ويكيبيديا

    "دون اشتراط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin necesidad
        
    • sin exigir
        
    • sin que sea necesario
        
    • sin el requisito
        
    • sin que se requiera
        
    • sin la condición
        
    • independientemente
        
    • sin requisito
        
    • sin que ello se
        
    • sin condiciones de
        
    • que no se preveía el
        
    Merece la pena destacar que Omán ha enmendado su Ley sobre pasaportes para que las mujeres puedan obtener un pasaporte sin necesidad de la autorización del esposo. UN ومن الجدير بالذكر أن عمان قد عدّلت قانونها بشأن جواز السفر العماني كي تسمح للمرأة بالحصول على جواز سفر دون اشتراط موافقة زوجها.
    El derecho de las mujeres que han trabajado durante más de 15 años y tienen a su cargo a un marido o un hijo discapacitados a percibir una pensión sin necesidad de haber cumplido una edad determinada; UN للمرأة التي ترعى زوجاً أو ولداً معاقاً الحق في المعاش إذا بلغت مدة خدمتها 15 عاماً من دون اشتراط بلوغ سن محددة؛
    Alentó al país a permitir el cambio de género en los documentos de identidad sin exigir previamente un tratamiento médico prescrito por el Estado. UN وشجع إستونيا على السماح بتغيير وثائق الهوية المبيِّنة لنوع الجنس دون اشتراط علاج طبي تأمر به الدولة مقدماً.
    El hecho de que los funcionarios encargados de aprobarla aceptaran la certificación sin exigir la firma del solicitante del gasto permitía al Oficial Administrativo Superior tramitar y autorizar esas solicitudes de gastos; UN وقبول الموظفين الذين يضطلعون بالموافقة لتصديق هذا الموظف اﻹداري اﻷقدم دون اشتراط توقيع طالب النفقات قد مكﱠن هذا الموظف من الشروع في طلبات النفقات هذه إلى جانب اﻹذن بها؛
    Además, se recomienda que el Estado Parte adopte nuevas medidas, entre ellas la asignación de recursos humanos y financieros adecuados, para establecer centros de asesoramiento, atención y rehabilitación a los que puedan acudir los adolescentes sin que sea necesario el consentimiento de los padres, cuando ello contribuya al interés superior del niño. UN بالإضافة إلى ذلك توصي الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية بما فيها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتطوير خدمات المشورة الخاصة بالشبان ومرافق الرعاية وإعادة التأهيل للمراهقين يتاح الوصول إليها دون اشتراط موافقة الوالدين إذا كان في ذلك ما يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    La interceptación de comunicaciones y las escuchas de personas presentes pueden autorizarse en hogares particulares sin el requisito de razones fundadas de que se estén realizando actividades criminales. UN ويمكن الإذن بالقيام بالتقاط الاتصالات واختلاس السمع، فيما يتصل بالأشخاص الحاضرين، في المنازل الخاصة دون اشتراط وجود أسباب تستند إلى أساس متين فيما يتعلق بوقوع أنشطة إجرامية.
    Los anticonceptivos se ofrecen después del parto sin que se requiera el consentimiento del cónyuge. UN وتوفّر وسائل منع الحمل بعد الولادة دون اشتراط موافقة الزوج.
    A este respecto y con arreglo a procedimientos simplificados, el Gobierno proporcionará a los familiares, a petición suya, un permiso de trabajo sin necesidad de que se haya ofrecido un empleo concreto; UN وفي هذا الصدد وطبقاً ﻹجراءات معجلة، تصدر الحكومة، بناء على طلب عضو في اﻷسرة، تصريحاً بالعمل دون اشتراط وجود أي عرض محدد لشغل وظيفة معينة.
    En 1965 la Constitución establece por primera vez, el voto universal, sin discriminación, estableciendo que es obligatorio para las alfabetas y optativo para las analfabetas y con el derecho a elegir y ser electa sin necesidad de ser alfabetas. UN وفي عام 1965، نص الدستور لأول مرة على الاقتراع العام دون تمييز، وعلى أنه إجباري بالنسبة إلى الملمات بالقراءة والكتابة واختياري بالنسبة إلى الأميات، وعلى حق الانتخاب والترشح دون اشتراط الإلمام بالقراءة والكتابة.
    A partir de 2005, las mujeres embarazadas o que guardan reposo no son dadas de baja en los archivos de la OEMO, su tiempo de desempleo se computa de forma regular y se les renueva la tarjeta de desempleo automáticamente y sin necesidad de comparecer en persona. UN ومنذ عام 2005، توقف شطب النساء الحوامل وطريحات الفراش من سجلات منظمة استخدام القوى البشرية، وباتت مدة بطالتهن تُحسب بانتظام وبطاقات بطالتهن تُجدد تلقائياً دون اشتراط حضورهن شخصياً.
    Las cláusulas trinquete se habían vuelto habituales en los acuerdos comerciales de México, porque permitían consolidar automáticamente las nuevas medidas de liberalización sin necesidad de entablar procesos de renegociación que exigían gran cantidad de recursos. UN وقد أصبحت بنود اللاتراجع تتكرر في اتفاقات المكسيك التجارية لأنها تسمح بالدمج الآلي للتحرير الجديد دون اشتراط عمليات إعادة تفاوض تفْرط في استخدام الموارد.
    Las leyes y las políticas deberían asegurar que las mujeres y las niñas puedan tener acceso a los servicios de salud para hacer frente a las consecuencias de la violencia sin necesidad de consentimiento conyugal o parental y respetando plenamente el carácter privado y confidencial de las consultas. UN :: ينبغي أن تكفل القوانين والسياسات حصول النساء والفتيات على الخدمات الصحية لمعالجة آثار العنف دون اشتراط موافقة الأزواج أو والآباء، ومع مراعاة الاحترام الكامل للخصوصية والسرية.
