguridad de la navegación se concentren en mejorar la aplicación y el cumplimiento por el Estado del pabellón. | UN | ومن ثم، فإن من الجوهري أن تركز الجهود الرامية إلى تحسين سلامة الملاحة على تعزيز التنفيذ والإنفاذ من قبل دول العَلَم. |
ii) Mejoramiento de la ejecución y el cumplimiento por el Estado del pabellón | UN | `2 ' تحسين التنفيذ والإنفاذ من قبل دول العَلَم |
En ella también se exhortó a los Estados de abanderamiento a que utilizaran el Código como base para llevar a cabo las investigaciones con un criterio uniforme, a fin de determinar correctamente las causas de los siniestros y los sucesos. | UN | وجرى أيضا توجيه دول العَلَم إلى استخدام المدونة كأساس لتوفير نهج موحد للتحقيقات، بغية تحديد أسباب الخسائر والحوادث بصورة صحيحة. |
También requiere que los Estados del pabellón cumplan la obligación que tienen con arreglo al derecho internacional de adoptar las medidas legislativas y administrativas necesarias para que los barcos que enarbolen su pabellón cumplan las medidas de conservación y ordenación convenidas. | UN | وهي تقتضي أيضا من دول العَلَم احترام ما عليها بموجب القانون الدولي من التزام باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لكفالة امتثال السفن التي تحمل أعلامها لتدابير الحفظ واﻹدارة المتفق عليها. |
Tal asistencia debería tomar como modelo la labor de la OMI para ayudar a los Estados del pabellón a cumplir las obligaciones que les impone la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y debería incluir las siguientes tareas: | UN | ومن الممكن للمساعدة من هذا القبيل أن تقتدي بأعمال المنظمة البحرية الدولية في مجال مساعدة دول العَلَم في الوفاء بالتزاماتها الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وأن تشمل ما يلي: |
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible lo reconoció así cuando en el Plan de Aplicación de Johannesburgo instó a la OMI a considerar la conveniencia de mecanismos más enérgicos para garantizar la aplicación de los instrumentos de la OMI por parte de los Estados del pabellón. | UN | وقد أقر مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بذلك عندما حث المنظمة البحرية الدولية في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ على النظر في آليات أقوى لضمان تنفيذ دول العَلَم لصكوك المنظمة البحرية الدولية. |
Describiría igualmente las obligaciones de los Estados del pabellón con respecto a las prescripciones de matriculación: éstos deberían poder ejercer un control eficaz sobre sus buques antes de matricularlos, en particular en los casos de transferencia de buques entre los registradores de buques. | UN | كما أنها سوف تشرح التزامات دول العَلَم فيما يتعلق بمتطلبات التسجيل: أي أنه ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة سيطرة فعلية على سفنها قبل تسجيلها، ولا سيما في حالات نقل السفن بين السجلات. |
Otras delegaciones subrayaron la función vital de los Estados portuarios en la promoción del cumplimiento por los Estados del pabellón de los estándares de seguridad y prevención de la contaminación internacionalmente convenidos. | UN | وشددت وفود أخرى على الدور الحيوي الذي تقوم به دول الموانئ في تعزيز امتثال دول العَلَم لمعايير السلامة ومنع التلوث المتفق عليها دوليا. |
Por ello, parece que la perspectiva bastante remota de litigación no es suficiente para inducir a los Estados del pabellón recalcitrantes a que cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ومن ثم، فإنه يبدو أن الاحتمالات المستبعدة للمقاضاة تقريبا ليست حافزا كافيا لحث دول العَلَم المعاندة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
Por consiguiente, instamos a los Estados del pabellón de esos intereses pesqueros a que alienten a sus industrias a estudiar los beneficios mutuos que se obtendrían si colaborasen con los propietarios de los recursos en el establecimiento de instalaciones en tierra que añadan valor al producto. | UN | وبالتالي، نحث دول العَلَم التي تعود عليها مصالح الصيد تلك على تشجيع صناعاتها لاستكشاف المنافع المشتركة التي تكتسب من التعاون مع مالكي الموارد في إنشاء مرافق ساحلية تضيف قيمة إلى السلعة. |
