ويكيبيديا

    "دون ممارسة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el ejercicio
        
    • ejercicio de
        
    • sin ejercer
        
    • se ejerza
        
    • ejerza de
        
    • ejercicio por
        
    • sin tener
        
    • del ejercicio
        
    No se puede concluir el proceso de descolonización sin el ejercicio de ese derecho, validado por el reconocimiento de las Naciones Unidas, cosa que hasta la fecha no ha sucedido. UN ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن.
    La República de Bosnia y Herzegovina no debe encontrar obstáculos en el ejercicio de su derecho de legítima defensa en virtud del Artículo 51 de la Carta de esta Organización. UN وينبغي ألا يحال دون ممارسة جمهورية البوسنة والهرسك لحقها في الدفاع عن النفس بموجب المادة ٥١ من ميثاق هذه المنظمة.
    La verificación advierte que el procedimiento para sancionar las faltas impide el ejercicio del derecho a la defensa y la posibilidad real de cuestionar la legalidad de la detención, lo que vulnera importantes garantías del detenido. UN وتبين عملية التحقق أن إجراءات المعاقبة على اﻷخطاء المرتكبة تحول دون ممارسة الحق في الدفاع والتمتع بإمكانية حقيقية للطعن في مشروعية الاحتجاز، اﻷمر الذي ينتهك ضمانات هامة من ضمانات الشخص المحتجز.
    Los posibles beneficios derivados de la tecnología espacial son enormes y deben distribuirse equitativamente sin ejercer discriminación contra los Estados que carecen de capacidad espacial. UN وأضاف أن الفوائد العرضية المحتملة لتكنولوجيا الفضاء الخارجي كبيرة، وينبغي تقاسم تلك الفوائد على نحو منصف، دون ممارسة التمييز ضد الدول التي تفتقر إلى امتلاك قدرات فضائية خاصة بها.
    2. La presente Convención no excluye la jurisdicción penal que se ejerza de conformidad con el ordenamiento jurídico interno. UN " ٢ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية وفقا للقوانين الداخلية.
    Al explicar la segunda propuesta, los países no alineados miembros del Consejo de Seguridad dijeron que el embargo ponía trabas al ejercicio por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina del derecho de legítima defensa. UN وتعليلا للاقتراح اﻷخير، ارتأت بلدان عدم الانحياز أن الحظر يحول دون ممارسة حكومة البوسنة والهرسك لحقها في الدفاع عن النفس.
    Su delegación espera que los países trabajen de consuno para eliminar todos los obstáculos que entorpecen el ejercicio de dicho derecho. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق.
    De la misma manera, no puede haber democracia sin el ejercicio de las libertades individuales. UN وبالمثل، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية من دون ممارسة الحريات الفردية.
    El concesionario no podría impedir el ejercicio de la sustitución, que tendría efecto a iniciativa de los prestamistas y con la autorización de la autoridad contratante. UN وأشار إلى أنه لن يكون بمقدور صاحب الامتياز الحيلولة دون ممارسة الاستعاضة، التي ستصبح نافذة بمبادرة من المقرضين وبإذن من السلطة المتعاقدة.
    La lista de las enfermedades que incapacitan a una persona para el ejercicio de las funciones de padre adoptivo, tutor o curador es establecida por el Gobierno. UN وأعدت الحكومة قائمة بالأمراض التي تحول دون ممارسة الشخص مهام الأبوة بالتبني، أو الوصاية أو القوامة.
    No es posible garantizar los derechos humanos sin el ejercicio de la soberanía nacional. UN ولا يمكن ضمان أي حقوق إنسان دون ممارسة السيادة الوطنية.
    La legislación de Siria no niega a los trabajadores, con independencia de su nacionalidad, el ejercicio de ese derecho. UN كما أنه لا يوجد في التشريع السوري ما يحول دون ممارسة العامل لهذا الحق، أياً كانت جنسيته.
    Se habían adoptado medidas para eliminar los obstáculos al ejercicio de la libertad de religión en las cárceles. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    Se habían adoptado medidas para eliminar los obstáculos al ejercicio de la libertad de religión en las cárceles. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    El autor recalca que incluso después de una detención prolongada en Egipto nunca fue acusado, lo que sugiere que el Gobierno de Suecia confió demasiado en la información de sus servicios de seguridad, que a su vez se había basado en información extranjera, sin ejercer la debida diligencia en cuanto a su uso. UN ويشدّد صاحب البلاغ على أنه حتى عقب فترة مطولة من الاحتجاز في مصر لم توجه له تهم إطلاقاً، ويشير إلى أن الحكومة السويدية اعتمدت بسهولة كبيرة على المعلومات التي تلقتها من دوائرها الأمنية، التي اعتمدت بدورها على استخبارات أجنبية، دون ممارسة العناية الواجبة في استخدامها.
    2. La presente Convención no excluye la jurisdicción penal que se ejerza de conformidad con el ordenamiento jurídico interno. UN ٢ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية وفقا للقوانين الداخلية.
    Incumbe también a todos los Estados, dentro del respeto por la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, velar por que se ponga fin a cualquier impedimento, resultante de la construcción del muro, para el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación. UN ويتعين أيضا على جميع الدول، مع احترامها لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، أن تعمل على إزالة أي عائق، ناتج عن إنشاء الجدار، يحول دون ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير.
    ¿Puede existir alguien tan encantador, sin tener sexo? Open Subtitles هل يمكنك العثور على شخص يُفتنك ، دون ممارسة الجنس ؟
    El Estado anfitrión no debe ser excluido del ejercicio de la jurisdicción por el sólo hecho de que la operación de mantenimiento de la paz tenga lugar en una zona tras un conflicto. UN ولا ينبغي الحيلولة دون ممارسة البلد المضيف لولايته القضائية لمجرد كون عملية حفظ السلام في منطقة ما بعد النـزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد