Los gobiernos locales habían designado una serie de lugares donde podían convocarse manifestaciones públicas sin necesidad de solicitar permiso. | UN | وقد حدّدت الحكومات المحلية الأماكن التي يمكن أن تجرى فيها التظاهرات العامة دون الحاجة إلى إذن. |
Nota: la fórmula precedente tiene por objeto permitir el paso por el control de fronteras israelí sin necesidad de visado de entrada. | UN | ملاحظـــــة: القصد مما سبق ذكره هو جعل المرور عبر مراقبة الحدود الاسرائيلية ممكنا دون الحاجة إلى تأشيرة دخول. |
Otra esfera en que se podrían introducir mejoras sin necesidad de modificar el texto de la Carta es la de los informes del Consejo de Seguridad a la Asamblea General. | UN | والمجال اﻵخر الذي يمكن أن يدخل التحسين عليه دون الحاجة إلى تغيير نص الميثاق هو تقارير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة. |
Es un mundo en el que la propia información es inteligente y nos llega de forma automática cuando la necesitamos sin tener que buscarla. | TED | إنه عالم حيث المعلومات نفسها أصبحت ذكية، وتأتي إلينا تلقائيا عندما نكون في حاجة إليها دون الحاجة إلى البحث عنها. |
Pensamos entonces, ¿es posible diseñar una protección adecuada para Manhattan sin tener que esperar a desmantelarla para que sea un espacio agradable? | TED | لذا فكرنا، هل يمكننا تصميم الحماية اللازمة من الفيضانات لمانهاتن دون الحاجة إلى الانتظار لهدمها قبل أن تصبح جيدة؟ |
En consecuencia, los usuarios podrán elegir una u otra forma para acceder a los documentos de las Naciones Unidas sin necesidad de aprender nuevas funciones o procedimientos. | UN | ويمكن للمستعملين حينئذ أن يختاروا بين هذه الطريقة أو تلك للوصول إلى وثائق اﻷمم المتحدة دون الحاجة إلى تعلم طرائق أو أساليب جديدة. |
Además, reafirma su decisión de facilitar la visita a las prisiones kuwaitíes a cualquier representante del Centro de Derechos Humanos o del Comité Internacional de la Cruz Roja, incondicionalmente y sin necesidad de una autorización previa. | UN | كما تؤكد قرارها بتيسير الزيارات إلى السجون الكويتية من قبل ممثلي مركز حقوق اﻹنسان أو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، وذلك بدون شرط أو دون الحاجة إلى تصريح مسبق للقيام بهذه الزيارة. |
Incluye las relaciones a través de una cadena de valor sin necesidad de que existan vínculos regulares o una participación en el capital social y no requiere la proximidad. | UN | ويشمل الربط الشبكي التفاعل عبر سلسلة قيم دون الحاجة إلى إقامة صلات رسمية أو مشاركة في رأس المال ولا يتطلب الجوار. |
El Gobierno de Chile reitera su disposición a continuar con un diálogo bilateral constructivo, sin necesidad de tutelas ni supervisiones. | UN | وتؤكد حكومة شيلي مجددا استعدادها لمواصلة الحوار الثنائي البناء، دون الحاجة إلى توجيه أو إشراف. |
De hecho, un examen atento indica que la legislación austríaca se aproxima mucho a las disposiciones del Pacto y que sin duda sería posible plantearse la retirada de estas reservas sin necesidad de modificar la legislación. | UN | فالمرء يدرك فعلا، إذا ما نظر ملياً في المسألة، أن التشريع النمساوي قريب جدا من أحكام العهد وأنه من الممكن بدون شك تصور سحب هذين التحفظين دون الحاجة إلى تعديل التشريع. |
Permítaseme que manifieste clara e inequívocamente que el Pakistán es capaz de encontrar -y encontrará- los medios necesarios para mantener una disuasión nuclear creíble contra la India sin necesidad de igualar esa disuasión bomba por bomba, misil por misil. | UN | واسمحوا لي أن أقول بوضوح لا لبس فيه إن باكستان تستطيع أن تجد، وسوف تجد، السبل والوسائل الكفيلة بالحفاظ على مصداقية الردع النووي ضد الهند دون الحاجة إلى مجاراتها قنبلةً بقنبلة وقذيفةً بقذيفة. |
Podía hacerse frente a otras formas de violencia y abuso en la familia sin necesidad de proporcionar alternativas. | UN | ويمكن معالجة الأشكال الأخرى من العنف والإساءة دون الحاجة إلى توفير بدائل. |
En un caso como este, su país estaría sumamente interesado en preservar la ejecutabilidad del acto unilateral en derecho internacional, sin necesidad de que existiera ningún elemento de reciprocidad. | UN | فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل. |
Así, por ejemplo, un cónyuge puede vender, alquilar o entregar los bienes parafernales en enfiteusis, etc., sin necesidad de obtener el consentimiento del otro cónyuge. | UN | وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر. |
Ello ha permitido estudiar casos cuyo análisis es exigido alegando situaciones de urgencia excepcional sin necesidad de alterar la agenda, lo cual alivia la polarización de algunos miembros del Comité. | UN | ويسَّر ذلك دراسة القضايا التي تصف الحالات الملحة إلحاحاً استثنائياً، دون الحاجة إلى تغيير جدول العمل، مما خفف من الاستقطاب السائد بين بعض أعضاء اللجنة. |
Todas estas son recomendaciones que pueden adoptarse directamente y de inmediato por el Gobierno, sin necesidad de asistencia técnica especial para el efecto. | UN | هذه جميعها توصيات يمكن أن تعتمدها الحكومة مباشرة وعلى الفور دون الحاجة إلى مساعدة تقنية خاصة. |
Estábamos buscándoles una salida, una manera de alcanzar su libertad, tal vez sin tener que lidiar con represalias. | Open Subtitles | كنا نبحث لكم عن مخرج لتحظوا بحريتكم ربما دون الحاجة إلى التعامل مع التدابير الإنتقامية |
Los usuarios deberían poder hacerse esa idea sin tener que casar por sí mismos las diferentes informaciones. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور مستخدمي البيانات التوصل إلى هذا الفهم دون الحاجة إلى تجميع هذه المعلومات أنفسهم. |
El comercio electrónico local puede abrir a los jóvenes considerables oportunidades de ganarse la vida y ofrecerles la posibilidad de desarrollarse profesionalmente sin tener que desplazarse lejos de sus familias y redes de apoyo. | UN | وربما توفر التجارة الإلكترونية المحلية فرصا معيشية هامة للشباب وللشبكات الأصغر حجما، وتتيح لهم الفرصة لتطوير أنفسهم على الصعيد المهني دون الحاجة إلى الانتقال بعيدا عن عائلاتهم وشبكات دعمهم. |
El Viceprimer Ministro opinaba que los expedientes sobre desarme podrían cerrarse por medios científicos y técnicos sin la necesidad de inspecciones de los lugares presidenciales y soberanos. | UN | وكان من رأي نائب رئيس الوزراء أنه يمكن إغلاق ملفات نزع السلاح بواسطة الوسائل العلمية والتقنية دون الحاجة إلى تفتيش المواقع الرئاسية والسيادية. |
En el caso de la conspiración, basta con demostrar la existencia del acuerdo sin que sea necesario examinar si se han realizado acciones posteriores ni probar ningún elemento adicional. | UN | ففي حالة التآمر، يكفي دليل الاتفاق، دون الحاجة إلى أية أعمال أخرى أو إلى دليل على أي شيء إضافي. |
Mejor, ¿hay alguna forma de obtener los beneficios del crecimiento postraumático sin el trauma, sin que te tengas que golpear antes la cabeza? | TED | أو الأفضل من هذا، هل هناك طريقة للحصول على كل فوائد نمو مابعد الصدمة بدون حدوث أي صدمة دون الحاجة إلى ضرب رأسك في المقام الأول؟ |
Una característica distintiva del derecho comunitario, incluidas las obligaciones internacionales contraídas por la Comunidad, es que se aplica automáticamente en los Estados miembros sin que sea necesaria la ratificación. | UN | ومن الملامح المتميزة لقانون الجماعة، بما في ذلك الالتزامات الدولية التي تعتمدها الجماعة، أنها تنطبق بصورة تلقائية في الدول الأعضاء دون الحاجة إلى سن قانون منفصل لتصديقها. |
Aplicaciones operacionales El Departamento debe estar preparado para asumir futuras tareas sin que sea necesaria una sustitución inmediata del equipo disponible. | UN | يجب أن تكون الإدارة مهيأة لتلبية المتطلبات التشغيلية المستقبلية دون الحاجة إلى الاستبدال الفوري لوحدة المخزون. |