Además, cerca de la mitad de la población palestina vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | كما أن قرابة نصف السكان الفلسطينيين باتوا يعيشون دون حد الفقر. |
El resultado ha sido un descenso acelerado de todos los indicadores del desarrollo humano y un aumento considerable de las personas que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | وتجلى ذلك في هبوط متسارع لجميع المؤشرات الإنمائية والبشرية، وزيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون دون حد الفقر زيادة كبيرة. |
Además, cerca de la mitad de la población palestina vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | كما أن قرابة نصف السكان الفلسطينيين باتوا يعيشون دون حد الفقر. |
En este contexto, un importante sector de la población se encuentra ahora por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، هبط قطاع ضخم من السكان إلى ما دون حد الفقر. |
En su respuesta al cuestionario de la experta independiente, Indonesia señala que en 1999, dos tercios de la población, aproximadamente, viven por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وتبين إندونيسيا في ردها على استبيان الخبيرة المستقلة أن ثلثي السكان تقريباً يعيشون دون حد الفقر في عام 1999. |
En la República Checa, el nuevo sistema de protección estatal de la familia se centra especialmente en las familias de bajos ingresos con niños, a las que el Gobierno presta ayuda para evitar que vivan por debajo de la línea de pobreza. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، يولي نظام الدولة الجديد لدعم الأسرة اهتماما خاصا بالأسر المنخفضة الدخل التي لديها أطفال، وتقدم الحكومة المزايا للحيلولة دون سقوط الأسر إلى ما دون حد الفقر. |
341. Haití es uno de los países más pobres del mundo y las dos terceras partes de su población se encuentran por debajo del nivel de pobreza. | UN | ٣٤١ - إن هايتي هي أحد البلدان اﻷشد فقرا في العالم: فثلثا سكانها يعيشون دون حد الفقر. |
La pobreza es especialmente aguda en la Faja de Gaza, donde se estima que el 81,5% de los hogares palestinos viven por debajo del nivel de la pobreza. | UN | والفقر بالغ الشدة في قطاع غزة حيث يعيش 81.5 في المائة من الأسر الفلسطينية دون حد الفقر. |
Además, cerca de la mitad de la población palestina vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | كما أن قرابة نصف السكان الفلسطينيين باتوا يعيشون دون حد الفقر. |
Por ejemplo, en China se calcula que viven por debajo del umbral de pobreza 80 millones de personas, cifra que representa una disminución muy considerable del número de pobres alcanzada durante dos decenios de elevado crecimiento económico y espectacular aumento del ingreso por habitante. | UN | ففي الصين، مثلا، يقدر عدد السكان الذين يعيشون دون حد الفقر ﺑ ٨٠ مليون نسمة. ويمثل هذا تقدما كبيرا جدا أحرز خلال عقدين من النمو الاقتصادي المرتفع والزيادة المدهشة في متوسط الدخل الفردي. |
Según el Banco Mundial, 1.300 millones de personas viven por debajo del umbral de pobreza de 1 dólar por día y alrededor de la mitad de esas personas son niños. | UN | واستنادا إلى بيانات البنك الدولي يعيش ١,٣ بليون من الناس دون حد الفقر وهو دولار واحد في اليوم، ويشكل اﻷطفال نصف هذا العدد تقريبا. |
253. También toma nota con satisfacción del plan de emergencia establecido para ayudar a las personas que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | 253- وتلاحظ بارتياح أيضاً اعتماد خطة الطوارئ التي تهدف إلى مساعدة الأشخاص الذين يعيشون دون حد الفقر. |
1. Porcentaje de la población que vive por debajo del umbral de pobreza | UN | 1- النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون دون حد الفقر |
1a. Reducir a la mitad, entre 1990 y 2015, la proporción de personas que viven por debajo del umbral de pobreza 1b. | UN | 1 - أ تخفيض نسبة السكان الذين هم دون حد الفقر إلى النصف في الفترة ما بين عامي 1990 و 2015 |
Precisamente por reconocer que " en una sociedad desigual las familias situadas por debajo del umbral de pobreza están condenadas a seguir siendo pobres en términos tanto absolutos como relativos " , algunos países han recurrido a la discriminación positiva, a leyes de igualdad de oportunidades y a otras medidas deliberadas para corregir las grandes disparidades en el punto de partida. | UN | إن بعض البلدان، نظرا لإقرارها بأنه، " في مجتمع غير متكافئ، يكتب على الأسر التي تكون دون حد الفقر أن تظل فقيرة من حيث القيمة المطلقة والقيمة النسبية على السواء " ، قد لجأت إلى العمل الإيجابي وقوانين تكافؤ الفرص وغير ذلك من التدابير الفاعلة الرامية إلى تقويم حالات التفاوت الجسيم عند البداية. |
Ésta se ha convertido en endémica y cerca del 78% de la población rural y del 40% de los habitantes de las ciudades viven por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وقد أصبح الفقر متوطنا، إذ يعيش ما يقرب من 78 في المائة من سكان الريف و 40 في المائة من سكان المدن دون حد الفقر. |
La delegación señaló que era importante reconocer que, en 1992, Guyana había acumulado una deuda de 2.000 millones de dólares de los Estados Unidos y el 67% de su población vivía por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وقال الوفد إن من المهم الاعتراف بأن ديون غيانا بلغت ملياري دولار أمريكي في عام 1992، وأن 67 في المائة مـن شعبها يعيشون دون حد الفقر. |
A nivel nacional, la brecha de pobreza, es decir, el consumo medio per cápita por debajo de la línea de pobreza, es de 29%, en tanto que los mayores índices se concentran en las zonas rurales. | UN | وتبلغ فجوة الفقر على الصعيد الوطني، أي معدل استهلاك الشخص العادي دون حد الفقر 29 في المائة، بينما يتركز الفقر الشديد في المناطق الريفية. |
Las mujeres representan el 58% de la población de más de 65 años, se encuentran frecuentemente solas y por vivir en zonas rurales, sin pensión ni otros ingresos; están más expuestas a condiciones de vida por debajo de la línea de pobreza. | UN | وتشكل نسبة النساء في مجموع السكان الذين تزيد أعمارهم عن 65 سنة، 58 في المائة؛ وهن كثيراً ما يعشن وحيدات وفي المناطق الريفية دون الحصول على معاش تقاعدي أو غير ذلك من الإعانات. وهن الأشد تعرضاً للعيش دون حد الفقر. |
Según un estudio de los ingresos y los gastos de los hogares a nivel nacional realizado en 1996, la proporción de familias con ingresos por debajo del nivel de pobreza ha disminuido sustancialmente desde principios del decenio de 1990, pero los aumentos de los ingresos y el incremento de la actividad económica se han concentrado en Maputo, la capital del país. | UN | وحسب دراسة استقصائية وطنية أجريت بشأن دخل اﻷسر المعيشية وإنفاقها انخفضت نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش دون حد الفقر انخفاضا كبيرا منذ أوائل التسعينات. بيد أن المكاسب التي تحققت في الدخل وكذلك النشاط الاقتصادي، لا تزال مركزة في مابوتو، عاصمة البلد. الاتجاهات السائدة على صعيد الاقتصاد الكلي |
228. Es motivo de gran preocupación, con todo y que el Comité se da cuenta de que el Estado Parte ha intentado afrontar el alto grado de pobreza con medidas como el programa estratégico contra la pobreza aprobado en 2003 y el incremento de las prestaciones y subsidios para familias y niños pobres, la gran cantidad de niños que viven en la pobreza extrema. | UN | 228- فيما تسلم اللجنة بجهود الدولة الطرف للتصدي لمستوى الفقر العالي، بما في ذلك البرنامج الاستراتيجي لمكافحة الفقر الذي أُقر في عام 2003، وزيادة الإعانات والعلاوات المقدمة إلى الأسر الفقيرة والأطفال الفقراء، فإنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعيشون دون حد الفقر المدقع. |