ويكيبيديا

    "دون الدخول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin entrar
        
    • sin caer
        
    • sin efectuar
        
    • sin adentrarse
        
    No obstante, sin entrar en ningún examen técnico, el orador quisiera destacar algunas cuestiones de principio que podrían servir de orientación a la CDI en sus trabajos futuros. UN ولكنها تود، دون الدخول في مناقشة تقنية، الاشارة الى بعض المسائل المبدئية التي قد تقدم توجيها الى لجنة القانون الدولي في عملها في المستقبل.
    Lejos de tratar de modificar el equilibrio del artículo, su propuesta pretende preservar la naturaleza de la convención marco, que debe establecer principios generales sin entrar en los detalles. UN وبدلا من محاولة تعديل توازن المادة فإن اقتراحه يهدف الى الحفــاظ على طبيعة الاتفاقيـة اﻹطارية التي يجب أن تنص على المبادئ دون الدخول في التفاصيل.
    Una convención de este tipo debería ofrecer las normas básicas y los principios generales para la concertación de acuerdos entre Estados vecinos, sin entrar en detalles que sólo incrementan las dificultades de conciliación. UN وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات.
    Realmente nos habría gustado que durante este año hubiésemos podido ponernos todos de acuerdo sobre los temas sustantivos y que hubiésemos empezado en su momento las deliberaciones sobre esos temas sustantivos para el año próximo, sin caer más en un proceso cansino e infructuoso de consultas para aprobar los temas del programa. UN وكنا نأمل بحق أن نتمكن من الاتفاق جميعا على بنود موضوعية أثناء هذه السنة، وأن نبدأ المناقشات من غير إبطاء بشأن تلك البنود الموضوعية للسنة المقبلة، دون الدخول بعد ذلك في عملية مشاورات مجهدة ومهدرة للوقت لإقرار بنود جدول الأعمال.
    Las fuerzas pakistaníes respondieron a esta provocación sin efectuar ninguna incursión en el territorio afgano. UN وقد ردت القوات الباكستانية على هذا العمل الاستفزازي دون الدخول في الأراضي الأفغانية.
    Si esta cuestión no recibía una respuesta convincente, el debate sobre el derecho al desarrollo quedaría confinado a los foros de derechos humanos sin adentrarse en el espacio operativo de los encargados de planificar las políticas y de los especialistas del desarrollo. UN وإذا لم يكن ثمة رد مقنع على هذا السؤال فستبقى مناقشة الحق في التنمية قاصرة على محافل حقوق الإنسان دون الدخول إلى الساحة التنفيذية لمخططي السياسات وممارسي التنمية.
    De lo contrario, el líder sindical puede solicitar la reincorporación y los tribunales decidirán sobre el procedimiento sin entrar en el fondo del caso. UN وبخلاف ذلك يمكن لرئيس النقابة إعادته إلى عمله وتبت المحاكم في الإجراء دون الدخول في أساس الدعوى.
    No consigo pasar por delante de ninguna tienda de juguetes sin entrar. Open Subtitles لا أستطيع المرور على محل للألعاب دون الدخول إليه
    Esperamos poder encontrar provisiones sin entrar demasiado en la ciudad. Open Subtitles نأمل أن نتمكن من إيجاد بعض الطعام دون الدخول عميقاً جداً داخل المدينه
    No obstante, mi delegación hubiera preferido una breve resolución de procedimiento por la que se prorrogara el mandato de la UNFICYP sin entrar en cuestiones políticas a estas alturas. UN غير أن وفد بلادي كان يحبذ اتخــاذ قرار اجرائي موجز بتمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص دون الدخول في مضمون المسائل السياسية في هذه المرحلة.
    Sobre el tema de los funcionarios que tienen éxito en los casos que plantean ante la Junta Mixta de Apelación, el orador dice que no sería viable contestar las preguntas de las delegaciones sin entrar en detalles sobre los casos concretos. UN وفيما يتعلق بموضوع كسب الموظفين القضايا المرفوعة أمام مجلس الطعون المشترك، قال إنه لن يكون من العملي الرد على أسئلة الوفود دون الدخول في تفاصيل كل قضية على حدة.
    A continuación se dirigió al lugar donde estaba oculto Ntakije y, sin entrar, envió a alguien a que le entregara un teléfono celular. UN ثم ذهب إلى المكان الذي يختبئ فيه نتاكيجي و - دون الدخول - أوفد شخصا ليسلمه جهاز هاتف خلوي.
