No debe imponerse la pena capital ni la de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación por delitos cometidos por menores de 18 años de edad. | UN | ولا ينبغي فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن 18 عاما. |
3. El uso de la pena capital y de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación por delitos cometidos por menores de 18 años de edad | UN | 3- استخدام عقوبتي الإعدام والسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة |
60. El artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño prohíbe la pena de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación. | UN | 60- تحظر المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل عقوبات السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج. |
Ello podía equivaler a una condena a prisión perpetua sin posibilidad de libertad condicional. | UN | ويمكن أن يصل ذلك إلى عقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
Ninguna condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
El hecho de que en virtud del Código Penal se puedan imponer penas de muerte y prisión perpetua sin posibilidad de liberación a niños que tenían 16 y 17 años en el momento de cometer el delito es también un grave motivo de preocupación para el Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أنه يجوز، بموجب القانون الجنائي، تطبيق عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج على أطفال لا يتجاوزون 16 و17 سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة. |
46. Las penas impuestas a los condenados por terrorismo deben ser acordes con las normas internacionales y nacionales, en particular las relativas a la pena de muerte y las condenas a perpetuidad sin posibilidad de obtener libertad condicional. | UN | 46- يجب أن تكون العقوبات المفروضة على الإرهابيين المدانين متفقة مع جميع القواعد الدولية والوطنية، ولا سيما منها تلك المتعلقة بعقوبة الإعدام وعقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
La disposición que insta a los Estados a garantizar la no imposición a los menores de 18 años de la pena de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación no se basa en ninguna obligación de derecho internacional consuetudinario, sino en obligaciones de tratados no contraídas por los Estados Unidos de América. | UN | إن الحكم الذي يحث الدول على أن تكفل ألا يعاقب من هم دون سن 18 بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم هو حكم لا يستند إلى أي التزام بموجب القانون العرفي الدولي، بل يعكس التزامات قائمة على معاهدات لا تتحملها الولايات المتحدة. |
16. Insta a los Estados a que velen por que no se imponga, en virtud de su legislación y sus prácticas, ni la pena capital ni la pena de cadena perpetua sin posibilidad de excarcelación para delitos cometidos por personas menores de 18 años; | UN | " 16 - تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، على ألا يعاقب أشخاص دون سن 18 من العمر على الجرائم التي يرتكبونها، بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم؛ |
3. El uso de la pena capital y de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación por delitos cometidos por menores de 18 años de edad 18 - 20 7 | UN | 3- استخدام عقوبتي الإعدام والسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة 18-20 8 |
La Convención sobre los Derechos del Niño especifica también que los Estados partes no pueden permitir una pena de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación por delitos cometidos por menores de 18 años de edad (art. 37 a)). | UN | وتحدّد اتفاقية حقوق الطفل أيضاً أنه لا يجوز للدول الأطراف أن تسمح بعقوبة السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة (الفقرة (أ) من المادة 37). |
16. Insta a los Estados a que velen por que no se imponga, en virtud de su legislación y sus prácticas, ni la pena capital ni la pena de cadena perpetua sin posibilidad de excarcelación para delitos cometidos por personas menores de 18 años; | UN | 16 - تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، على ألا يعاقب من هم دون سن 18 من العمر على الجرائم التي يرتكبونها بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم؛ |
51. Exhorta a los Estados a que procedan cuanto antes a abolir por ley y en la práctica la pena de muerte y la cadena perpetua sin posibilidad de excarcelación para quienes tuvieran menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito; | UN | 51- يهيب بالدول أن تلغي في أقرب وقت ممكن، على صعيد القانون والممارسة، عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج لمن تقل أعمارهم عن 18 عاماً في وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Procedan a abolir por ley y cuanto antes la pena capital y la prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación para quienes tuvieran menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito; | UN | ' ' (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغى فيه عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Ninguna condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
Ninguna condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
Tras la abolición de la pena de muerte, la alternativa no debía ser condenar a un niño a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional. | UN | وعندما تلغى عقوبة الإعدام يجب ألا يكون الخيار هو الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم بشروط. |
El Gobierno había declarado que era posible condenar a esas personas a prisión perpetua sin posibilidad de libertad condicional. | UN | وأفادت الحكومة بأن من الممكن لمثل هؤلاء الأشخاص أن يُحكم عليهم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عنهم. |
¿Cómo se ve la vida sin posibilidad de libertad condicional? | Open Subtitles | وما حال مواجهتكِ حكم المؤبّد دون إمكانية الإفراج المشروط؟ |
4. Ninguna condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional | UN | 4- عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
b) Que, a la luz del apartado a) del artículo 37, introduzca urgentemente una enmienda en el Código Penal para impedir que se impongan la pena capital o la cadena perpetua sin posibilidad de liberación en los casos de delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad; | UN | (ب) في ضوء الفقرة الفرعية (أ) من المادة 37، القيام على وجه السرعة بتعديل القانون الجنائي لكفالة عدم فرض عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون 18 سنة من العمر؛ |
50. Las penas impuestas a los condenados por terrorismo deben ser acordes con las normas internacionales y nacionales, en particular las relativas a la pena de muerte y las condenas a perpetuidad sin posibilidad de obtener libertad condicional. | UN | 50- ويجب أن تكون العقوبات المفروضة على الإرهابيين المدانين متفقة مع جميع القواعد الدولية والوطنية، ولا سيما تلك المتعلقة بعقوبة الإعدام وعقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
Son dos cargos de asesinato... cadena perpetua sin libertad condicional. | Open Subtitles | هاتين جنايتي قتل عمد سجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط |