sin duda, la victoria sobre el apartheid es la victoria del pueblo de Sudáfrica. | UN | إن الانتصار على الفصل العنصري هو دونما شك انتصار لشعب جنوب افريقيا. |
Como entidad con una estructura administrativa completa, el Tribunal sin duda intentará relacionarse con la maquinaria administrativa de las Naciones Unidas. | UN | وبوصفها كيانـا يتمتع بهيكــل إداري كامـل فـإن المحكمة ستلتمس دونما شك التفاعل مع الهيئات اﻹدارية في اﻷمم المتحدة. |
El año pasado se alcanzaron muchos logros; el más significativo fue, sin duda, la Declaración del Milenio. Suecia concede gran importancia a su aplicación. | UN | لقد تحققت إنجازات كثيرة في العام الماضي، أهمها دونما شك هو إعلان الألفية، الذي تعلق السويد أهمية كبيرة على تنفيذه. |
no cabe duda de que esto constituyó un testimonio del compromiso y la sinceridad de la OLP en lo que concierne al logro de un arreglo de paz duradero con Israel. | UN | وقد كان دونما شك شاهدا على التزام وإخلاص منظمة التحرير الفلسطينية فيما يتصل بإيجاد تسوية سلمية دائمة مع إسرائيل. |
sin lugar a dudas puedo deciros que sus profecías son verdaderas. | Open Subtitles | استطيع الآن ان آخبركم دونما شك بأن نبوءاته حقيقيه |
Consideramos que, indudablemente, todos estos logros representan pasos importantes en la dirección correcta. | UN | ونرى أن جميع هذه المنجزات تمثل دونما شك خطوات هامة في الاتجاه الصحيح. |
Pese a esas precauciones, la aplicación de ciertas sanciones ha afectado negativamente, sin duda, a las economías de muchos Estados. | UN | ورغم تلك الاحتياطات، أثر تنفيذ بعض الجزاءات دونما شك تأثيرا معاكسا على اقتصادات كثير من الدول. |
Su elevada competencia diplomática, sumada a su pleno compromiso con la causa de la labor de nuestra Comisión, forman parte —sin duda alguna— de los elementos más valiosos de la Comisión. | UN | إن مهاراتكم الدبلوماسية الرفيعة، مقترنة بالتزامكم الكامل بقضية عمل لجنتنا، هي اﻵن دونما شك من بين أصولها القيمة جدا. |
Estas tecnologías tienen enormes posibilidades, y sin duda son populares. | UN | فلهذه التكنولوجيات إمكانية كبيرة وهي تحظى دونما شك بشعبية كبيرة. |
Desde aquella contribución decisiva a la forma en que se perfiló el debate, los marcos ideológicos y teóricos del mismo sin duda han cambiado. | UN | ومنذ ذلك اﻹسهام الحاسم في الشكل الذي اتخذته المناقشات تغير دونما شك إطارها اﻷيديولوجي والنظري. |
Los actos israelíes, sin duda alguna, han obstaculizado su adelanto. | UN | إن اﻷعمال اﻹسرائيلية قد أعاقت التقدم دونما شك. |
Como sin duda sabe la Comisión, la República de las Islas Marshall es actualmente Presidente del Foro del Pacífico Meridional. | UN | تترأس جمهورية جزر مارشال في الوقت الراهن، كما تدرك اللجنة دونما شك محفل جنوب المحيط الهادئ. |
Ello contribuirá sin duda a garantizar un clima de paz, seguridad y estabilidad en la región del Asia oriental y en el todo el mundo. | UN | وهذا من شأنه دونما شك الإسهام في ضمان إيجاد مناخ من السلم والأمن والاستقرار في منطقة شرق آسيا والعالم أجمع. |
A nuestro juicio, una función ampliada de verificación del Organismo respecto al material nuclear liberado por la reducción de las armas nucleares podría sin duda contribuir a la causa de la no proliferación nuclear así como a la aceptación por el público en todo el mundo de las plantas de energía nuclear. | UN | بالنسبة للمـــواد النوويــــة التي سيفرج عنها نتيجة لتخفيض اﻷسلحة النووية، أمر سيساعد في رأينا دونما شك قضية عدم الانتشار النووي، وقبول الجمهور، في شتى أنحاء العالم، لمحطات القوى النووية. |
Un factor que sin duda alguna influyó en la Asamblea es el carácter inherente del derecho al desarrollo en los cinco tipos de derechos tradicionales considerados en su conjunto. | UN | وهناك عامل أثر دونما شك على الجمعية العامة في هذا الصدد، وهو تأصل الحق في التنمية في اﻷنواع الخمسة من الحقوق التقليدية مجتمعة. |
El carácter de la presencia internacional necesaria para aplicar un acuerdo de paz en Bosnia y Herzegovina tendrá sin duda consecuencias para futuras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إن طابع الوجود الدولي المطلوب لتنفيذ اتفاق السلم في البوسنـــة والهرسك سيكون له دونما شك آثاره على عمليات حفــــظ السلم في المستقبل. |
Creemos que la acción francesa, que sin duda trajo un rayo de esperanza a la situación, claramente catastrófica, y que evitó un segundo Goma, merece una mención especial de todas las naciones amantes de la paz. | UN | ونعتقد أن هذا العمل من جانب فرنسا، الذي جلب دونما شك بصيصا من اﻷمل إلى حالة كانت تبدو مأساوية بشكل واضح للغاية، ومنع حدوث غوما ثانية، ليستحق إشادة خاصة من جميع اﻷمم المحبة للسلام. |
no cabe duda tampoco de que la prohibición general de los ensayos nucleares es uno de los instrumentos más eficaces para acelerar la elección final en favor de un mundo libre de armas nucleares y de otros medios de destrucción en masa. | UN | كذلك فإن الحظر الشامل للتجارب النووية يعتبر دونما شك من أكثر الوسائل فعالية للتعجيل بالوصـول إلـى الخيار النهائي، خيار عالم خال من اﻷسلحة النووية ومن سائر وسائل التدمير الشامل. ويعتبر |
A pesar de la complejidad de los problemas planteados, y de los diferentes objetivos que sin duda persiguen diversos Estados, no cabe duda que merece la pena intentar llegar a un acuerdo sobre la manera en que debemos proceder. | UN | على الرغم من تعقد الموضوعات المعنية ومختلف اﻷهداف التي تسعى إليها دونما شك مختلف الدول يكون بلا شك من المفيد السعي في إيجاد اتفاق حول أسلوب عملنا. |
Ello se debe, sin lugar a dudas, al hecho de que dicha distinción ha sido objeto de una amplia aceptación por parte de la doctrina y en la jurisprudencia. | UN | ويُعزى ذلك دونما شك إلى القبول العام الذي يحظى به هذا التمييز بين أهل الفقه() والاجتهاد. |
La próxima firma del acuerdo de paz en Angola, gracias a la labor realizada por el Representante Especial del Secretario General, redundará indudablemente en crédito de las Naciones Unidas. | UN | وفي أنغولا، أن التوقيع الوشيك على اتفاق السلام نتيجة للعمل البارز الذي يقوم به الممثل الخاص لﻷمين العام سيعزى الفضـل فيه دونما شك الى اﻷمم المتحدة. |