    En el caso en cuestión, la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró inadmisible el caso que le fue sometido, sin entrar a debatir el fondo de las reclamaciones de los autores. UN ففي هذه القضية، أعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أن القضية المعروضة عليها غير جائزة القبول، دون الدخول في مناقشة بشأن وجاهة ادعاءات مقدمي البلاغ.
    Ahora bien, la coacción podía introducirse como forma de implicación de un tercer Estado sin entrar en un debate sobre cuándo la coacción resultaba ilegal. UN ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع.
    Por consiguiente, de conformidad con el artículo 115 del reglamento de la Asamblea General, mi delegación desea utilizar su derecho a contestar para aclarar la situación, sin entrar en una polémica inútil con esta nación hermana del Caribe. UN ولذلك، فإن وفدي يعتزم أن يمارس حقه في الرد، وفقا للقاعدة 115 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ليقدم توضيحا أفضل، دون الدخول في نقاش لا فائدة منه مع هذه الدولة الشقيقة في منطقة الكاريبي.
    La cuestión está dentro del ámbito de la ley de la función pública internacional y es difícil abordarla sin entrar en una tarea de codificación mucho más compleja. UN فالمسألة تدخل في إطار قانون الخدمة المدنية الدولية، وسيكون من الصعب التعامل معها دون الدخول في مهمة للتدوين أكثر تعقيدا.
    Un miembro recordó los documentos de sesión que había presentado y dijo que deseaba reiterar, una vez más sin entrar en los detalles que ya figuraban en los documentos de sesión, las opiniones que en ellos se vertían. UN وأشار أحد الأعضاء إلى ورقات اجتماع سبق أن قدمها، قائلاً إنه يود أن يؤكد، مرة أخرى دون الدخول في التفاصيل، كما فعل في ورقات اجتماع أخرى، الآراء التي وردت فيها.
    No sin entrar en un mundo de problemas. Open Subtitles ليس من دون الدخول في عالم من المشاكل.
    Debería acaso dejarse al tribunal alguna latitud para evaluar equitativamente el daño causado en una suma de dinero, que se aplicaría a fines ecológicos en la región dañada, en consulta tal vez con el Estado actor o con entidades de bien público, sin entrar en tan complicados métodos alternativos. UN لذا ينبغي أن يترك للمحكمة حرية الحركة لوضع تقييم منصف للضرر في صورة مبلغ من المال يستخدم لخدمة أغراض إيكولوجية في المنطقة المضارة، ربما بالتشاور مع الدولة المشتكية أو مع هيئات الرفاه الجماهيري، دون الدخول في الطرق البديلة المعقدة.
    Se invita a la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que sigan explorando medios para aplicar medidas adicionales e innovadoras tendientes a aliviar de modo considerable la carga de la deuda de los países en desarrollo, en especial los países de bajos ingresos muy endeudados, a fin de ayudarlos a lograr un crecimiento económico sostenido sin caer en una nueva crisis de deuda. UN ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة.
    Se invita a la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que sigan explorando medios para aplicar medidas adicionales e innovadoras tendientes a aliviar de modo considerable la carga de la deuda de los países en desarrollo, en especial los países de bajos ingresos fuertemente endeudados, a fin de ayudarlos a lograr un crecimiento económico sostenido sin caer en una nueva crisis de deuda. UN ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة.
    Están apareciendo constantemente nuevos productos de este tipo, algunos de ellos de gran complejidad, por ejemplo, los que tratan de reproducir el efecto de las compras y ventas de valores sin efectuar realmente las transacciones. UN ويجري باستمرار تصميم مشتقات جديدة، وقد أصبح بعضها بالغ التعقيد، إذ ينطوي مثلا على محاكاة أثر شراء وبيع اﻷوراق المالية دون الدخول في معاملات فعلية.
    Somos conscientes del carácter político tan delicado de estas cuestiones, pero también creemos que el Consejo podría contribuir a una mayor coherencia normativa de las Naciones Unidas sobre el terreno, sin adentrarse en ámbitos delicados de desacuerdos políticos conocidos. UN ونحن على وعي بالحساسية السياسية المرتفعة التي تتسم بها هذه المسائل، ولكننا نعتقد أيضا بأن المجلس يمكنه أن يزيد من مساهمته في اتساق سياسات الأمم المتحدة على الأرض، من دون الدخول في مجالات سيئة السمعة للخلافات السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد