ويكيبيديا

    "دون الحصول على موافقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin el consentimiento
        
    • sin la aprobación
        
    • sin aprobación
        
    • sin consentimiento
        
    • sin su consentimiento
        
    • sin pedir el consentimiento
        
    • sin autorización
        
    • sin la autorización
        
    • sin el acuerdo
        
    • sin tener la aprobación
        
    • sin aceptación
        
    • sin la anuencia
        
    • sin el visto bueno
        
    • sin la conformidad
        
    • sin obtener la aprobación
        
    La información que se proporcione no podrá ser divulgada sin el consentimiento de la parte que la facilitó; UN ولا يمكن الكشف عن المعلومات التي يجري تبادلها دون الحصول على موافقة الطرف المقدم لها؛
    La sustitución de la totalidad o parte de las vacaciones anuales por una compensación monetaria no se permite sin el consentimiento del trabajador. UN ولا يجوز منح بدل نقدي تعويضا عن كامل مدة العطلة السنوية أو جزء منها دون الحصول على موافقة العامل.
    Asimismo, se imputó otra suma de 0,061 millones de dólares a los proyectos en curso sin la aprobación de los donantes. UN وبالمثل، حُمِّل مبلغ آخر قدره 0.061 مليون دولار على المشاريع الجارية دون الحصول على موافقة من الجهات المانحة.
    No puedo confirmar ni negar los detalles de ninguna operación sin la aprobación del Secretario. Open Subtitles يمكنني تأكيد أو نفي تفاصيل أي عملية دون الحصول على موافقة وزيرة الخارجية.
    La Junta observó que dos contratos habían excedido las cuantías máximas de adjudicación sin aprobación previa. UN ولاحظ المجلس تجاوز عقدين من العقود المبرمة الحد الأقصى للمبالغ الممنوحة دون الحصول على موافقة مسبقة.
    Algunas disposiciones prohíben igualmente la reventa de armas sin el consentimiento previo de las autoridades noruegas. UN كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية.
    No puedes hacer nada sin el consentimiento de Gabrielle. Open Subtitles لا يمكنك أن تفعل أي شيء دون الحصول على موافقة غابرييل.
    Aunque hay que seguir explorando esa ideas, la segunda parte del párrafo 2 es escasamente realista pues interfiere con los derechos soberanos de los Estados al imponer la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia sin el consentimiento previo del Estado que presuntamente violó el Artículo 36 del Estatuto de la Corte. UN وبينما تحتاج هذه اﻷفكار إلى مزيد من الدراسة، فإن الجزء الثاني من الفقرة ٢ غير واقعي ﻷنه ينتهك الحقوق السيادية للدول عن طريق فرض اختصاص إلزامي لمحكمة العدل الدولية من دون الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المدعى بانتهاكها للمادة ٣٦ من نظام المحكمة اﻷساسي.
    5. No se publicará información alguna de carácter personal sin el consentimiento explícito de la persona interesada. UN ٥- لا يجوز نشر أية بيانات شخصية دون الحصول على موافقة صريحة من الشخص المعني.
    Aunque existe esa disposición legal, a causa de la cultura y las costumbres las mujeres están poco dispuestas a establecer un negocio sin el consentimiento y la aprobación de sus maridos o padres; UN وبالرغم من وجود أحكام قانونية تسمح بذلك، تحجم المرأة عن إنشاء أي عمل تجاري دون الحصول على موافقة من الزوج أو اﻷب، بسبب الثقافة والعادات السائدة.
    El titular de una licencia que no sea un banco extranjero no puede establecer una sucursal fuera de las Islas Cook sin la aprobación de la Comisión. UN وباستثناء المصارف الأجنبية، لا يجوز للمصارف المرخص لها إنشاء فروع خارج جزر كوك دون الحصول على موافقة اللجنة.
    Por consiguiente, estas delegaciones estiman que el segundo Grupo de Trabajo debe estar facultado para decidir sobre el examen de la situación en sesión pública, sin la aprobación previa del Consejo. UN ولذلك، ترى هذه الوفود أنه ينبغي السماح للفريق العامل الثاني بأن يقرِّر النظر في الحالة في إطار جلسة علنية دون الحصول على موافقة مسبقة من المجلس.
    Además, se comunicó que los funcionarios no podían desempeñar ocupación ni empleo alguno sin la aprobación del jefe ejecutivo. UN كما قيل إن الموظفين غير مسموح لهم بالاشتغال بأي أعمال وظيفية أو مهن خارجية دون الحصول على موافقة الرئيس التنفيذي.
    La Oficina debe velar por que no se efectúen cambios importantes en los objetivos de los proyectos sin aprobación oficial UN تبينت ضرورة كفالة المكتب عدم إدخال تغييرات كبيرة في أهداف المشاريع دون الحصول على موافقة رسمية
    No podremos cerrar la Costa oriental sin aprobación de una alta autoridad. Open Subtitles عنانتشارمرض أولانتشارمرض لا تستطيع أن تغلق الساحل الشرقي بأكمله دون الحصول على موافقة من سلطة أعلى
    Además, todas las jurisdicciones tienen incorporadas diversas excepciones y limitaciones sobre el interés público que permiten algunos usos de las obras sin consentimiento. UN وعلاوة على ذلك، فلجميع الاختصاصات القضائية استثناءات وقيود ذاتية شتى فيما يتعلق بالمصلحة العامة تتيح مجالات لبعض أوجه استخدام الأعمال دون الحصول على موافقة على ذلك.
    Las víctimas y los testigos protegidos pueden aceptar que se supriman, modifiquen o refuercen las medidas de protección o, si queda demostrado que se dan circunstancias apremiantes que lo exigen o que de lo contrario podría producirse un error judicial, la Sala puede ordenar motu proprio tales modificaciones sin su consentimiento. UN ولكن الدائرة قد تأمر، من تلقاء نفسها، استنادا إلى إثبات لا يحتمل الشك في وجود ظروف قاهرة، أو تفاديا لوقوع خطأ قضائي، بإدخال هذه التعديلات دون الحصول على موافقة المعنيين بالأمر.
    Cuando surjan dificultades en relación con la iniciación de consultas o cuando las consultas no permitan llegar a una solución mutuamente aceptable, todo Estado Parte podrá solicitar la asistencia del Secretario General, sin pedir el consentimiento de ningún otro Estado Parte interesado, para resolver la controversia. UN وإذا نشأت صعوبات فيما يتعلق بافتتاح المشاورات إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف، جاز لأي دولة من الدول الأطراف أن تسعى إلى الحصول على مساعدة الأمين العام، دون الحصول على موافقة أي من الدول الأطراف الأخرى المعنية، من أجل إيجاد حل لموضوع النـزاع.
    Cuando quiera que se planteen dudas respecto del cumplimiento de requisitos incluidos en estos procedimientos permanentes de operaciones, el comandante del caso no deberá dejarlos de lado sin autorización superior. UN وعندما تكون هناك شكوك بشأن الوفاء بمتطلبات هذه اﻹجراءات ، فإنه يتعين على القائد المعني ألا يتجاهلها دون الحصول على موافقة من مستوى أعلى .
    La ley prohibía a los sindicatos aceptar donaciones o financiación de cualquier fuente sin la autorización previa del Ministerio. UN ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة.
    De conformidad con las disposiciones del Programa, ya no se dará curso a envíos internacionales de un producto químico o de un plaguicida que ha sido prohibido o sometido a restricciones rigurosas, o que se sepa que pueda ocasionar problemas para la salud o el medio ambiente, sin el acuerdo expreso de la autoridad nacional designada del país importador. UN ووفقا ﻷحكام هذا البرنامج لا يسمح بمرور أي شحنة دولية من المواد الكيميائية أو مبيدات اﻵفات المحظورة أو المقيد استخدامها تقييدا شديدا أو التي يعلم أنها تسبب مشاكل صحية أو بيئية، دون الحصول على موافقة صريحة من السلطة الوطنية المختصة في البلدان المستوردة.
    4. Lamenta que el Secretario General haya contraído compromisos para el ejercicio económico 2008-2009 en relación con costos asociados sin tener la aprobación oficial de la Asamblea General, lo cual no se ajusta al Reglamento Financiero ni a la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas9, y expresa su preocupación porque el Secretario General no ha cumplido lo dispuesto en el párrafo 43 de su resolución 62/87; UN 4 - تعرب عن أسفها لدخول الأمين العام في التزامات تتصل بالفترة المالية 2008-2009 وتتعلق بالتكاليف المرتبطة بالمشروع دون الحصول على موافقة رسمية من الجمعية العامة، وهو ما لا يتسق مع النظام المالي والقواعد المالية للمنظمة(9)، وتعرب أيضا عن قلقها إزاء عدم امتثال الأمين العام لما تنص عليه الفقرة 43 من قرارها 62/87؛
    No obstante, ocasionalmente los funcionarios podrán aceptar, sin aceptación previa, obsequios de menor entidad o de valor esencialmente nominal en relación con el lugar de destino pertinente, siempre que ese tipo de obsequios se dé a conocer inmediatamente al director de la oficina, quien podrá ordenar que se entregue el obsequio a la Organización o que se devuelva al donante. UN إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة إسمية مع إيلاء الاعتبار لمركز العمل المعني، شريطة أن يتم الإبلاغ فورا عن هذه الهدايا لدى رئيس المكتب، الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة.
    Tampoco está claro por qué es necesario un cambio en la autorización al Secretario General para utilizar hasta 6 millones de dólares por bienio en el ejercicio de sus facultades discrecionales sin la anuencia previa de la Comisión Consultiva. UN ومن غير الواضح أيضا سبب الحاجة إلى إجراء تغيير فيما يتعلق بالإذن للأمين العام باستخدام مبلغ يصل إلى 6 ملايين دولار بموجب السلطة التقديرية على أساس كل سنتين دون الحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    La visita de la Reina de Jordania a un territorio de soberanía de la República Federativa de Yugoslavia sin el visto bueno de sus autoridades es un nuevo precedente negativo de una serie acaecida últimamente. UN وزيارة الملكة رانيا. إلى هذا الجزء المتمتع بالسيادة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون الحصول على موافقة سلطاتها يشكل سابقة سلبية أخرى في سلسلة من السوابق التي تمت مؤخرا.
    Se indica que el primer enfoque asegura la transparencia y permite que el otorgante constituya una garantía real sin la conformidad del banco depositario. UN وقد وصف النهج الأول بأنه يكفل الشفافية ويسمح للمانح بأن ينشئ حقا ضمانيا دون الحصول على موافقة المصرف الوديع.
    Se imputó una suma de 0,041 millones de dólares a los saldos de los proyectos terminados sin obtener la aprobación de los donantes. UN وحُمِّل مبلغ قدره 0.041 مليون دولار على أرصدة المشاريع المنجزة دون الحصول على موافقة من الجهات المانحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد