ويكيبيديا

    "دون الحاجة الى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin necesidad de
        
    • sin requerirse
        
    Así pues, sería posible hacer de la corte un organismo subsidiario de la Organización sin necesidad de modificar la Carta. UN وعلى هذا فإن هناك ما يساعد على جعل المحكمة هيئة فرعية تابعة لﻷمم المتحدة دون الحاجة الى تعديل الميثاق.
    Los daños de menor importancia son generalmente tolerados por los Estados, sin necesidad de compensación, en virtud del principio de buena vecindad. UN وعموما فإن الدول تحتمل الضرر اﻷخف دون الحاجة الى تعويض وفقا لمبدأ حسن الجوار.
    El orador sugiere que se añada una fecha al encabezamiento de la Guía, de modo que en el futuro puedan añadirse materiales nuevos sin necesidad de cambiar el título. UN واقترح إضافة تاريخ الى عنوان الدليل، حتى يمكن إضافة المادة الجديدة في المستقبل دون الحاجة الى تغيير العنوان.
    Tiene el potencial de reducir, al menos en general, el costo, el tiempo y la huella de carbono del envío sin necesidad de pistas de aterrizaje. TED لهذا القدرة على تقليل، على الأقل بصورة عامة، التكلفة والوقت وانبعاث الكربون الناتج عن النقل دون الحاجة الى طرق.
    El programa para Malasia se prorrogaba hasta fines de 1996 sin requerirse financiación adicional. UN وكذلك تمديد البرنامج القطري لماليزيا حتى نهاية عام ١٩٩٦ دون الحاجة الى تمويل إضافي.
    Indicó que el Fiscal podía abrir una encuesta para la investigación de un delito sobre la base de informaciones recibidas de los medios públicos de información o de otras fuentes, sin necesidad de que existiera una queja o acusación individual. UN وذكر أن التحقيق في ملاحقة الجريمة يمكن أن يباشره المدعي العام استنادا الى المعلومات الواردة من وسائط الاعلام أو غيرها من المصادر دون الحاجة الى شكوى أو اتهام فردي.
    Con respecto al genocidio, la corte tendrá competencia sin necesidad de la aceptación expresa del Estado afectado. Tendrá además competencia en los asuntos que el Consejo de Seguridad le remita. UN وفيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس، سيكون للمحكمة الاختصاص دون الحاجة الى قبول صريح من الدولة المعنية، وسيكون لديها الاختصاص أيضا على المواضيع المحالة اليها من مجلس اﻷمن.
    Sería grave, por ejemplo, aceptar el razonamiento de que los ensayos en curso son los que permiten la conclusión de un tratado que los prohíba totalmente, ya que gracias a ellos se desarrollarán las técnicas necesarias para perfeccionar las armas nucleares sin necesidad de ensayarlas. UN فمن الخطورة، على سبيل المثال، القبول بمنطق أن التجارب الحالية ستسمح بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب ﻷن التجارب الحالية تتيح تطوير التكنولوجيا اللازمة لتحسين اﻷسلحة النوية دون الحاجة الى تجريبها.
    Por ello, es posible que alguien se dedique a la fabricación y comercio de vainas de cartuchos, por ejemplo, sin necesidad de autorización. UN ولذلك فان من المحتمل أن يقوم شخص بصنع ظروف الخراطيش والمتاجرة بها ، على سبيل المثال ، دون الحاجة الى إذن .
    Ello se ha logrado mediante triangulación en bloque y datos orbitales de precisión, sin necesidad de reconocimientos locales en tierra. UN وقد تحقق ذلك باستخدام التثليث والبيانات المدارية الدقيقة دون الحاجة الى عمليات مسح أرضي محلية .
    Pero nosotros encontramos una forma de llegar más alto en el cielo, y así acceder a vientos más rápidos y consistentes, y a más energía sin necesidad de cientos de toneladas de acero para llegar allí. TED ولكننا اكتشفنا طريقة للإرتفاع أعلى نحو السماء، وبذلك الحصول على رياح أسرع وأكثر استمرارية، ومن ثمّ المزيد من الطاقة دون الحاجة الى مئات الأطنان من الفولاذ للوصول الى هناك.
    Uno de los aspectos más delicados es la entrega de los presuntos responsables al tribunal internacional. con la idea de que un tribunal internacional no es un tribunal extranjero, el Grupo de Trabajo se inclina por la entrega inmediata del inculpado, sin necesidad de realizar un procedimiento de extradición, lo que resulta cuestionable. UN ومن الجوانب الحساسة للغاية تسليم المتهمين بارتكاب تلك الجرائم الى المحكمة الدولية. واستنادا الى فكرة أن المحكمة الدولية ليست محكمة أجنبية مال الفريق العامل الى تسليم المتهم فورا دون الحاجة الى اقامة دعوى تسليم، وهذا أمر مشكوك في صحته.
    Más aún, en algunos ordenamientos sería posible constituir en garantía la totalidad o una parte de los bienes de una empresa sin necesidad de consignar explícitamente en una lista los componentes de esa masa patrimonial, lo que posibilita la venta de esa empresa como negocio en marcha. UN علاوة على ذلك، من الممكن في بعض النظم القانونية أن يُستخدم كضمان مجموع موجودات منشأة ما أو جزء منها، دون الحاجة الى اعداد قائمة محددة مكونات الأصل الموجود، مما يتيح الامكانية لبيع المنشأة باعتبارها منشأة ناجحة.
    5. Realizar visitas a las cárceles y centros de corrección social y lugares de detención, así como a otros emplazamientos, sin necesidad de anunciarlas previamente a las autoridades competentes, y entrevistarse con condenados y detenidos, así como confirmar los casos de violación de los derechos humanos y comunicar a las autoridades competentes la adopción de las medidas legales al caso. UN خامساً: القيام بزيارات للسجون ومراكز الإصلاح الاجتماعي والمواقف وجميع الأماكن الاخرى دون الحاجة الى إذن مسبق من الجهات المذكورة، واللقاء مع المحكومين والموقوفين، وتثبيت حالات خرق حقوق الانسان، وإبلاغ الجهات المختصة لاتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة.
    El objetivo del Centro Internacional de Cálculos Electrónicos consiste en crear una página inicial consolidada del sistema de las Naciones Unidas, es decir, una especie de " superpágina inicial " , que permita a los usuarios acceder al sistema de información de las Naciones Unidas en forma transparente, sin necesidad de pasar por una serie de menúes o páginas iniciales, ni de saber en qué lugar reside físicamente la información. UN إن هدف المركز الدولي هو ايجاد صفحة محلية موحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة، أي نوع من " الصفحة المحلية السوبر " لكي يتمكن المستعملون من الوصول الى معلومات منظومة اﻷمم المتحدة بشفافية، دون الحاجة الى الوصول الى سلسلة من القوائم أو الصفحات المحلية أو الى معرفة أين يوجد موقع المعلومات فعلياً.
    La ventaja de estos sistemas consistía en que permitían evitar el problema de los " aprovechadores " -que se benefician sin invertir- y al mismo tiempo financiar actividades como las de capacitación en I+D sin necesidad de que alguna de las partes tuviese que efectuar inversiones de excesiva magnitud. UN إن ميزة هذه المخططات هي أنها تتيح تلافي مشكلة " المتطفلين المنتفعين مجاناً " الذين يستفيدون بدون استثمار، في حين تتيح تمويل نشاط مثل التدريب على أعمال البحث والتطوير دون الحاجة الى أن يتكبد أي طرف واحد نفقات استثمارية ضخمة على نحو غير واجب.
    Mediante consultas oficiosas, la Comisión logró una transacción política, conviniendo en que se aplicaría el procedimiento para lograr consenso pero el objetivo de todos los miembros de la Comisión y sus Subcomisiones sería desarrollar la labor de la Comisión de manera tal que se pudiera llegar a acuerdos sin necesidad de votación (véase el documento A/AC.105/PV.2). UN وقد توصلت اللجنة ، من خلال مشاورات غير رسمية ، الى حل سياسي وسط بموافقتها على الاجراء الخاص بتوافق في اﻵراء ، ولكن على أساس أن يكون هدف جميع أعضاء اللجنة ولجنتيها الفرعيتين هو تصريف أعمال اللجنة على نحو تتمكن معه اللجنة من التوصل الى اتفاق في أعمالها دون الحاجة الى اجراء التصويت )انظر الوثيقة (A/AC.105/PV.2 .
    El programa para Malasia se prorrogaba hasta fines de 1996 sin requerirse financiación adicional. UN وكذلك تمديد البرنامج القطري لماليزيا حتى نهاية عام ١٩٩٦ دون الحاجة الى تمويل إضافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد