Es sorprendente que la restructuración se haya iniciado sin tener en cuenta las opiniones de los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن عجبه من الشوط الذي قطعته عملية إعادة الهيكلة دون مراعاة آراء الدول اﻷعضاء. |
Si se determina que el trabajador no es confiable se le separará del cargo, entidad, etc., sin tener en cuenta la experiencia, los años de servicio o cualquier otro atributo. | UN | فإذا تقرر أن العامل غير جدير بالثقة، يُفصل من عمله أو منصبه أو شركته الخ، دون مراعاة خبرته، أو سني خدمته أو أي مؤهلات أخرى. |
Obramos de esa manera porque somos conscientes de que sería objetivamente impensable abordar esta cuestión sin tener en cuenta su dimensión humana. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
No se justifica que se perpetúen derechos exclusivos sin tener en cuenta otras consideraciones pertinentes. | UN | ولا يمكن أن يوجد ما يبرر إدامة الحقوق الاستئثارية دون مراعاة الاعتبارات اﻷخرى ذات الصلة. |
Pero el crecimiento económico no debe ser nuestro único objetivo, sin tener en cuenta los valores humanos. | UN | ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية. |
Si se determina que el trabajador no es confiable se le separará del cargo, entidad, etc., sin tener en cuenta la experiencia, los años de servicio o cualquier otro atributo. | UN | فإذا تقرر أن العامل غير جدير بالثقة، يُفصل من عمله أو منصبه أو شركته الخ، دون مراعاة خبرته، أو سني خدمته أو أي مؤهلات أخرى. |
Este hecho lamentable no puede examinarse sin tener en cuenta dos cuestiones importantes. | UN | إن هذا التطور المؤسف لا يمكن النظر إليه دون مراعاة مسألتين هامتين. |
Es asombroso que se haya reestructurado al Centro de Derechos Humanos sin tener en cuenta la competencia del Alto Comisionado. | UN | ومن المستغرب أنه تمت إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان دون مراعاة اختصاص المفوض السامي. |
No hay fórmulas simples que se puedan aplicar sin tener en cuenta las circunstancias especiales que enfrenta cada Estado afectado por las minas. | UN | وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام. |
Así, según el interés de los hijos, pueden ser confiados a uno u a otro de los esposos sin tener en cuenta las faltas. | UN | لذلك فإن الطفل يمكن أن يعهد به، مع مراعاة مصلحته، إلى أحد الزوجين دون مراعاة عبء الخطأ. |
La ciudadanía doble puede darse en determinados casos, a veces al aplicarse las leyes sin tener en cuenta el deseo de la persona. | UN | وقد يحدث ازدواج في المواطنية في حالات إفرادية، حيث تطبﱠق القوانين أحياناً دون مراعاة لرغبات الفرد. |
El derecho a la educación no podía garantizarse sin tener en cuenta sus importantes dimensiones culturales. | UN | وقال إنه لا يمكن ضمان الحق في التعليم دون مراعاة أبعاده الثقافية الهامة. |
Cada estructura evoluciona de acuerdo con sus intereses, sin tener en cuenta ni la presencia ni las necesidades de los demás. | UN | ويتطور كل هيكل من الهياكل تبعاً لمصلحته من دون مراعاة الهياكل الأخرى واحتياجاتها. |
Es imposible hacer una evaluación en forma abstracta, sin tener en cuenta las circunstancias y los efectos de las decisiones pertinentes. | UN | ولا يمكن إجراء تقييم نظري محض دون مراعاة ظروف القرارات ذات الصلة والآثار الناشئة عنها. |
Entre tanto los Estados aplican sus propias políticas sin considerar sus efectos en los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، تحذو الدول حذو بعضها البعض بشأن السياسات دون مراعاة آثار ذلك على حقوق الإنسان. |
Le perturba profundamente, en consecuencia, la información suministrada por el Presidente de la Asociación del Personal acerca de diversos casos recientes de separación involuntaria que parecen haberse efectuado sin tomar en cuenta debidamente las normas en vigor que rigen al respecto. | UN | ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل. |
Es importante comprender que la inclusión no debe entenderse y practicarse simplemente como la integración de los niños con discapacidad en el sistema general independientemente de sus problemas y necesidades. | UN | ويجب التشديد على أنه لا ينبغي لذلك التعليم أن يُفهم أو يُمَارس بصفته مجرد إدماج للطفل المعوق في النظام العادي دون مراعاة تحديات ذلك الطفل واحتياجاته. |
Además, la policía y las fuerzas especiales iraquíes llevan a cabo detenciones en masa, actuando solas o en asociación con la Fuerza Multinacional, a menudo sin las debidas garantías legales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الشرطة والقوات الخاصة العراقية، وحدها أو بمؤازرة القوة المتعددة الجنسيات، بعمليات توقيف جماعية، دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في غالب الأحيان. |
Respecto de los dos primeros temas, la Comisión ha adoptado decisiones de carácter exclusivamente político, sin consideración por el personal del régimen común. | UN | ففيما يتعلق بالبندين اﻷولين اتخذت اللجنة قرارات سياسية بحتة دون مراعاة لموظفي النظام الموحد. |
Además, es motivo de preocupación que las consignaciones presupuestarias se distribuyan sin tener debidamente en cuenta las diferencias regionales ni las necesidades de los grupos más vulnerables. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن مخصصات الميزانية وزعت دون مراعاة التباينات المحلية واحتياجات أضعف المجموعات. |
Con el éxito del concepto de centro de comercio, es posible que terceras partes quieran establecer oficinas con el mismo nombre pero sin respetar el conjunto de reglas establecidas para los centros de comercio. | UN | وفي ضوء نجاح مفهوم النقاط التجارية، قد تود أطراف ثالثة إنشاء مكاتب تستخدم نفس اﻹسم ولكن دون مراعاة مجموعة القواعد التي وضعت للنقاط التجارية. |
vi) La imposición de la pena de muerte haciendo caso omiso de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas; | UN | `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛ |
c) La aplicación generalizada de la pena de muerte, que infringe las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y las salvaguardias de las Naciones Unidas; | UN | (ج) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وضمانات الأمم المتحدة؛ |
Las diversas funciones públicas diferían en muchas formas debido a la naturaleza autónoma de las antiguas 11 entidades constitucionales, que le permitían a cada una desarrollarse según sus necesidades, preferencias y circunstancias particulares sin tomar en consideración los intereses nacionales. | UN | وكانت الخدمات العامة المتعددة تختلف من عدة جوانب، ﻷن الطابع المستقل للكيانات الدستورية اﻷحد عشر السابقة مكنت كل كيان من التطور طبقا لاحتياجاته الخاصة، وأفضلياته وظروفه، دون مراعاة المصالح الوطنية. |
Cuando el ex funcionario reciba un nuevo nombramiento, las condiciones de éste se aplicarán plenamente, sin atender a ningún período anterior de servicios, salvo por lo que a continuación se dispone: | UN | وإذا منح الموظف السابق تعيينا جديدا، تطبق عليه شروط التعيين الجديد تطبيقا تاما دون مراعاة لأي مدة خدمة سابقة، إلا وفق ما هو منصوص عليه أدناه: |
Sin embargo, según lo recomendado por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, el principio de distribución geográfica no debe aplicarse indiscriminadamente o sin tener en consideración otros factores. | UN | إلا أن مبدأ التوزيع الجغرافي لا ينبغي، حسب توصية مكتب خدمات المراقبة الداخلية، أن يطبق بطريقة عشوائية أو دون مراعاة للعوامل اﻷخرى. |