Sin embargo, éste cree que no se pueden promover ni proteger los derechos humanos sin tener en cuenta algunos aspectos importantes del contexto en que se plantean los derechos humanos. | UN | غير أن المقرر الخاص يعتقد أنه لا يمكن تعزيز حقوق اﻹنسان أو حمايتها دون أن تؤخذ في الاعتبار جوانب هامة في سياق إعمال هذه الحقوق. |
iv) No sean transportados a través de las fronteras internacionales sin tener en cuenta las reglas, normas y directrices internacionales; | UN | ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛ |
iv) No sean transportados a través de las fronteras internacionales sin tener en cuenta las reglas, normas y directrices internacionales; | UN | ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛ |
No sean transportados a través de las fronteras internacionales sin tener en cuenta las reglas, normas y directrices internacionales aplicables. | UN | ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة. |
No se puede avanzar en el respeto de los derechos humanos de todas las personas si no se tienen en cuenta las necesidades e intereses individuales desde una perspectiva de discapacidad o funcional. | UN | ولا يمكن النهوض بحقوق الإنسان للجميع دون أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات ومصالح الأفراد من منظور الإعاقة أو من المنظور الوظيفي. |
No sean transportados a través de las fronteras internacionales sin tener en cuenta las reglas, normas y directrices internacionales aplicables. | UN | ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛ |
iv) No sean transportados a través de las fronteras internacionales sin tener en cuenta las reglas, normas y directrices internacionales; | UN | ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛ |
Es más, no se puede hablar de este último episodio fatal sin tener en cuenta los numerosos episodios similares que a lo largo de los años han tenido como víctimas a civiles palestinos. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، لا يمكن مناقشة حادث إطلاق النار الأخير الذي لقيت فيه الطفلة مصرعها دون أن تؤخذ في الاعتبار الحوادث العديدة الأخرى المشابهة التي ارتكبت ضد مدنيين فلسطينيين أبرياء على مر السنين. |
La práctica no iba en ese sentido, sin tener en cuenta los problemas teóricos y prácticos que conllevaría esa distinción. | UN | فلا مجال للإقدام على ذلك دون أن تؤخذ في الاعتبار المشاكل التي قد يثيرها هذا التمييز من الناحية النظرية وعلى صعيد الممارسة. |
No obstante, se señaló que la Iniciativa PetroCaribe no podía copiarse sin tener en cuenta el marco normativo regional que podría hacer posible este tipo de mecanismos. | UN | إلا أنه أشير إلى أنه لا يمكن استنساخ المبادرة النفطية لمنطقة البحر الكاريبي دون أن تؤخذ في الاعتبار بيئات السياسة الإقليمية التي يمكن أن تكون فيها مثل هذه المخططات قابلة للاستمرار. |
El desarme nuclear no puede lograrse sin tener en cuenta los avances realizados en el campo de las armas defensivas estratégicas y la necesidad de limitar el despliegue de sistemas estratégicos de defensa con misiles. | UN | وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية. |
El desarme nuclear no puede lograrse sin tener en cuenta los avances realizados en el campo de las armas defensivas estratégicas y la necesidad de limitar el despliegue de sistemas estratégicos de defensa con misiles. | UN | وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية. |
Así pues, resulta imposible estudiar la interpretación de los tratados sin tener en cuenta el ánimo con que las partes los han celebrado. | UN | ولكن من المستحيل إلى حد بعيد دراسة تفسير المعاهدات دون أن تؤخذ في الاعتبار الروح التي صدرت عنها الأطراف لدى الدخول في المعاهدات. |
Ya no se puede sostener ni justificar la planificación de las ciudades sin tener en cuenta las actividades y las contribuciones de la economía no estructurada. | UN | ولم يعد من الممكن المضي في تخطيط المدن دون أن تؤخذ في الاعتبار أنشطة القطاع غير الرسمي ومساهماته، أو إيجاد تبرير لعدم أخذها في الاعتبار. |
Aun sin tener en cuenta los subsidios para el consumo de combustibles fósiles por los productores agrícolas, los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos otorgaron subsidios a su sector agrícola por un valor de 259.000 millones de dólares de los Estados Unidos en 2012. | UN | وحتى دون أن تؤخذ في الاعتبار معونات دعم استهلاك المنتجين الزراعيين للوقود الأحفوري، فقد دعمت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قطاع الزراعة لديها بمبلغ 259 مليار دولار عام 2012. |
414. El Comité toma nota de que no puede evaluarse el cumplimiento por San Vicente y las Granadinas de sus obligaciones en virtud del Pacto sin tener en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales en que vive actualmente el país. | UN | ٤١٤- تحيط اللجنة علماً بأن وفاء سانت فنسنت وجزر غرينادين بالتزاماتها الناجمة عن العهد لا يمكن تقييمه دون أن تؤخذ في الاعتبار اﻷحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يجد ذلك البلد نفسه فيها في الوقت الحالي. |
3.2. El autor de la queja alega que la decisión de rechazo de asilo por parte de las autoridades suecas no estuvo motivada, pues se tomó nota únicamente del hecho de que el Gobierno colombiano había desarrollado programas que protegerían al Sr. Grueso Vargas, sin tener en cuenta el hecho de que había sido torturado en Colombia. | UN | 3-2 ويحتج صاحب الشكوى بأنه لا أساس لقرار السلطات السويدية رفض طلب اللجوء الذي قدمه، بالنظر إلى أنه لم يزد على الإحاطة علماً بأن الحكومة الكولومبية وضعت برامج من شأنها أن توفر لـه الحماية، دون أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في كولومبيا. |
La delegación del Brasil se asocia plenamente a la declaración formulada por Bolivia en nombre del Grupo de Latinoamérica y el Caribe y no puede consentir que se efectúe un recorte del presupuesto sin tener en cuenta las consecuencias que ello tendrá para los mandatos y los programas. | UN | ١٣ - واستطرد قائلا إن وفد البرازيل يؤيد تماما البيان الذي أدلى به ممثل بوليفيا بالنيابة عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ولا يمكنه أن يوافق على إجراء أي تخفيض في الميزانية دون أن تؤخذ في الاعتبار العواقب المترتبة على هذه الخطوة بالنسبة للولايات والبرامج. |
a) Las personas identificadas por la MINURSO que figuren en la lista provisional del 30 de diciembre de 1999, sin tener en cuenta las apelaciones ni tampoco la necesidad de actualizar la lista para incluir a las personas que reúnan ahora las condiciones requeridas pero no habían cumplido 18 años en diciembre de 1999; | UN | (أ) الأشخاص الذين حددت هويتهم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية والذين ترد أسماؤهم في القائمة المؤقتة المؤرخة 3 كانون الأول/ديسمبر 1999، دون أن تؤخذ في الاعتبار الطعون ولا ضرورة استكمال القوائم بالنسبة للأشخاص الذين يستوفون المعايير، لكنهم لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر في 1999. |
Asimismo se indicó que, como las recomendaciones del proyecto de guía se habían preparado sin tener en cuenta la problemática propia del régimen de la propiedad intelectual, convendría que los Estados promulgantes se plantearan la posibilidad de introducir en las recomendaciones los ajustes que fueran necesarios para abordar esas cuestiones. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي، نظرا إلى أن توصيات مشروع الدليل أُعدّت دون أن تؤخذ في الاعتبار المسائل الخاصة بقانون الملكية الفكرية، أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما يلزم من تعديلات على التوصيات لمعالجة تلك المسائل.() |
Aunque estos problemas exigen la adopción de medidas concretas, el objetivo general, que es la protección y la promoción de los derechos del niño, no se logrará si no se tienen en cuenta tres ejes prioritarios. | UN | وإذا كانت هذه المشاكل تحتاج إلى اتخاذ تدابير ملموسة، فإن الهدف العام، وهو حماية حقوق الطفل وتعزيزها، لا يمكن بلوغه دون أن تؤخذ في الاعتبار ثلاثة محاور لها الأولوية. |