La eficacia de las medidas que adoptemos dependerá en parte de que se pueda distinguir entre las prácticas verdaderamente destructivas y las que no lo son, y entre los Estados del pabellón que están preparados para controlar las actividades de sus ciudadanos y los que no lo están. | UN | وستتوقف كفاءة التدابير التي نتخذها، جزئياً، على قدرتها على التمييز بين الممارسات المدمرة فعلاً والممارسات غير المدمرة، وبين دول العَلَم المستعدة لضبط أنشطة مواطنيها والدول غير المستعدة لذلك. |
los Estados del pabellón desempeñan un papel central en el control de las actividades pesqueras y la lucha contra las actividades ilícitas de pesca, que debe complementarse con las acciones de los Estados portuarios y de mercado. | UN | إن دول العَلَم لها دور محوري في مراقبة أنشطة صيد السمك ومحاربة الصيد غير المشروع وهو دور ينبغي تكملته بالإجراءات التي تتخذها دول الميناء ودول السوق. |
Una delegación señaló que el incumplimiento por los Estados del pabellón de sus obligaciones facilitaba el abuso de los derechos humanos de las tripulaciones, los migrantes y los refugiados y servía de entorno permisivo para el tráfico ilícito de armas a zonas en que podrían utilizarse para cometer abusos de los derechos humanos. | UN | 50 - وصرح أحد الوفود بأن تواني دول العَلَم عن الامتثال لالتزاماتها ييسر السبيل أمام انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالبحارة والمهاجرين واللاجئين ويوفر بيئة مواتية للاتجار غير المشروع بالأسلحة في المناطق التي يمكن أن يساهم فيها هذا الضرب من الاتجار في انتهاك حقوق الإنسان. |
Muchas delegaciones destacaron la necesidad de que el Estado del pabellón cumpliera e hiciera cumplir mejor las diversas obligaciones impuestas con arreglo al derecho internacional. | UN | وركز العديد من الوفود على ضرورة أن تقوم دول العَلَم بتحسين عملية الالتزام بمسؤولياتها في إطار القانون الدولي. |
Una delegación señaló que su país, en su calidad de Estado del pabellón, siempre cumplía sus obligaciones en virtud de la Convención y los instrumentos de la OMI con seriedad y continuaría haciéndolo. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن بلده بوصفه من دول العَلَم حريص على الالتزام بمسؤولياته بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وصكوك المنظمة البحرية الدولية وسيظل حريصا على القيام بذلك. |
Además, se hizo una referencia específica a la elaboración por la OMI de un plan modelo de auditoría voluntaria conjuntamente con un código de ejecución por el Estado del pabellón. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير تحديدا إلى قيام المنظمة البحرية الدولية بوضع خطة نموذجية طوعية لمراجعة الحسابات إلى جانب مدونة للتنفيذ من قبل دول العَلَم. |
No obstante, diversas delegaciones dijeron que limitar el debate sólo al vínculo efectivo no sería suficiente en el contexto de la eficacia general de la ejecución por el Estado del pabellón. | UN | إلا أن عددا من الوفود أعرب عن رأي مفاده أن الحد من نطاق المناقشة ليقتصر فقط على مسألة الصلة الحقيقية سيكون غير كافي لمعالجة فعالية التنفيذ من قبل دول العَلَم عموما. |
La OMI se ocupa de este problema en diversos documentos no vinculantes, como las Directrices para ayudar a los Estados de abanderamiento en la aplicación de los instrumentos de la OMI y el proyecto de código de aplicación, que obliga a los Estados del pabellón a ejercer un control eficaz sobre sus buques y a mantener los medios necesarios para hacerlo. | UN | وتعالج المنظمة البحرية الدولية هذا التحدي في عدد من الوثائق غير الملزمة، مثل المبادئ التوجيهية لمساعدة دول العَلَم في تنفيذ صكوك المنظمة البحرية الدولية ومشروع المدونة المتعلقة بالتنفيذ، وتطالب هذه الوثائق دول العَلَم بممارسة رقابة فعالة على سفنها والاحتفاظ بالوسائل التي تكفل لها القيام بذلك. |