Se deben adoptar con urgencia medidas para pagar sin condiciones previas las cuotas atrasadas, tanto para el presupuesto ordinario como para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتعيــن اتخــاذ تدابير على وجه السرعة لسداد المتأخر من الاشتراكـات المقررة للميزانيــة العادية وعمليات حفظ السلام علـى حد سواء، وذلك دون أية شروط مسبقة. |
En este contexto, celebramos la voluntad de los Emiratos Árabes Unidos, expresada en la declaración hoy formulada, de iniciar deliberaciones bilaterales sin condiciones previas por ninguna de las partes. | UN | وفي هذا السياق، نرحب باستعداد الامارات العربية المتحدة الوارد في بيان اليوم، بالمشاركة في مناقشات ثنائية دون أية شروط مسبقة من جانب أي من الطرفين. |
Ciertamente, es el foro en donde la elección de todo nuevo miembro permanente debería hacerse sin condiciones ni requisitos previos. | UN | وهي بالفعل المحفل الذي ينبغي فيه اختيار أي عضو دائم جديد دون أية شروط مسبقة أو اختيار مسبق. |
Los Estados Miembros deben hacer todo lo posible por cumplir con su obligación de pagar sus moras sin condición alguna. | UN | وينبغي لسائر الدول اﻷعضاء أن تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها ودفع متأخراتها دون أية شروط. |
El Japón sigue instando a China a que acepte incondicionalmente el texto del documento CD/NTB/WP.330. | UN | وما زالت اليابان تحث الصين على قبول الصياغة الواردة في الوثيقة CD/NTB/WP.330 دون أية شروط. |
Sin embargo, el Ministro de Eritrea tiene la temeridad de sugerir una solución pacífica, sin condiciones previas, con la cesación de las hostilidades y la cesación del fuego. | UN | ومع ذلك يتهور الوزير اﻹريتري باقتراحه حلا سلميا دون أية شروط مسبقة، وذلك بالكف عن القتال وبوقف إطلاق النار. |
El Gobierno de Armenia expresó en muchas ocasiones su disposición a abrir las fronteras a Nakhichevan sin condiciones previas. | UN | وحكومة أرمينيا عبّرت في كثير من المناسبات عن استعدادها لفتح الحدود أمام منطقة ناخيشيفان دون أية شروط مسبقة. |
Por supuesto - y permítaseme ser muy claro -, estuvimos preparados para entrar en negociaciones sin condiciones previas. | UN | وبالطبع - وﻷكون واضحا تماما - كنا على استعداد للدخول في المفاوضات دون أية شروط مسبقة. |
Con la intención de cerrar el libro del pasado y mirar hacia el futuro, Viet Nam desea normalizar sus relaciones con los Estados Unidos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo y sin condiciones previas, y está dispuesta a ello. | UN | إن فييت نام، التي ترغب في طي صفحات الماضي وتتطلع إلى المستقبل، على استعداد لتطبيع علاقاتها مع الولايات المتحدة على أساس المساواة والاحترام المتبادل دون أية شروط مسبقة. |
Además, se debe reabrir el aeropuerto de Tuzla sin condiciones, a efectos de lograr un acceso más directo a la población que de manera tan urgente y desesperada requiere de socorro humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، وبغية تحقيق تأمين الوصــــول للسكان الذين يحتاجون بصورة عاجلة ويائســـة للمعونات الغوثية اﻹنسانية، يجب فتح مطار توزلا دون أية شروط. |
Polonia, al igual que muchos otros miembros de la Conferencia de Desarme, acogió con mucho agrado la declaración del Presidente de la República Francesa de que Francia suscribiría el tratado, sin condiciones, en el otoño de 1996. | UN | إن بولندا، إلى جانب العديد من اﻷعضاء اﻵخرين في مؤتمر نزع السلاح، ترحب بحرارة بإعلان رئيس الجمهورية الفرنسية أن فرنسا ستوقع على المعاهدة دون أية شروط في خريف عام ١٩٩٦. |
Debemos insistir en que todos los Miembros cumplan sus obligaciones por tratado y paguen sus cuotas a las Naciones Unidas íntegramente, a tiempo y sin condiciones previas. | UN | يجب أن نصـــر على وفــــاء جميع اﻷعضــاء بالتزاماتهم التعاقدية وأن يقوموا بدفع أنصبتهم المقررة إلى اﻷمم المتحدة بالكامل، وفي وقتها دون أية شروط مسبقة. |
Las autoridades de Belgrado y los dirigentes de la comunidad albanesa de Kosovo deben asumir la responsabilidad de iniciar un verdadero diálogo político sin condiciones previas. | UN | ويجب أن يتحمل كل من سلطات بلغراد وقيادة الجماعة اﻷلبانية في كوسوفو مسؤوليته عن الدخول في حوار مجد حول قضايا المركز السياسي دون أية شروط مسبقة. |
Es indispensable que todos los Miembros de las Naciones Unidas acepten, sin condiciones, la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia. | UN | لذا فإنه من الضروري بمكان أن تقبل جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة دون أية شروط الولاية القضائية القسرية لمحكمة العدل الدولية. |
A ese respecto, exhortó a las partes en el Acuerdo de N ' Djamena a que reanudaran inmediatamente y sin condiciones las conversaciones bajo los auspicios de la Unión Africana con miras a concluir un acuerdo político a la crisis. | UN | وبهذا الخصوص، حث الاجتماع الأطراف الموقّعة على اتفاق نجامينا على الاستئناف الفوري للمحادثات دون أية شروط تحت رعاية الاتحاد الأفريقي، قصد الوصول إلى حل سياسي للأزمة. |
Deseo reiterar la importancia de que las partes entablen un diálogo sin condiciones previas como parte integrante de la labor en curso para resolver el actual estancamiento y cualquier otra cuestión de carácter bilateral. | UN | وأود أن أؤكد مجددا على أهمية الحوار دون أية شروط مسبقة بين الطرفين باعتبار ذلك جزءا أساسيا من الجهود الجاريـة لكسـر الجمود الحالي وحـل أية مسائل ثنائية أخرى. |
El Consejo de Seguridad reafirma la necesidad urgente de que se ponga en libertad sin condiciones a los soldados israelíes secuestrados. | UN | " ويعيد مجلس الأمن التأكيد على الحاجة الماسة إلى إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون أية شروط. |
Rusia atribuye gran importancia a la histórica decisión adoptada en mayo de 1995 sobre la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sin condición alguna. | UN | إن روسيا تعلق أهمية كبرى على ما تم في أيار/مايو ٥٩٩١ من اعتماد للمقرر التاريخي بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى دون أية شروط على اﻹطلاق. |
Los Estados miembros de la SADC creen que para que la mundialización y la liberalización de la economía mundial beneficien a todos los países, es necesario que los países en desarrollo tengan libre acceso a los mercados mundiales sin condición alguna. | UN | وتــرى الــدول اﻷعضاء فــي الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقــي أنــه لكــي تفيــد العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي جميع البلــدان ينبغي أن تتاح للبلدان النامية فرصة الوصول بحرية إلى اﻷسواق العالمية دون أية شروط. |
La Unión Europea exhorta a todos los Estados, en particular los incluidos en el anexo 2 del Tratado, a que firmen y ratifiquen incondicionalmente cuanto antes el Tratado. | UN | وبالفعل يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة، إلى التوقيع والتصديق على هذه المعاهدة دون أية شروط في أقرب فرصة. |
Más de 70 rehenes armenios detenidos por diversas familias pudieron reunirse y obtener su libertad incondicional y unilateralmente. | UN | وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد. |
Somos serios en nuestra invitación a los funcionarios de los Emiratos Árabes Unidos para que vengan a Teherán a reanudar las conversaciones bilaterales serias sin ninguna condición previa. | UN | ودعوتنا إلى مسؤولي اﻹمارات العربية المتحدة بزيارة طهران دعوة مخلصة لاستئناف محادثات ثنائية جادة دون أية شروط مسبقــة. |