    En el pasado, es comprensible que los Estados hayan sido muy sensibles a las afirmaciones de que han nacido nuevos derechos sin necesidad de que la comunidad internacional los proclame de manera específica. UN وكانت الدول من قبل تتعامل بحساسية شديدة ومفهومة مع الادعاءات القائلة بظهور حقوق جديدة دون اشتراط الحصول على موافقة المجتمع الدولي بالتحديد عليها.
    Ahora bien, exigir que se pruebe que se tiene la misma nacionalidad en la fecha en que se produjo el perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación sin exigir que esa nacionalidad continúe entre esas dos fechas constituiría una incongruencia. UN غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين.
    Este enfoque está en consonancia, por ejemplo, con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, en la que se prevé la constitución de garantías reales sobre créditos por cobrar futuros sin exigir la adopción de otras medidas. UN وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية.
    Ante la observación de los periodistas de que otros países han suministrado ayuda sin exigir una inspección previa sobre el terreno de los daños, McCormack respondió evasivo: " Veremos si el Gobierno cubano cambia de opinión y nos permite ayudar al pueblo cubano " . UN وردا على صحافيين لاحظوا بأن بلدانا أخرى قدمت المعونة دون اشتراط معاينة مسبقة للأضرار على الأرض، قال ماكورماك متهربا ' ' سنرى ما إذا كانت الحكومة الكوبية ستغير رأيها وتسمح لنا بمساعدة الشعب الكوبي``.
    Además, se recomienda que el Estado Parte adopte nuevas medidas, entre ellas la asignación de recursos humanos y financieros adecuados, para establecer centros de asesoramiento, atención y rehabilitación a los que puedan acudir los adolescentes sin que sea necesario el consentimiento de los padres, cuando ello contribuya al interés superior del niño. UN بالإضافة إلى ذلك توصي الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية بما فيها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتطوير خدمات المشورة الخاصة بالشبان ومرافق الرعاية وإعادة التأهيل للمراهقين يتاح الوصول إليها دون اشتراط موافقة الوالدين إذا كان في ذلك ما يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    El crecimiento máximo tuvo lugar entre 1996 y 1997, cuando se comenzó a conceder la Prestación Continua con arreglo a una nueva definición de discapacidad, debido a que el derecho a la prestación se extendió a las personas con discapacidad congénita, sin el requisito de una contribución financiera previa. UN وحدثت الذروة فيما بين عامي 1996 و1997، حين بدأ منح الاستحقاق المستمر على أساس تعريف جديد للإعاقة، حيث أصبح الحق في الاستحقاق يقدَّم للمصابين بإعاقة خلقية، دون اشتراط اشتراك مالي مسبق.
    Con arreglo al Código de Procedimiento Penal de 2001, todas las sentencias de muerte dictadas por los tribunales penales pueden ser apeladas sin que se requiera ningún otro fundamento jurídico. UN وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 2001، يمكن استئناف جميع أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم الجنائية، وذلك دون اشتراط أية أسباب قانونية أخرى.
    El Comité recomienda asimismo al Estado parte que considere el Protocolo facultativo como la base jurídica para la extradición sin la condición de que exista un tratado bilateral. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في جعل البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    El Comité recomienda además al Estado parte que considere que el Protocolo facultativo constituye un fundamento jurídico para la extradición independientemente de que exista o no un tratado bilateral. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    En Colombia el secreto bancario se puede levantar por orden de la Unidad de Información y Análisis Financiero, la Fiscalía General de la Nación, el Ministerio Público y la Contraloría General, sin requisito de orden judicial. UN وفي كولومبيا، يمكن رفع السرية المصرفية بأمر من وحدة المعلومات المالية وتحليلها، ومكتب المدعي العام ومكتب الشؤون القانونية ومكتب المراقب العام، دون اشتراط أمر قضائي.
    a) Derogar el artículo 30 de la Ley Nº 163(I)/2005 y garantizar que las personas privadas de libertad se sometan sistemáticamente y de manera gratuita a un reconocimiento médico cuando lleguen al centro de detención y se les permita ser examinadas y tratadas por médicos independientes a petición suya sin que ello se supedite a la autorización de los funcionarios. UN (أ) إلغاء المادة 30 من القانون رقم 163(I)/2005 والتأكد من فحص المحتجزين طبياً بانتظام ومجاناً عند وصولهم إلى مرافق الاحتجاز ومن قيام أطباء مستقلين بفحصهم ومعالجتهم بناء على طلبهم دون اشتراط الحصول على ترخيص من المسؤولين.
    Esta prestación se abona sin condiciones de recursos por cada hijo a cargo hasta la edad de 20 años. UN وتصرف هذه الإعانة دون اشتراط موارد لكل طفل حتى بلوغه 20 عاما من العمر.
    23. Algunos Estados (los Estados Unidos, Finlandia, los Países Bajos y la República Checa) indicaron que habían adoptado un concepto más amplio del delito de tráfico ilícito de migrantes, en que no se preveía el aspecto del " beneficio económico u otro beneficio de orden material " . UN 23- وأشارت بعض الدول (الجمهورية التشيكية، فنلندا، هولندا، الولايات المتحدة الأميركية) إلى أنها اعتمدت مفهوما أوسع لجرم تهريب المهاجرين من دون اشتراط عنصر " الفائدة المالية وغيرها من الفوائد المادية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد