He pedido a mi Representante Especial y al Comandante de la Fuerza que obtengan de ambas partes la confirmación de que apoyarán la operación sin condiciones previas. | UN | وقد طلبت من ممثلي الخاص وقائد القوة الحصول على تأكيد من الطرفين لدعمهما لهذه العملية دون أي شروط مسبقة. |
Esos líderes deberían participar en un diálogo sin condiciones previas. | UN | إذ يجب أن يدخلوا في حوار دون أي شروط مسبقة. |
Suiza está dispuesta a entablar negociaciones sin condiciones previas. | UN | وسويسرا مستعدة للبدء في هذه المفاوضات دون أي شروط مسبقة. |
Pero, francamente, deberíamos poder alcanzar un acuerdo para iniciar las negociaciones sin ninguna condición previa. | UN | ولكن يتعين علينا، بكل صراحة، التوصل إلى اتفاق بشأن الشروع في المفاوضات من دون أي شروط مسبقة. |
Suiza insta a las partes a que accedan al llamado del Secretario General a fin de iniciar las negociaciones sin ningún tipo de condición previa. | UN | وتحث سويسرا الأطراف على التجاوب مع نداء الأمين العام بفتح باب المفاوضات دون أي شروط مسبقة. |
En ese sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que asegure que se ponga fin a esa confiscación de los ingresos palestinos sin condiciones previas. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة. |
Algunas delegaciones señalaron que había llegado el momento de celebrar la conferencia de alto nivel, que debería convocarse lo antes posible y sin condiciones previas. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة. |
Los Gobiernos de la República Federativa de Yugoslavia y de la República de Serbia están plenamente comprometidos a mantener el diálogo sobre todas las cuestiones sin condiciones previas y sin demora. | UN | إن حكومتَيْ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا ملتزمتان التزاما راسخا بمواصلة الحوار بشأن جميع المسائل دون أي شروط مسبقة ودون إبطاء. |
Por tanto, instaron a todos los países miembros que se encuentran atrasados en el pago de sus contribuciones, en particular al principal contribuyente, a que procedan al pago de sus cuotas pendientes, sin demoras adicionales y que cubran sus cuotas futuras en su totalidad, de forma oportuna y sin condiciones previas. | UN | وبناء على ذلك، حث رؤساء الدول أو الحكومات جميع الدول التي تأخرت عن دفع اشتراكاتها، وخاصة المساهم الرئيسي، على القيام بذلك فورا، ودفع اشتراكاتها المقررة مستقبلا في الآجال ومن دون أي شروط مسبقة. |
Hay otros que prefieren un tratado no discriminatorio y aplicable universalmente sin condiciones previas, y al mismo tiempo que tienen en cuenta el mandato del informe Shannon. | UN | ويفضل البعض الآخر وضع معاهدة غير تمييزية وقابلة للتطبيق عالمياً من دون أي شروط مسبقة مع وضع الولاية الواردة في تقرير شانون في الاعتبار. |
Cabe destacar que la negativa de Etiopía a aplicar la decisión de la Comisión de Límites en su totalidad y sin condiciones previas contraviene los principios ampliamente aceptados del derecho internacional. | UN | 34 - ويلزم التشديد على أن رفض إثيوبيا تنفيذ قرار لجنة الحدود بالكامل دون أي شروط مسبقة يتنافى مع مبادئ القانون الدولي المقبولة على نطاق واسع. |
La plena convicción de mi Gobierno en la importancia de respetar la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional queda demostrada por el hecho de que está dispuesto a aplicar la decisión definitiva y vinculante de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía, sin condiciones previas ni equívocos. | UN | ويظهر اقتناع بلادي التام بأهمية احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في استعدادها لتنفيذ القرار النهائي والملزم للجنة ترسيم الحدود بين إريتريا وأثيوبيا دون أي شروط مسبقة أو مراوغات. |
Un TCPMF, que según el programa de trabajo propuesto podría negociarse sin condiciones previas en cuanto a su ámbito y verificación, serviría tanto a los objetivos del desarme como de la no proliferación. | UN | فبإمكان معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يمكن التفاوض بشأنها، في إطار برنامج عمل هادف، دون أي شروط مسبقة تتعلق بالنطاق والتحقق، أن تفي بغرضي نزع السلاح وعدم الانتشار معاً. |
Precisamente ello explica la decisión de nuestros dirigentes de renunciar, sin condiciones previas, al derecho de poseer armas nucleares, que Belarús había heredado de la Unión Soviética. | UN | وهو ما يوضح السبب الذي من أجله قررت قيادة بلدي دون أي شروط مسبقة التنازل عن الحق في حيازة الأسلحة النووية التي ورثتها بيلاروس عن الاتحاد السوفياتي. |
Habiendo reconocido el deseo de concertar un tratado no discriminatorio, multilateral, verificable internacional y efectivamente que prohíba la producción de materiales fisionables para fabricar armas nucleares y otros artefactos explosivos, instamos a que las negociaciones comiencen de inmediato y sin condiciones previas. | UN | ونحن، إذ نسلّم بوجود رغبة في إبرام معاهدة لا تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق دوليا وبفعالية تحظر إنتاج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية، وغير ذلك من أجهزة التفجير النووي، ندعو إلى البدء فورا بإجراء مفاوضات في هذا الصدد دون أي شروط مسبقة. |
Habiendo reconocido el deseo de concertar un tratado no discriminatorio, multilateral, verificable internacional y efectivamente que prohíba la producción de materiales fisionables para fabricar armas nucleares y otros artefactos explosivos, instamos a que las negociaciones comiencen de inmediato y sin condiciones previas. | UN | ونحن، إذ نسلّم بوجود رغبة في إبرام معاهدة لا تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق دوليا وبفعالية تحظر إنتاج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية، وغير ذلك من أجهزة التفجير النووي، ندعو إلى البدء فورا بإجراء مفاوضات في هذا الصدد دون أي شروط مسبقة. |
Ello contribuirá a calmar situaciones tensas por medios diplomáticos según el principio de la insistencia en el arreglo pacífico de las controversias sin ninguna condición previa. | UN | وينبغي أن تساهم في تخفيف حالات التوتر باستخدام الوسائل الدبلوماسية في إطار مبدأ الإصرار على التسويات السلمية دون أي شروط مسبقة. |
Reiterando que las diferencias entre los Estados se deben abordar a través del diálogo y la negociación, sin ninguna condición previa y en estado de igualdad entre las partes involucradas. | UN | ونكرر أن المنازعات بين الدول لا بد من تناولها عن طريق الحوار والتفاوض ومن دون أي شروط مسبقة وعلى قدم المساواة بين الأطراف المعنية. |
3. Como gesto de buena voluntad, las partes intercambiarán prisioneros de guerra antes del 20 de diciembre de 1993, de conformidad con el principio de " todos por todos " sin ningún tipo de condición previa. | UN | ٣ - سيقوم الطرفان، كبادرة تدل على حسن النية، بتبادل أسرى الحرب قبل ٠٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١، وفقا لمبدأ الجميع مقابل الجميع، دون أي شروط مسبقة. |
Sólo el diálogo racional, sin condiciones a priori de ambas partes, nos permitirá avanzar hacia el cumplimiento definitivo de las resoluciones de esta Asamblea y del Comité de descolonización. | UN | ولن نتمكن من إحراز التقدم صوب التنفيذ النهائي لقرارات الجمعية العامة ولجنة إنهاء الاستعمار إلا بالحوار الرشيد، دون أي شروط مسبقة من أي طرف. |
Tayikistán, como Estado no nuclear, reitera una vez más su adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y se pronuncia en favor de prorrogarlo sin condición previa alguna y por un plazo indefinido. | UN | وطاجيكستان، بوصفها دولة غير نووية، تؤكد مرة أخرى التزامها بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتؤيد تمديدها دون أي شروط مسبقة وﻷجل غير مسمى. |
Los participantes en la reunión aprobaron la intención de los dirigentes de la República de Tayikistán de continuar el diálogo con la oposición e instaron a ésta a demostrar también una actitud constructiva y a reanudar las negociaciones con el Gobierno de Tayikistán en Moscú sin ningún tipo de condiciones previas. | UN | وبعد أن أشاد المشاركون في الاجتماع برغبة قيادة جمهورية طاجيكستان في اجراء حوار مع المعارضة، دعوا المعارضة الى تبني نهج بناء بنفس القدر، واستئناف المحادثات مع حكومة طاجيكستان في موسكو دون أي شروط مسبقة. |