Por consiguiente, no es posible imponer un miembro en una región determinada sin el consentimiento previo de los Estados de esa región. | UN | وبالتالي لا يمكن فرض عضـو علــى منطقـة معينة دون الموافقة المسبقة لدول هذه المنطقة. |
89. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. | UN | 89- ولا يمكن اعتبار المفوض المعني بحقوق الطفل مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
93. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. | UN | 93- ولا يمكن اعتبار أمين المظالم المعني بالأطفال مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
ii) La persona en cuestión no será puesta en libertad en el Estado extranjero sin la aprobación previa del Fiscal General; y | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
10. Sírvanse aclarar si se ha previsto modificar las leyes para que las mujeres puedan obtener pasaportes, abandonar el país o buscar empleo en el sector público sin la autorización previa de un familiar varón. | UN | 10- ويُرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تعتزم إدخال تعديلات تشريعية للسماح للنساء بالحصول على جواز سفر، أو مغادرة البلد، أو التماس العمل في القطاع العام، دون الموافقة المسبقة لأحد الأقارب الذكور. |
En lo que se refiere a la exportación de materiales nucleares, se atiene a los tres principios siguientes: se debe tratar de una exportación con fines pacíficos; la exportación se debe hacer en el marco del régimen de garantías del OIEA; y los materiales no pueden ser objeto de transferencia a un tercer Estado sin el previo acuerdo de China. | UN | وفيما يتعلق بتصدير المواد النووية، فإنها تتمسك بالمبادئ الثلاثة التالية: يجب أن تعمل على التصدير لأغراض سلمية؛ ويجب أن يتم التصدير في إطار نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ ولا يمكن نقل المواد إلى دولة ثالثة دون الموافقة المسبقة للصين. |
En consecuencia, sobre la base de las cifras que figuran en los informes correspondientes a los años 1998 y 1999, la Comisión recomienda que se aumente a 8 millones de dólares la cantidad máxima total por la que el Secretario General quede autorizado a contraer compromisos de gastos sin previo asentimiento de la Comisión Consultiva. | UN | لذا، توصي اللجنة، استنادا إلى اﻷرقام المبينة في التقرير عن عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، بزيادة السلطة المخولة إلى اﻷمين العام بالدخول في التزامات دون الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية إلى ٨ ملايين دولار. |
Sin embargo, el Secretario General nombró a un Asesor Especial sobre la responsabilidad de proteger, sin el consentimiento previo de los Estados Miembros ni la asignación de los recursos necesarios. | UN | وبرغم ذلك، قام الأمين العام بتعيين مستشار خاص معني بالمسؤولية عن الحماية - من دون الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء ومن دون أي اعتماد للموارد. |
2. Con referencia a los párrafos 2 y 3 de la nota del Presidente del Consejo de Seguridad, de fecha 30 de julio de 1996 el Consejo ha decidido que no se eliminará ningún tema de la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo sin el consentimiento previo de los Estados Miembros interesados, con arreglo al siguiente procedimiento: | UN | " ٢ - وفيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من مذكرة رئيس مجلس اﻷمن، قرر المجلس ألا يحذف أي بند من قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن دون الموافقة المسبقة للدول اﻷعضاء المعنية وفقا لﻹجراء التالي: |
Una cuestión que deberá abordarse con urgencia es la práctica de establecer patentes de propiedad, basadas en la diversidad biológica y los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas, sin el consentimiento previo fundamentado de los países en desarrollo depositarios de dicha diversidad y conocimientos, o algún tipo de acuerdo para compartir los beneficios con ellos. | UN | وثمة مسألة يجب النظر فيها على نحو عاجل هي إعداد براءات ملكية قائمة على التنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية لدى المجتمعات اﻷصلية دون الموافقة المسبقة المستنيرة من البلدان النامية مستودع مثل هذا التنوع والمعرفة أو دون اتخاذ الترتيبات الكفيلة باقتسام الفوائد معها. |
El Fiscal no debe tener atribuciones de oficio para llevar a cabo investigaciones en los Estados sin el consentimiento previo de esos Estados. | UN | وعلاوة على ذلك ، فان المدعي العام لا ينبغي أن يمنح سلطات بحكم منصبه لاجراء تحقيقات في الدول دون الموافقة المسبقة من تلك الدول . |
Modificación de la nota S/1996/603 de modo que ningún asunto quede eliminado de la lista sin el consentimiento previo de los Estados Miembros interesados, conforme al procedimiento establecido. | UN | تعدل الوثيقة S/1996/603 حتى لا يحذف أي بند من القائمة دون الموافقة المسبقة للدول الأعضاء المعنية وفقا للإجراء المنصوص عليه. |
Modificación de la nota S/1996/603 de modo que ningún asunto quede eliminado de la lista sin el consentimiento previo de los Estados Miembros interesados, conforme al procedimiento establecido. | UN | تعدل الوثيقة S/1996/603 حتى لا يحذف أي بند من القائمة دون الموافقة المسبقة للدول الأعضاء المعنية وفقا للإجراء المنصوص عليه. |
Modificación de la nota S/1996/603 de modo que ningún asunto quede eliminado de la lista sin el consentimiento previo de los Estados Miembros interesados, conforme al procedimiento establecido. | UN | تعدِّل الوثيقة S/1996/603 حتى لا يحذف أي بند من القائمة دون الموافقة المسبقة للدول الأعضاء المعنية وفقا للإجراء المنصوص عليه. |
Con referencia a los párrafos 2 y 3 de la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de fecha 30 de julio de 1996, el Consejo ha decidido que no se eliminará ningún tema de la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo sin el consentimiento previo de los Estados Miembros interesados, con arreglo al siguiente procedimiento: | UN | ٢ - وفيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من مذكرة رئيس مجلس اﻷمن المؤرخة ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٦، قرر المجلس ألا يحذف أي بند من قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن دون الموافقة المسبقة للدول اﻷعضاء المعنية وفقا لﻹجراء التالي: |
Con arreglo a ambos derechos de familia, el marido podía tomar otra mujer sin la aprobación previa de la primera esposa. | UN | وبمقتضى كليهما، يجوز للزوج أن يتزوج أكثر من زوجة دون الموافقة المسبقة للزوجة الأولى. |
27. En el Código Penal de 1991 se estipula que es ilegal una reunión de más de cinco personas sin la aprobación previa de las autoridades estatales competentes. | UN | 27- وينص القانون الجنائي لعام 1991 على أن أي تجمع يضم أكثر من خمسة أشخاص دون الموافقة المسبقة للسلطات الحكومية، هو أمر غير قانوني. |
La legislación de la India prohíbe en general a cualquier persona o corporación extranjeras la " obtención de cualesquiera recursos biológicos presentes en la India o el conocimiento asociado a los mismos " para investigación, estudios... o utilización comercial sin la aprobación previa de la Autoridad Nacional sobre Biodiversidad de la India. | UN | والقوانين الهندية تحظر بشكل عام على أي أجنبي أو شركة أجنبية " الحصول على أية موارد بيولوجية في الهند أو الحصول على معارف لها صلة بذلك " لأغراض البحث أو الاستقصاء أو الاستخدام التجاري دون الموافقة المسبقة للهيئة الوطنية الهندية للتنوع البيولوجي. |
Esta cooperación, que ha resultado costosa para ambos Estados, podría restringirse de muchas maneras, por ejemplo, exigiendo el cumplimiento estricto del párrafo 12 de la resolución 820 (1993) del Consejo de Seguridad, que prohíbe el tránsito a través de las zonas de la República de Bosnia y Herzegovina que están bajo control de las fuerzas serbias de Bosnia sin la autorización previa del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا التعاون، الذي دلل على أنه باهظ التكلفة للدولتين، يمكن تقليصه من خلال عدة وسائل، مثل التطبيق الصارم للفقرة ١٢ من قرار مجلس اﻷمن ٨٢٠ )١٩٩٣(، التي تحظر إرسال الشحنات عبر اﻷراضي الخاضعة لصرب البوسنة دون الموافقة المسبقة لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك. |
En lo que se refiere a la exportación de materiales nucleares, se atiene a los tres principios siguientes: se debe tratar de una exportación con fines pacíficos; la exportación se debe hacer en el marco del régimen de garantías del OIEA; y los materiales no pueden ser objeto de transferencia a un tercer Estado sin el previo acuerdo de China. | UN | وفيما يتعلق بتصدير المواد النووية، فإنها تتمسك بالمبادئ الثلاثة التالية: يجب أن تعمل على التصدير لأغراض سلمية؛ ويجب أن يتم التصدير في إطار نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ ولا يمكن نقل المواد إلى دولة ثالثة دون الموافقة المسبقة للصين. |
En consecuencia, sobre la base de las cifras que figuran en los informes correspondientes a los años 1998 y 1999, la Comisión Consultiva recomienda que se aumente a 8 millones de dólares la cantidad máxima total por la que el Secretario General quede autorizado a contraer compromisos de gastos sin previo asentimiento de la Comisión. | UN | لذا، توصي اللجنة، استنادا إلى الأرقام المبينة في التقرير عن عامي 1998 و 1999، بزيادة السلطة المخولة إلى الأمين العام بالدخول في التزامات دون الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية إلى 8 ملايين دولار. |