El concesionario puede encontrar también dificultades y demoras para recuperar de la autoridad contratante la suma indebidamente reclamada. | UN | وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من جانب السلطة المتعاقدة. |
Además, arguye que, durante el procedimiento de asilo, la carga de demostrar que no podría vivir en un orfanato en China recayó indebidamente sobre él. | UN | ويزعم صاحب البلاغ بأنه حمُّل دون وجه حق خلال إجراءات اللجوء عبء إثبات عدم توفر مكان له في ملاجئ الأيتام في الصين. |
Dicha suma, según el Estado parte, cubre la cantidad que el autor adelantó en concepto de devolución de las prestaciones indebidamente percibidas. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا المبلغ يغطي ما دفعه صاحب البلاغ لرد المخصصات المحصلة دون وجه حق. |
Es evidente que en la carta se hacen repetidas afirmaciones que no tienen ninguna base real, pero en las que se acusa injustamente al Sudán de instigar a la violencia, implicando así injustificadamente al Sudán in absentia. | UN | ومن الجلي أن الرسالة لجأت الى المزاعم المتكررة التي لا أساس لها من الصحة، لكنها اتهمت السودان دون وجه حق بالتحريض على العنف، ومن ثمﱠ فإنها تورط السودان، غيابيا، دونما مبرر. |
Los aldeanos viven ahora bajo la constante amenaza de desalojo y los dirigentes de la aldea han sufrido intimidación y han sido arrestados injustamente. | UN | ويعيش القرويون الآن مهددين دائما بالإخلاء كما تعرض زعماء القرية للتهديد والقبض عليهم دون وجه حق. |
Los tribunales deben investigar todos los casos de denuncia de detención ilegal. | UN | وعلى المحاكم أن تحقق في أي شكوى تتعلق باحتجاز شخص دون وجه حق. |
Ha proclamado al arzobispo de la Iglesia ortodoxa serbia administrador de todos los monasterios de la República de Macedonia, lo que ha ampliado indebidamente sus atribuciones. | UN | وقد أعلنت تعيينها ﻷسقف الكنيسة اﻷرثوذكسية الصربية مديراً لجميع أديرة جمهورية مقدونيا، موسﱢعة بذلك اختصاصاتها دون وجه حق. |
El concesionario puede encontrar también dificultades y demoras para recuperar de la autoridad contratante la suma indebidamente reclamada. | UN | وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من الهيئة المتعاقدة . |
La ONUDI se esfuerza también por promover una cooperación e intercambio de información interinstitucionales más estrechos para la recuperación de los fondos que se compruebe hayan gastado indebidamente organizaciones descubiertas a resultas de investigaciones. | UN | كذلك تعمل اليونيدو بنشاط على توثيق التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الوكالات لاسترداد الأموال التي يتبين من التحقيقات أنها صرفت دون وجه حق من قبل المنظمات. |
Artículo 288.- Será reprimido con prisión de uno a seis años, el que procurare u obtuviere indebidamente informaciones secretas políticas o de seguridad concernientes a los medios de defensa o a las relaciones exteriores de la Nación. " | UN | يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين عام وستة أعوام من يحاول دون وجه حق الحصول، أو يحصل، على معلومات سرية سياسية أو أمنية بشأن القدرات الدفاعية للبلد أو علاقاته الخارجية. |
El Gobierno de transición del Congo debería aplicar el Acuerdo global e inclusivo sobre la transición en la República Democrática del Congo y asumir una actitud congruente respecto de sus acciones en lugar de imputar indebidamente toda la culpa a terceros, en particular a Rwanda. | UN | ينبغي للحكومة الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تنفذ الاتفاق العام الشامل المتعلق بالانتقال في الجمهورية وينبغي لها أن تتفق وأن توحد خطابها بشأن قضاياها بدلا من إلقاء اللوم كله دون وجه حق على جهة أخرى، لا سيما رواندا. |
En primer lugar, los jueces no deben permitir que en su parecer influyan sesgos o prejuicios personales, ni tener ideas preconcebidas sobre el asunto de que conocen, ni actuar de manera alguna que promueva indebidamente los intereses de una de las partes en detrimento de la otra. | UN | أولاً، يجب ألا يتأثر حكم القضاة بتحيز أو تحامل، شخصي وألا تكون لديهم تصورات مسبقة عن قضية محددة معروضة عليهم، أو أن يتصرفوا بطريقة تعزز دون وجه حق مصالح أحد الطرفين على حساب الطرف الآخر. |
Cualquier mujer que considere que se le ha negado el crédito injustamente puede presentar una reclamación mediante el procedimiento establecido con esos fines. | UN | وأي امرأة تشعر بأن طلبها الحصول على قرض قد رُفض دون وجه حق تستطيع أن تشكُوَ بواسطة الإجراء الذي وضع لهذا الغرض. |
Instó a Colombia a que pusiera inmediatamente en libertad a los defensores que permanecían detenidos injustamente. | UN | وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق. |
La inseguridad alimentaria en Zimbabwe ha sido la consecuencia de numerosos problemas, entre ellos las sanciones económicas impuestas injustamente al país. | UN | وكان انعدام الأمن الغذائي في زمبابوي نتيجة لمسائل عديدة، منها الجزاءات الاقتصادية التي فرضت على البلد دون وجه حق. |
El anfitrión no querrá ser injustamente acusado de obstaculizar las actividades de inspección o incluso de incumplimiento fraudulento. | UN | ولن يرغب الطرف المضيف في أن يتهم دون وجه حق بعرقلة أنشطة التفتيش أو بالغش فعلا. |
61. Las Naciones Unidas han dado muestras de una indebida tolerancia del comportamiento de Marruecos y Marruecos interpretó esa tolerancia como tácita aprobación de su ocupación ilegal. | UN | 61 - إن الأمم المتحدة كانت متسامحة دون وجه حق مع سلوك المغرب، وفسر المغرب ذلك التسامح بأنه موافقة ضمنية باحتلاله غير القانوني. |
52. Como principio general, los niños desplazados ilegalmente o retenidos ilícitamente a través de fronteras serán devueltos al país de origen. | UN | ٢٥ - ويتعين كمبدأ عام، أن يعاد اﻷطفال الذين هجروا بصورة غير شرعية أو احتبسوا دون وجه حق عبر الحدود إلى بلدانهم اﻷصلية. |
211. Las mujeres embarazadas, especialmente en las zonas rurales, siguen teniendo prohibido consumir ciertos alimentos de los que se considera erróneamente que tienen efectos negativos en la protección del embarazo. | UN | 211- لا تزال المرأة الحامل وخاصة في المناطق الريفية تمنع من تناول بعض الأطعمة التي تعتبر دون وجه حق أطعمة ذات تأثير سلبي على سلامة الحمل. |
Sin embargo, lamentablemente, las exenciones de la ley que han beneficiado a Israel, la Potencia ocupante, durante tanto tiempo de manera injusta y por las que este nunca ha tenido que rendir cuentas de sus violaciones de las resoluciones de las Naciones Unidas y de las infracciones graves, han prolongado y agravado seriamente los conflictos y han provocado en repetidas ocasiones el fracaso del proceso de paz y menoscabado la solución biestatal. | UN | لكن تمتع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، طويلا بالاستثناء من القانون دون وجه حق وعدم محاسبتها على انتهاكاتها لقرارات الأمم المتحدة وخروقاتها الجسيمة أديا للأسف إلى إطالة النزاع وتعقيده بشدة وتسببا مراراً في إفشال عملية السلام وتقويض حلّ الدولتين. |
Esto sólo podrá conseguirse con la retirada de Israel del territorio palestino que ha ocupado ilegalmente desde 1967. | UN | وهذا لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية التي تحتلها دون وجه حق منذ عام 1967. |