Está prohibido obligar, sin su consentimiento, a una mujer que tenga hijos mayores de dos años a realizar horas extraordinarias y viajes oficiales de trabajo. | UN | ولا يسمح بتكليف امرأة حاضنة لطفل يزيد عمره عن سنتين بأداء أعمال إضافية أو السفر في مهام رسمية دون موافقتها المسبقة. |
Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
El mantenimiento de fuerzas militares extranjeras en el territorio de otro Estado sin su consentimiento es contrario al derecho internacional. | UN | إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي. |
Una de dichas circunstancias era que el acto se hubiese cometido " sin el consentimiento de ella " . | UN | وأحد هذه الظروف أن يكون الفعل ' ضد إرادتها`، وهناك ظرف آخر هو أن يكون الفعل ' دون موافقتها`. |
Por consiguiente, cualquier otra presencia armada sin su consentimiento constituiría una violación de su soberanía. | UN | ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها. |
Al respecto, desea precisar que ningún Estado puede quedar obligado sin su consentimiento y que ninguna reserva le será oponible mientras no haya dado ese consentimiento. | UN | وأعرب، في هذا الصدد، عن رغبته في توكيد أنه لا يمكن إلزام أي دولة دون موافقتها، ولا يمكن معارضة أي تحفظ دون موافقتها. |
Esto lo tomamos nosotros como un intento de limitar un derecho voluntario y soberano y de imponer obligaciones a la India sin su consentimiento. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
Con arreglo al primero, clásico, un Estado soberano no puede ser convocado sin su consentimiento ante los tribunales de otro Estado. | UN | ويقضي أولهما، وهو مفهوم تقليدي، بألا تُقاضى دولة ما دون موافقتها أمام محاكم دولة أخرى. |
Aunque en ciertos grupos étnicos que alientan el casamiento temprano una niña puede encontrar que ha sido dada en matrimonio por sus padres sin su consentimiento, esto no constituye una norma. | UN | ومع أن بعض التجمعات اﻹثنية تشجع الزواج المبكر،فانه ليست هناك قاعدة شائعة بأن يزوج الوالدين فتاة دون موافقتها. |
La terminación del embarazo de una mujer embarazada mayor de 14 años no puede realizarse sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن إنهاء الحمل في حالة المرأة الحامل التي فوق 14 سنة دون موافقتها. |
Ni el matrimonio con un extranjero, ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio acarrean el cambio de la nacionalidad de la mujer sin su consentimiento. | UN | ولا ينطوي الزواج من أجنبي ولا تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج على تغيير جنسية المرأة دون موافقتها. |
Esa posición se basa en el principio de que un Estado no puede obligarse sin su consentimiento. | UN | وذلك الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا تكون ملزمة دون موافقتها. |
No se debería reubicar a las comunidades sin su consentimiento. | UN | وينبغي عدم ترحيل المجتمعات المحلية دون موافقتها. |
Asimismo, en la Declaración se dispone expresamente que no se procederá a ningún traslado de los pueblos indígenas sin su consentimiento. | UN | والإعلان صريح أيضا في وجوب عدم نقل الشعوب الأصلية إلى مواقع أخرى دون موافقتها. |
El hombre no puede actuar en este ámbito sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها. |
En general, ese requisito será difícil de cumplir en el caso de las actividades extractivas que se llevan a cabo en los territorios de los pueblos indígenas sin su consentimiento. | UN | وعموماً، سيصعب استيفاء هذا الشرط في حالة الصناعات الاستخراجية المضطلع بها داخل أراضي الشعوب الأصلية دون موافقتها. |
Si los llamaban sin su consentimiento, se ponía furiosa. | Open Subtitles | ،فإذا أستدعينا طبيباً من دون موافقتها تصاب بالهلع |
Entre esas disposiciones figura el artículo 287 del Código Penal, según el cual se permite la inspección genital en circunstancias especiales sin el consentimiento de la mujer. | UN | وتشمل هذه الأحكام المادة 287 من القانون الجنائي، التي تسمح بفحص الجهاز التناسلي للمرأة دون موافقتها في ظل ظروف معينة. |
Comprendió que su marido la había sacado del domicilio sin el consentimiento de la autora. | UN | وأدركت أن زوجها أبعدها عن المنزل دون موافقتها. |
Textualmente, la Conferencia expresó en sus conclusiones sobre el caso lo siguiente: " una estación de radiodifusión que funcione a bordo de una aeronave y transmita únicamente hacia el territorio de otra Administración sin su acuerdo no puede considerarse que esté de conformidad con el Reglamento de Radiocomunicaciones " . | UN | وجاء في نص نتائج المؤتمر بهذا الشأن: ' ' أنه لا يمكن اعتبار قيام محطة إذاعية من على متن طائرة بالبث في اتجاه إقليم إدارة أخرى دون موافقتها عملا يتفق مع لوائح الراديو``. |
A pesar de ese comienzo prometedor, la Dirección no cuenta con recursos suficientes y todavía es posible hacer nombramientos sin su aprobación; | UN | وبالرغم من هذه البداية المبشرة، فإن المديرية تفتقر إلى الموارد الكافية وما زال من الممكن أن تتم تعيينات دون موافقتها. |
C. La extracción de recursos naturales dentro de los territorios indígenas sin consentimiento 37 - 40 12 | UN | جيم - استخراج الموارد الطبيعية من أقاليم الشعوب الأصلية دون موافقتها 37-40 14 |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
La Secretaria General fue introducida por la fuerza en un automóvil y conducida hasta su casa contra su voluntad. | UN | وزج باﻷمينة العامة في سيارة أعادتها إلى منزلها دون موافقتها. |